El Comité advierte que " la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتشير اللجنة الى أن " حرية الفكر وحرية العقيدة تُحميان على قدم المساواة من الحرية الدينية والعقائدية. |
La frontera es asimismo muy frágil y algunas veces compartida entre algunas comunidades religiosas y de creencias y algunas organizaciones extremistas politicorreligiosas. | UN | والحدود هي أيضاً هشة جداً وأحياناً مشتركة بين الطوائف الدينية والعقائدية والمنظمات المتطرفة السياسية - الدينية. |
El Relator Especial alienta encarecidamente a las comunidades religiosas y de creencias y a las organizaciones de derechos humanos a que aporten sus contribuciones, en particular para la organización de seminarios regionales previos a la Conferencia de Madrid. | UN | ويشجع المقرر الخاص بشدة مساهمة الطوائف الدينية والعقائدية ومنظمات حقوق الإنسان، وبشكل خاص مساهمتها في تنظيم حلقات دراسية إقليمية قبل انعقاد مؤتمر مدريد. |
La cuestión, que se examinó teniendo en cuenta las circunstancias del enfrentamiento político e ideológico creado por la guerra fría y la bipolaridad, produjo alguna dificultad porque además había elementos jurídicos, políticos y de procedimiento que complicaban la consideración del tema. | UN | وقد أوجدت هذه المسألة، التي كان النظر فيها يجري في ظل المواجهة السياسية والعقائدية الناجمة عن الحرب الباردة وحالة الاستقطاب الثنائي، قدرا من الصعوبة، ﻷنها كانت تنطوي أيضا على عناصر قانونية وسياسية وإجرائية عقدت الموضوع. |
A su juicio, las diferencias religiosas e ideológicas entre Estados deben tenerse en cuenta, ya que en algunas legislaciones se reconoce el sistema de adopción mientras que en otras se prohíbe la adopción. | UN | وفي رأيها أن الاختلافات الدينية والعقائدية بين الدول لا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار ﻷن بعض الشرائع تأخذ بنظام التبني في حين أن بعض الشرائع اﻷخرى تنهى عنه. |
Además, los principios religiosos e ideológicos de la República Islámica del Irán no permiten que se maltrate a los presos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تسمح المبادئ الدينية والعقائدية في جمهورية إيران الإسلامية إطلاقا بإساءة معاملة السجناء. |
Además, prohíbe el despido sin justa causa o sobre la base de las opiniones políticas, religiosas o ideológicas del trabajador. | UN | كما أنه يحظر طرد العامل دون سبب وجيه أو على أساس أراء العامل السياسية الدينية والعقائدية. |
Es necesario que haya esfuerzos concertados por parte de todas las partes interesadas, tales como los parlamentos y la sociedad civil, sin olvidar las organizaciones religiosas y confesionales. | UN | ويتعين على جميع أصحاب المصلحة مثل البرلمانات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات الدينية والعقائدية بذل جهود متضافرة. |
23. El Relator Especial ha querido, por una parte, constatar la situación en materia de religión y de convicciones y, por otra, examinar la situación de las minorías religiosas, de los demás grupos y comunidades en las esferas de la religión y de las convicciones y la situación de la Iglesia de cientología. | UN | ٣٢- رغب المقرر الخاص من جهة، في الوقوف على الحالة السائدة في مجال الدين والمعتقد، ومن جهة أخرى في دراسة وضع اﻷقليات الدينية والجماعات والطوائف الدينية والعقائدية اﻷخرى وحالة الكنيسة السيونتولوجية. |
87. En consulta con las comunidades religiosas y de creencias, los Estados deben alentar, promover y facilitar la comunicación entre religiones. | UN | 87- ينبغي أن تشجع الدول التواصل بين الطوائف وتروج له وتيسره، وذلك بالتشاور مع الطوائف الدينية والعقائدية. |
3. Contratendencias desde las mismas religiones y creencias: comunidades religiosas y de creencias como factores positivos de resistencia de la sociedad | UN | 3- النزعات المضادة الناشئة داخل الديانات والمعتقدات: الطوائف الدينية والعقائدية عوامل إيجابية في بناء قدرة المجتمع على الصمود |
17. Los Estados deberían asegurarse de que no existe ningún trato discriminatorio en relación con el reconocimiento jurídico o administrativo de todos los grupos religiosos y de creencias. | UN | 17- ينبغي أن تكفل الدول عدم وجود معاملة تمييزية فيما يتصل بالاعتراف القانوني والإداري بكل الجماعات الدينية والعقائدية. |
La visita al Vaticano, efectuada en 1999, representa una nueva forma de visitas que complementa las visitas " tradicionales " realizadas hasta la fecha, y tiene por objeto entablar un diálogo directo con las principales comunidades de religión y de creencias. | UN | 63 - وتمثل الزيارة التي قام بها إلى الفاتيكان في عام 1999 شكلا جديدا من الزيارات يستكمل ما اضطلع به حتى الآن من زيارات " تقليدية " بهدف إقامة حوار مباشر مع الطوائف الدينية والعقائدية الرئيسية. |
Durante esas visitas, la Relatora Especial se reúne con representantes de las entidades públicas pertinentes, representantes de todas las comunidades religiosas y de creencias presentes en el territorio, asociaciones de grupos religiosos y otras ONG, así como con las personas que pueden estar interesadas o verse afectadas por el mandato. | UN | وتعقد المقررة الخاصة، خلال الزيارات القطرية، اجتماعات مع ممثلي الهيئات الحكومية المعنية، وممثلي جميع الطوائف الدينية والعقائدية الموجودة في أراضي القطر، ورابطات المجموعات الدينية، وغيرها من المنظمات غير الحكومية، وكذلك مع الأشخاص الذين قد يبدون اهتماماً بولايتها أو يتأثرون بها. |
9. La Relatora Especial ha asistido a numerosas reuniones con representantes de los Estados, las comunidades religiosas y de creencias y las organizaciones de la sociedad civil a fin de examinar la situación de la libertad de religión o de creencias a nivel nacional e internacional. | UN | 9- حضرت المقررة الخاصة العديد من الاجتماعات مع ممثلين للدول والمجموعات الدينية والعقائدية ومنظمات المجتمع المدني من أجل بحث حالة حرية الدين أو المعتقد على الصعيدين الوطني أو الدولي. |
La cuestión, que se examinó teniendo en cuenta las circunstancias del enfrentamiento político e ideológico creado por la guerra fría y la bipolaridad, produjo alguna dificultad porque además había elementos jurídicos, políticos y de procedimiento que complicaban la consideración del tema. | UN | وأدى استعراض هذه المسألة في إطار المواجهة السياسية والعقائدية الناجمة عن الحرب الباردة وحالة الاستقطاب الثنائي إلى نشوء بعض الصعوبات، نظرا لأنها كانت تنطوي أيضا على عناصر قانونية وسياسية وإجرائية عقدت هذه القضية. |
Que la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera ofrece una oportunidad histórica de superar las secuelas de un pasado de enfrentamiento armado e ideológico para reformar y cimentar una institucionalidad acorde con las exigencias del desarrollo de la nación y de la reconciliación del pueblo guatemalteco, | UN | وأن التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم يتيح فرصة تاريخية للتغلب على اﻵثار الموروثة عن ماض من المواجهة المسلحة والعقائدية ﻹعادة تشكيل مجتمع مؤسسي وإرسائه وفقا لمتطلبات تطور اﻷمة الغواتيمالية ووفاق شعبها، |
Considerando que la construcción de una nación democrática, multiétnica, pluricultural y multilingüe, con justicia social, requiere de la participación equitativa de todos los ciudadanos y ciudadanas, en un marco de pleno pluralismo político e ideológico; | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما أن إقامة دولة ديمقراطية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات، تنعم بالعدالة الاجتماعية، إنما تقتضي مشاركة جميع المواطنين والمواطنات، على قدم المساواة، داخل إطار من التعددية السياسية والعقائدية الكاملة، |
Conscientes de la actual oportunidad histórica de desarrollar la buena vecindad, la cooperación y la estabilidad en nuestra región, como consecuencia de la eliminación de las divisiones políticas e ideológicas en Europa, | UN | وإدراكا منا للفرصة التاريخية المتاحة حاليا لتطوير حسن الجوار والتعاون والاستقرار في منطقتنا، وهي الفرصة التي نشأت بنتيجة انتهاء الانقسامات السياسية والعقائدية في أوروبا، |
El fundamentalismo islámico, por su parte, ha llegado a extremos insospechados en su actitud reaccionaria y extremista reivindicando que obra en nombre del Islam, cuando esta religión no tiene nada que ver con esa tendencia, que pretende imponer sus doctrinas intelectuales e ideológicas mediante la violencia y el terrorismo. | UN | وأوغلت الأصولية الإسلامية في الرجعية والتطرف، لتتصرف باسم الإسلام وهو منها براء، ولتفرض اتجاهاتها الفكرية والعقائدية بالعنف والإرهاب. |
Concedemos suma importancia a los continuos esfuerzos que se realizan para promover un proceso de diálogo y reconciliación que abarque a todas las facciones políticas, religiosas e ideológicas. | UN | ونحن نولي أهمية أساسية للجهود المتواصلة لتعزيز الحوار والمصالحة التي تشارك فيها جميع الفصائل اللبنانية عبر الفواصل السياسية والدينية والعقائدية. |
Todos los hombres y mujeres no sólo deberían evitar los odios tribales, religiosos, políticos e ideológicos, sino que también deberían contribuir individual y colectivamente a la campaña contra el hambre, la enfermedad y la ignorancia y propiciar la realización del ideal del bienestar compartido. | UN | ولا ينبغي لكل رجل وامرأة تجنب الكراهية القبلية والدينية والسياسية والعقائدية فقط، ولكن ينبغي أن يسهما أيضا فرديا وجماعيا في الحملة ضد الجوع والمرض والجهل ولصالح تنفيذ مبدأ الرعاية المشتركة. |
85. En cuanto a la aplicación de la legislación y de la política vigentes, el Relator Especial ha realizado sucesivamente un examen y una reflexión sobre las minorías religiosas y otros grupos y comunidades de las esferas de la religión y de las convicciones, así como de la Iglesia de cientología, desde la perspectiva de sus relaciones con la sociedad y el Estado. | UN | ٥٨- وفيما يخص تطبيق التشريع والسياسة النافذة قام المقرر الخاص بالبحث والنظر على التوالي في اﻷقليات الدينية وغيرها من الجماعات والطوائف الدينية والعقائدية كما تناول بالبحث كنيسة السيونتولوجيا وهذا في إطار علاقاتها بالمجتمع والدولة. |
A veces afectan al conjunto de la sociedad o a determinadas comunidades o minorías religiosas y de convicción. | UN | وهذه الحالات تؤثر أحيانا في المجتمع إجمالا أو في بعض المجتمعات المحلية أو اﻷقليات الدينية والعقائدية. |
118. Por otra parte, se trata de las demás comunidades de religión o de creencias, menos numerosas a escala internacional, como, por ejemplo, los bahaí, los Testigos de Jehová, los ahmadíes, así como los humanistas y los no creyentes. | UN | 118- ويتعلق الأمر من جهة أخرى بالجماعات الدينية والعقائدية الأخرى التي يقل عدد أتباعها عموما على الصعيد الدولي مثل البهائيين أو شهود يهوا أو الأحمديين وكذلك أتباع المذهب الإنساني أو غير المؤمنين. |