:: Fortalezcan los derechos humanos y laborales de las mujeres migrantes, las mujeres que trabajan en granjas y en la industria agropecuaria de exportación | UN | :: تعزيز حقوق الإنسان والحق في العمل للمرأة المهاجرة، والعاملة في المزارع وفي مناطق تجهيز الصادرات الزراعية |
Entre las instituciones apoyadas por el Gobierno que trabajan en este campo se cuentan el Instituto de Investigaciones Electrónicas y de Telecomunicaciones y el Instituto de Investigaciones sobre los Asentamientos Humanos de Corea. | UN | ومن بين المعاهد المدعومة حكوميا والعاملة في هذا المجال معهد بحوث الالكترونيات والاتصالات السلكية واللاسلكية والمعهد الكوري لبحوث المستوطنات البشرية. |
Las autoridades federales de los Estados Unidos también fiscalizan los bancos y las empresas estadounidenses que operan en el Territorio. | UN | كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم. |
En este contexto, el Gobierno adoptará medidas para reducir el número de los diferentes órganos encargados de hacer cumplir la ley que operan en el país. | UN | وفي هذا السياق، تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة لخفض عدد مختلف الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القوانين والعاملة في البلد. |
Las autoridades federales de los Estados Unidos también fiscalizan los bancos y las empresas de los Estados Unidos que actúan en el Territorio. | UN | كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم. |
Éste se determinará en función del número autorizado de integrantes de las subunidades y los subelementos del contingente que estén operando en una zona que se halle fuera del alcance de los medios de comunicación por VHF/UHF–FM se encuentren y en condiciones tácticas o móviles y, en consecuencia, no puedan comunicarse por vía telefónica VHF/UHF–FM. | UN | ويكون تسديد التكاليف على أساس العدد المأذون به من اﻷفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق، والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة، ولا يمكنها بالتالي الاتصال بالهاتف أو بواسطة معدات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
Sírvanse facilitar más información sobre el número de tribunales de familia y de tribunales de vía rápida para delitos sexuales que operen en el Estado parte, sus recursos humanos y financieros y su distribución geográfica. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن عدد محاكم الأسرة ومحاكم القضايا المستعجلة المخصصة للجرائم الجنسية والعاملة في الدولة الطرف، وعن مواردها البشرية والمالية وتوزيعها الجغرافي. |
Los buques pesqueros autorizados que operaban en alta mar estarían obligados a informar a la Dirección de Pesquerías las fechas de comienzo y terminación de cada campaña de pesca y proporcionar informes de captura semanales especificando las especies y las zonas. | UN | ويتعين بعد ذلك على سفن الصيد المرخص لها والعاملة في أعالي البحار أن تُعلم مديرية مصائد اﻷسماك بتاريخ بداية عملية الصيد وبتاريخ نهايتها وأن تقدم إلى المديرية تقارير أسبوعية عن كميات اﻷسماك المصادة، تحدد فيها اﻷصناف والمناطق. |
Todas las partes del sistema de las Naciones Unidas que trabajan en las esferas abordadas por la CCTD deben contribuir a los períodos de sesiones anuales de la Comisión y a las reuniones de sus grupos de expertos. | UN | ويجب أن تُسهم كافة الجهات المكوِّنة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المجالات التي تُعنى بها اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في الدورات السنوية للجنة وفي اجتماعات خبرائها. |
Espero que un Consejo fortalecido pueda reafirmar su primacía en la promoción del programa de desarrollo mundial y en la orientación de la labor de los organismos intergubernamentales que trabajan en esa esfera. | UN | وإني آمل أن يتمكن المجلس بصيغته المعززة من تأكيد موقعه القيادي في تسيير خطة عالمية للتنمية وفي توفير التوجيه للجهود التي تبذلها الهيئات الحكومية الدولية التابعة للمنظمة والعاملة في هذا الميدان. |
Según Lituania, el futuro relator especial podría aprovechar la información recibida de otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos que trabajan en temas relativos a la discriminación contra la mujer. | UN | وذكـرت ليتوانيا أن المقـرر الخـاص يمكن أن يستفيد من المعلومات الواردة من الهيئات الأخرى المنشأة بموجب صكـوك حقوق الإنسان والعاملة في مجال مسألة التمييز ضد المرأة. |
El Seminario reunió a expertos de 12 países, representantes de importantes organizaciones intergubernamentales que trabajan en el ámbito de la prevención de la discriminación, incluidos el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Consejo de Europa, así como de organizaciones no gubernamentales. | UN | وضمت حلقة التدارس خبراء من ٢١ بلدا، وممثلين للمنظمات الحكومية الدولية الرائدة والعاملة في مجال منع التمييز، بما في ذلك ممثلين لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومجلس أوروبا وممثلين للمنظمات غير الحكومية. |
La contaminación causada por los plaguicidas puede tener un efecto negativo en el sistema inmunológico de las mujeres que han contraído el VIH y que trabajan en la agricultura, y multiplicar los riesgos que acarrean unas condiciones de trabajo deficientes acentuadas por la pobreza, el analfabetismo y las limitaciones culturales. | UN | وبالنسبة إلى المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والعاملة في الزراعة، فإن التلوث بمبيدات الآفات يؤثر سلبيا على جهازها المناعي ويضاعف المخاطر الناجمة عن ظروف العمل غير الآمنة التي يزيدها الفقر والأمية والقيود الثقافية تفاقما. |
La cooperación se extenderá también a los organismos, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas que operan en la región. | UN | وسيتواصل التعاون أيضا مع الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المنطقة. |
En el período que se examina, los buques de escolta chinos han participado en actividades de intercambio de información con buques de guerra de otros Estados Miembros que operan en la región. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تبادلت تشكيلة الحراسة الصينية المعلومات الاستخبارية بصورة تعاونية مع السفن البحرية التابعة لغيرها من الدول الأعضاء والعاملة في المنطقة. |
Se abriga la esperanza de que, sobre esa base, se seguirá fomentando la cooperación entre la ONUDI y otros organismos del sistema de las Naciones Unidas que operan en Jordania, lo cual conducirá a la atracción de mayores recursos financieros para la aplicación de proyectos conjuntos en el país. | UN | والأمل معقود على أن يؤدّي ذلك إلى حفز المزيد من التعاون بين اليونيدو والوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في الأردن، مما سيودّي إلى استقطاب المزيد من الموارد المالية اللازمة لتنفيذ مشاريع مشتركة في البلد. |
En efecto, los resultados de la misión de un enviado especial podrían permitir el establecimiento de una estrategia global, integrada y duradera en el seno de la cual las organizaciones subregionales y los organismos de las Naciones Unidas que actúan en el África central trabajarían de manera concertada sobre todas las cuestiones políticas, económicas y humanitarias que afectan al conjunto de Estados de la subregión. | UN | في الواقع، يمكن لتوصية البعثة فيما يتعلق بالمبعوث الخاص أن تؤدي في نهاية المطاف إلى وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة ودائمة ستعمل داخلها معا الأجهزة دون الإقليمية التابعة للأمم المتحدة والعاملة في وسط أفريقيا بشأن كل القضايا السياسية والاقتصادية والإنسانية التي تؤثر على كل دول المنطقة دون الإقليمية. |
9. Observa que el Secretario General no propuso una misión integrada, y reconoce la importancia de la coordinación y la colaboración entre la Misión y las entidades de las Naciones Unidas que actúan en la zona de la misión; | UN | 9 - تلاحظ أن الأمين العام لم يقترح إقامة بعثة متكاملة، وتسلم بأهمية التنسيق والتعاون فيما بين البعثة والجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة والعاملة في منطقة البعثة؛ |
Éste se determinará en función del número autorizado de integrantes de las subunidades y los elementos del contingente que estén operando en una zona que se halle fuera del alcance de los medios de comunicación por VHF/UHFBFM y en condiciones tácticas o móviles y, en consecuencia, no puedan comunicarse por vía telefónica o por VHF/UHFBFM. | UN | ويكون تسديد التكاليف على أساس العدد المأذون به من الأفراد في الوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة والعاملة في مناطق العمليات الخارجة عن نطاق معدات الاتصال ذات التردد العالي جدا/الفائق، والعاملة في بيئة تكتيكية أو متنقلة، ولا يمكنها بالتالي الاتصال بالهاتف أو بواسطة معدات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي. |
Otra presunción es que la mejor forma de generar riqueza es la creación de empresas de propiedad privada con fines de lucro que operen en mercados regulados de forma que se promueva la competencia entre ellas. | UN | وهناك افتراض آخر مؤداه أن أفضل طريقة لتوفير الثروة هي عن طريق ما تنتجه المشاريع التجارية الخاصة الساعية إلى تحقيق الربح والعاملة في الأسواق المنظمة على نحو يعزز المنافسة بين تلك الأعمال التجارية. |
El Foro reiteró que hacía suyo el concepto del sistema de vigilancia de buques para los países miembros del Organismo de la Pesca del Foro del Pacífico Sur, que se aplicaría de manera progresiva en los buques de los países con actividades pesqueras en aguas distantes que operaban en las zonas económicas exclusivas de los países miembros del Foro de Organismos de la Pesca. | UN | ٢٦ - وكرر المنتدى تأييده لمفهوم نظام لرصد السفن خاص بالبلدان اﻷعضاء في وكالة مصائد اﻷسماك التابعة للمنتدى، سيجري تنفيذه على مراحل بالنسبة للسفن التي تقوم بالصيد في المياه البعيدة والعاملة في المناطق الاقتصادية الصرفة للبلدان اﻷعضاء في وكالة مصائد اﻷسماك التابعة للمنتدى. |
El Comité pide al Estado Parte que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre los efectos de las políticas macroeconómicas, incluidos los acuerdos comerciales regionales, sobre las mujeres, en particular las que viven en zonas rurales y trabajan en el sector agrícola. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن الآثار المترتبة على المرأة، وبخاصة المرأة الريفية والعاملة في الأنشطة الزراعية، على سياسات الاقتصاد الكلي، وبخاصة اتفاقات التجارة الإقليمية. |
Se están emprendiendo nuevos proyectos en otros siete países y la Oficina de África del PNUD ha utilizado el modelo de Empretec como base para la iniciativa Empresas para África, que se puso en marcha en 1997 y realiza actividades en 20 países. | UN | ويجري حاليا الشروع في تنفيذ مشاريع جديدة في 7 بلدان أخرى، كما استخدم مكتب أفريقيا التابع للبرنامج الإنمائي نمط المؤسسات التكنولوجية كأساس لمبادرته بناء المؤسسات في أفريقيا التي بدأ تنفيذها في عام 1997 والعاملة في 20 بلدا. |
El personal de los organismos de las Naciones Unidas que tienen su sede y desarrollan actividades en la zona de operaciones de la FPNUL se integrará plenamente en el plan de seguridad al sur del río Litani y tendrá total acceso al sistema de comunicaciones y los servicios de seguridad de la FPNUL ante las situaciones de emergencia. | UN | وسوف يُدمَج موظفو وكالات الأمم المتحدة المتمركزة والعاملة في منطقة عمليات البعثة دمجا كاملا في الخطة الأمنية لجنوب نهر الليطاني، وسيكون لهم الحق الكامل في استخدام نظام الاتصالات والخدمات الأمنية في حالات الطوارئ الموجودة لدى البعثة. |
El personal de los organismos de las Naciones Unidas que tienen su sede o desarrollan actividades en la zona de operaciones de la FPNUL se integrará plenamente en el plan de seguridad al sur del río Litani y tendrá total acceso al sistema de comunicaciones y los servicios de seguridad de la FPNUL ante las situaciones de emergencia. | UN | وسوف يدمج موظفو وكالات الأمم المتحدة المتمركزة والعاملة في منطقة عمليات اليونيفيل دمجا كاملا في الخطة الأمنية لجنوب نهر الليطاني، وسيكون لهم الحق الكامل في استخدام نظام الاتصالات والخدمات الأمنية في حالات الطوارئ الموجودة لدى اليونيفيل. |