Asimismo se están estudiando las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas que afectan a la salud de los niños. | UN | كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال. |
Siguen existiendo leyes discriminatorias, así como prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas y estereotipos negativos sobre la mujer y el hombre. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Siguen existiendo leyes discriminatorias, así como prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas y estereotipos negativos sobre la mujer y el hombre. | UN | ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل. |
Por ejemplo, en los sistemas judiciales reglamentario y consuetudinario, algunos de sus funcionarios no tienen en cuenta las cuestiones de género. Las mujeres están subrepresentadas en el sector de la administración de justicia. | UN | وعلى سبيل المثال فإن النظم القضائية الرسمية والعرفية ما زال بها موظفون لا يراعون حساسية الاعتبارات الجنسانية كما أن المرأة ممثَّلة تمثيلاً قاصراً في قطاع إقامة العدل. |
En otros países en desarrollo, los derechos tradicionales y consuetudinarios en muchos casos todavía carecen de una base jurídica. | UN | ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
Informe del Secretario General sobre las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | تقرير اﻷمين العام عن الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والفتاة |
El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة. |
A su juicio, las diversas leyes religiosas y consuetudinarias que rigen el matrimonio y el divorcio deben subordinarse al código civil y a las disposiciones de la Convención. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
Observando la atención que presta la Asamblea General a la cuestión de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, | UN | وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Por lo general, en las comunidades rurales, debido a las tradiciones religiosas y consuetudinarias las mujeres son excluidas de las actividades organizadas por los hombres. | UN | وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل. |
Observando la atención que presta la Asamblea General al problema de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, | UN | وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
Observando la atención que presta la Asamblea General al problema de las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas, | UN | وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، |
:: La Comisión de Reforma Legislativa debe examinar las leyes escritas y consuetudinarias que promueven la discriminación contra la mujer en la vida política y pública. | UN | :: على لجنة إصلاح القوانين أن تعيد النظر في القوانين التشريعية والعرفية التي تشجع على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة |
No obstante, no dejan de preocuparle los efectos constantes de las actitudes y prácticas tradicionales y consuetudinarias que obstaculizan la aplicación de la Convención. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
- Toda adopción exige la previa determinación de que responde al interés superior del menor y debe ajustarse al derecho nacional, internacional y consuetudinario. | UN | - يجب أن يخدم التبني مصالح الطفل الفضلى وأن يتم وفقاً للقوانين الوطنية والدولية والعرفية الواجبة التطبيق؛ |
2.1.2 Armonización del derecho civil, religioso y consuetudinario para favorecer la igualdad y la no discriminación | UN | 2-1-2 مواءمة القوانين المدنية والدينية والعرفية لتأييد المساواة وعدم التمييز |
El Comité instó a Ghana a que armonizara el derecho civil, religioso y consuetudinario con la Convención y a que aplicara efectivamente la Ley de la niñez de 1998, en que se prohibía el matrimonio de niños. | UN | وحثت اللجنة غانا على مواءمة القوانين المدنية والدينية والعرفية مع أحكام الاتفاقية، وتنفيذ قانون الأطفال لعام 1998 الذي ينص على حظر زواج الأطفال تنفيذاً فعالاً. |
En 2003, se promulgó la Ley por la que se regula la devolución de propiedades y se establecen los derechos de sucesión de los cónyuges en los matrimonios de derecho y consuetudinarios. | UN | وفي سنة 2003، اعتمد قانون تنظيم نقل الأملاك وإنشاء حقوق الميراث للزوجات في الزيجات القانونية والعرفية على السواء. |
• Elaborar y aplicar leyes y políticas nacionales por las que se prohíban las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas que son violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas y obstáculos para el pleno goce por las mujeres y las niñas de sus derechos humanos y libertades fundamentales; | UN | ● وضع وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية تحظر الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وعوائق تعترض تمتعهن تمتعا تاما بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ |
El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة. |
Donde existen sistemas duales, de leyes escritas y derecho consuetudinario, se han realizado algunos esfuerzos para armonizar estos sistemas. | UN | وحيثما توجد أنظمة مزدوجة من القوانين التشريعية والعرفية فقد بُذلت جهود لتأمين المواءمة بين هذه الأنظمة. |
El Comité lo insta también a que tome todas las medidas necesarias para que la legislación interna y consuetudinaria sea plenamente compatible con los principios y disposiciones de la Convención y que vele por su aplicación. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تكفل توافق جميع تشريعاتها المحلية والعرفية توافقاً تاماً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وضمان تنفيذها. |
Sin embargo, existen carencias en muchas de las leyes y reglamentos, en ocasiones graves, al desconocer las normas constituidas por las tradiciones y costumbres que ordenan la vida y las relaciones en el mundo indígena. | UN | ومع ذلك فهناك الكثير من القوانين واللوائح التي يشوبها القصور أحيانا بشكل خطير بسبب عدم اعترافها بالمبادئ التقليدية والعرفية التي تحكم حياة السكان اﻷصليين وعلاقاتهم. |
Algunos países informan de que en la mayoría de los casos, las mujeres no tienen oportunidad de ejercer su capacidad jurídica sobre la misma base que los hombres, aunque existan leyes a ese efecto, debido a las prácticas culturales y las costumbres. | UN | وتذكر بعض البلدان في تقاريرها أنه ليس للمرأة، في أغلب الحالات، فرصة ممارسة اﻷهلية القانونية على قدم المساواة مع الرجل حتى في حالة وجود القوانين، وذلك بسبب الممارسات الثقافية والعرفية. |
:: Reconocer en las leyes o las políticas las prácticas locales y consuetudinarias y tenerlas en cuenta en la práctica de la ordenación sostenible de los bosques | UN | :: الاعتراف بالممارسات المحلية والعرفية في القانون أو في السياسات ومراعاتها في ممارسة الإدارة المستدامة للغابات |
Por tanto, las leyes del Parlamento y las normas consuetudinarias son una fuente primaria y que siempre tiene primacía, porque prevalecen total o parcialmente sobre las disposiciones del ius commune. | UN | وبناء على ذلك، تعد القوانين التشريعية والعرفية مصدراً أولياً لـه الغلبة دائماً على جميع المصادر الأخرى، التي يمكن أن تبطل كلياً أو جزئياً أحكام القانون العام. |