"والعالمية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y mundiales que
        
    • y mundiales de
        
    • y universales que
        
    • y globales que
        
    • y universal que
        
    • y universales en que
        
    • y mundiales en las que
        
    • y mundial a que
        
    Contiene las medidas nacionales, regionales y mundiales que, en el transcurso del Decenio, han demostrado tener éxito y ser sostenibles. UN وهي تشمل التدابير الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تأكد نجاحها وقابليتها للتطبيق خلال العقد.
    Proporción de los programas por países, regionales y mundiales que han alcanzado al menos el 75% de las metas de los productos anuales UN نسبة البرامج القطرية والإقليمية والعالمية التي حققت ما لا يقل عن 75 في المائة من الأهداف المتعلقة بالنواتج السنوية
    La UNCTAD ha advertido persistentemente que los desequilibrios nacionales y mundiales que acompañaron a ese crecimiento llevaron a riesgos a la baja muy graves. UN وقد حذّر الأونكتاد دائماً من أن الاختلالات المحلية والعالمية التي تصاحب هذا النمو تنطوي على مخاطر انتكاس شديدة جداً.
    iii) Aumento del número de organizaciones de grupos principales y de interesados con una cobertura geográfica equilibrada que participan en los foros regionales y mundiales de la sociedad civil convocados por el PNUMA UN ' 3` ارتفاع عدد المنظمات المتوازنة من حيث التغطية الجغرافية التابعة للمجموعات الرئيسية والجهات صاحبة المصلحة التي تشارك في المنتديات الإقليمية والعالمية التي ينظمها البرنامج لصالح المجتمع المدني
    Es esta, sin duda, una Organización de Estados, pero, más aún, lo es de pueblos, que desde sus particularidades abrazan y se cobijan en los valores humanistas y universales que la sustentan. UN هذه بلا شك منظمة للدول، ولكن الأهم من ذلك أنها منظمة للشعوب التي انطلقت من اختلافاتها لتعتنق القيم الإنسانية والعالمية التي تدعم الأمم المتحدة وتلوذ بها.
    La Convención contiene numerosas disposiciones sobre los enfoques integrados, las metodologías y las medidas específicas y globales que permitirán luchar eficazmente contra la desertificación y combatir mejor los efectos de las sequías. UN والاتفاقية تتضمن، بالفعل، العديد من اﻷحكام المتصلة بالنهوج المتكاملة والمنهجيات والاجراءات المحددة والعالمية التي ستسمح بالمقاومة الفعالة للتصحر ومكافحة آثار التصحر بشكل أفضل.
    Esta reorientación no deberá interferir con el principio de igualdad soberana y con el carácter plural y universal que ha tenido la Asamblea General en su más de medio siglo de existencia. UN وينبغي ﻹعادة التوجيه هذه ألا تتعارض مع مبدأ المساواة في السيادة، ولا مع السمة التعددية والعالمية التي احتفظت بها المنظمة منذ إنشائها قبل أكثر من نصف قرن.
    38. Recuerda que en la Declaración del Milenio, los Jefes de Estado y de Gobierno, entre otras cosas, consideraron que la solidaridad era uno de los valores fundamentales y universales en que deberían basarse las relaciones entre los pueblos en el siglo XXI y, a este respecto, decide proclamar el 20 de diciembre de cada año Día Internacional de la Solidaridad Humana; UN " 38 - تشير إلى أنه في سياق إعلان الألفية، حدد رؤساء الدول والحكومات، في جملة أمور، التضامن باعتباره أحد القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تقوم عليها العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين، وتقرر في هذا الصدد أن تعلن العشرين من كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوما دوليا للتضامن الإنساني؛
    Entre las actividades realizadas para combatir la trata de personas se incluye también el apoyo para la celebración de reuniones regionales y mundiales en las que se ha tratado de adoptar una estrategia común al respecto. UN كذلك تضمنت الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالنساء تقديم الدعم إلى الاجتماعات الإقليمية والعالمية التي تسعى إلى وضع استراتيجية موحدة في هذا الشأن.
    Además, pretendemos extender nuestra relación de socios y amigos de los Estados Unidos hacia áreas que faciliten la solución de problemas regionales y mundiales que afectan la estabilidad de zonas que son de común interés para ambas naciones. UN وبالاضافة الى ذلك، نسعى الى توسيع علاقاتنا، بوصفنا شركاء وأصدقاء للولايات المتحـــدة، الى ميادين جديدة، من شأنها أن تسهل حل المشاكل الاقليمية والعالمية التي تؤثر على استقرار مجالات الاهتمام المشترك لكلتا الدولتين.
    En consecuencia, deben divulgar sus actividades y éxitos para alentar a los beneficiarios a recompensarlos por sus contribuciones regionales y mundiales que exceden con mucho del alcance de la lucha contra su desertificación local. UN ولذلك ينبغي لهم أن يروجوا أنشطتهم ونجاحاتهم لتشجيع المستفيدين على مكافأتهم على إسهاماتهم الإقليمية والعالمية التي تتجاوز إلى حد بعيد نطاق مكافحة التصحر في المناطق التي يعيشون فيها.
    La experiencia adquirida en el Fondo Fiduciario se incorpora en programas nacionales, regionales y mundiales que la red del UNIFEM y sus asociados sobre el terreno convierten en estrategias a más largo plazo y de efectos considerables para eliminar la violencia contra la mujer. UN والدروس المستخلصة من الصندوق الاستئماني توضع تحت تصرف البرامج الوطنية والإقليمية والعالمية التي تطورها الشبكة الميدانية التابعة لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وشركائه في شكل استراتيجيات طويلة الأجل وذات تأثير كبير من أجل إنهاء العنف الموجه ضد المرأة.
    Objetivo 1: Promover la formulación y aplicación de políticas locales, regionales y mundiales que tengan en cuenta las cuestiones de género y se basen en los resultados de la investigación, en la experiencia adquirida y en la información obtenida sobre las prácticas recomendadas y su emulación. UN الهدف 1: تعزيز تطوير وتنفيذ السياسات المحلية والإقليمية والعالمية التي تلبي تعميم المنظور الجنساني،وبناء على نتائج البحوث، تطبيق الدروس المستفادة وإعمال التغذية المرتدة وتكرار أفضل الممارسات.
    Con los programas de mares regionales del PNUMA se ha fomentado con éxito la coordinación entre los convenios regionales y mundiales, que constituyen un importante medio para reunir información. UN وقد نجحت برامج البحار الإقليمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في تنشيط التعاون بين الاتفاقيات الإقليمية والعالمية التي تمثل أداة هامة لتجميع المعلومات.
    Unidad de medida: número de foros e instituciones nacionales, regionales y mundiales que citan los documentos, informes, discursos y comunicados de prensa del PNUMA sobre tendencias ambientales en sus documentos y declaraciones de política. UN وحدة القياس: عدد المنتديات والمؤسسات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تستشهد بوثائق برنامج البيئة وتقاريره وخططه وبياناته الصحفية بشأن الاتجاهات البيئية في وثائقها وبياناتها السياساتية
    Dicho apoyo se prestó en el marco de los programas del PNUD para el país, y de los programas regionales, interregionales y mundiales de ese organismo. UN وقد توفر هذا الدعم أساسا في إطار البرامج القطرية والاقليمية واﻷقاليمية والعالمية التي يرعاها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Finalmente, el Secretario General está convencido de que tanto la Secretaría como los gobiernos miembros pueden mejorar la corriente de información entre las actividades regionales y mundiales de la Organización. UN ٦٢ - وأخيرا، يثق اﻷمين العام بأن بمقدور كل من اﻷمانة العامة والحكومات اﻷعضاء تحسين تدفق المعلومات بين اﻷنشطة اﻹقليمية والعالمية التي تضطلع بها المنظمة.
    En 2002, el Fondo también siguió apoyando programas regionales y mundiales de capacitación para facilitar el intercambio de experiencias en materia de cooperación Sur-Sur e intensificar los esfuerzos de desarrollo de la capacidad. UN 44 - وفي عام 2002، واصل الصندوق أيضا تقديم الدعم للبرامج التدريبية الإقليمية والعالمية التي تسهل تبادل الخبرات فيما بين بلدان الجنوب وتعزز الجهود الرامية إلى بناء القدرات.
    Su contacto con diversas culturas le había permitido constatar la existencia de numerosas similitudes entre los seres humanos, en particular, valores fundamentales, irreductibles y universales que trascendían la geografía y las barreras impuestas por la cultura, el género, la clase social o el idioma, y que sustentaban los derechos humanos. UN وقد أظهر لها التنوع الثقافي العديد من أوجه التشابه بين البشر: القيم الأساسية وغير القابلة للاختزال والعالمية التي تتعالى على الجغرافيا ولا تعرف حواجز من ثقافة أو نوع، من طبقة أو لسان. وقالت إن هذه القيم هي القيم التي تقوم عليها حقوق الإنسان.
    Y es también desde esa visión que formulo un respetuoso llamado a todos los Estados aquí representados para llevar adelante un esfuerzo de entendimiento que nos permita identificar ciertos intereses comunes y universales que hagan de las Naciones Unidas un escenario intransferible en el que, evocando palabras de un gran jurista uruguayo, Irureta Goyena, UN وأيضا على أساس تلك الرؤية أناشد جميع الدول الممثلة هنا أن تسعى في سبيل الوصول إلى تفاهم يمكننا من تحديد المصالح المشتركة والعالمية التي ستجعل الأمم المتحدة إطارا فريدا، وأقتبس هنا مما قاله العالم القانوني العظيم من أوروغواي، إروريتا غويينا،
    La Convención contiene numerosas disposiciones sobre enfoques integrados, metodologías y medidas concretas y globales que permitirán luchar eficazmente contra la desertificación e intensificar los esfuerzos por mitigar los efectos de la sequía. UN وتتضمن الاتفاقية أحكاماً كثيرا تشير إلى النهوج والمنهجيات المتكاملة والتدابير المحددة والعالمية التي ستمكّن من التصدر للتصحر بفعالية وتعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار الجفاف.
    2. Si bien muchos órganos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas desarrollan actividades relacionadas con la pobreza, la Comisión Permanente de Alivio de la Pobreza, de la UNCTAD, es el único órgano intergubernamental de composición abierta y universal que se ocupa exclusivamente de las cuestiones referentes a la prevención, el alivio y la reducción de la pobreza. UN ٢- وبينما يضطلع عدد كبير من أجهزة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بأعمال متصلة بالفقر، تعتبر اللجنة الدائمة المعنية بتخفيف الفقر التابعة لﻷونكتاد الهيئة الحكومية الدولية الوحيدة ذات العضوية المفتوحة والعالمية التي يقتصر عملها على قضايا منع الفقر وتخفيفه وتقليله.
    34. Recuerda que en la Declaración del Milenio, los Jefes de Estado y de Gobierno, entre otras cosas, consideraron la solidaridad unos de los valores fundamentales y universales en que deberían basarse las relaciones entre los pueblos en el siglo XXI y, a ese respecto, decide proclamar el 20 de diciembre de cada año Día Internacional de la Solidaridad Humana; UN " 34 - تستذكر أنه في سياق إعلان الألفية، حدد رؤساء الدول والحكومات التضامن باعتباره من القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تقوم عليها العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين، وتقرر في هذا الصدد أن تعلن العشرين من كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوما دوليا للتضامن الإنساني؛
    Las reuniones que ya están previstas en el programa de trabajo de ONUHábitat formarán parte de un grupo de reuniones regionales y mundiales en las que se examinarán las directrices. UN وستشكل الاجتماعات التي هي بالفعل جزء من برنامج عمل موئل الأمم المتحدة جزءاً من مجموعة من الاجتماعات الإقليمية والعالمية التي ستُناقَش فيها المبادئ التوجيهية.
    Teniendo presente que la información geoespacial se ha convertido en un valioso instrumento de la planificación de políticas y la adopción de decisiones basadas en pruebas y que, por tanto, puede desempeñar un papel fundamental a la hora de comprender y abordar los desafíos de alcance nacional, regional y mundial a que se enfrentan los Estados Miembros en este mundo cada vez más complejo e interconectado, UN وإذ يضع في اعتباره أن المعلومات الجغرافية المكانية قد أصبحت أداة لا تقدر قيمتها في تخطيط السياسات وصنع القرارات بالاستناد إلى الأدلة، وأن بوسعها من ثم أن تؤدي دورا حيويا في فهم ومعالجة التحديات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تواجهها الدول الأعضاء في هذا العالم المعقد والمترابط،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus