Tenemos una obligación para con su porvenir mediante las medidas positivas y prácticas que tomemos hoy día en cuanto a su protección, educación y desarrollo. | UN | ويقع على عاتقنا واجب تجاه المستقبل عن طريق التدابير اﻹيجابية والعملية التي نتخذها اليوم لحمايتهم وتعليمهم وتطويرهم. |
Le gustaría obtener más información sobre las medidas específicas y prácticas que deben tomar los Gobiernos para aplicar las recomendaciones planteadas en el estudio. | UN | وتود الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الخطوات المحددة والعملية التي يجب أن تتخذها الحكومة لتنفيذ التوصيات المطروحة في الدراسة. |
Se han descrito claramente los impedimentos jurídicos y prácticos que se aplican a las mujeres en el Irán. | UN | وأبرزت بوضوح أوجه العجز القانونية والعملية التي تعيش المرأة في ظلها في ايران. |
Sí tiene, en cambio, algunas observaciones que considera pertinentes relativas a los problemas constitucionales y prácticos que plantean las recomendaciones. | UN | غير أن لديه بعض الملاحظات المتصلة بالمشاكل البنيوية والعملية التي تحدثها التوصيات والتي يعتبرها ملاحظات مهمة. |
Este debate, y el proceso que con él se inicia, deben brindarnos esa oportunidad. | UN | وهذه المداولة، والعملية التي تدشنها، ينبغي أن تتيح لنا تلك الفرصة. |
En este marco, se ha tropezado con algunas dificultades técnicas y operacionales que han impedido utilizar el SIS tan plenamente como se podría haber utilizado. | UN | وفي هذا السياق صودفت بعض الصعوبات التقنية والعملية التي حالت دون استخدام النظام آنف الذكر على الوجه الأكمل المنشود. |
Explicó que la sustitución de las importaciones se había producido de modo natural en el entorno normativo intelectual y práctico que siguió a la segunda guerra mundial. | UN | وأوضح أن استبدال الواردات نشأ بصورة طبيعية في بيئة رسم السياسات النظرية والعملية التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
La aprobación del proyecto de resolución sólo serviría para restar valor a las medidas realistas y prácticas que se están adoptando en la región. | UN | ولن يكون من شأن اعتماد مشروع القرار إلا صرف الانتباه عن التدابير الواقعية والعملية التي يجري اتخاذها في المنطقة. |
El marco jurídico de los Estados debe considerar las dificultades jurídicas y prácticas que experimentan las personas desaparecidas y sus familiares. | UN | وينبغي أن يتعاطى الإطار القانوني للدول مع المصاعب القانونية والعملية التي يواجهها المفقودون وأفراد أسرهم. |
En el estudio se proponen varias medidas lógicas y prácticas que servirían para aumentar la estabilidad y la seguridad mientras cumplimos nuestra obligación de trabajar por un mundo desnuclearizado. | UN | ونحن نزكيهــا بلا تحفظ وهـي تقتـرح عــددا مـن الخطوات المنطقية والعملية التي تعزز الاستقرار واﻷمن فيما نحن نفي بالتزامنا بالعمل على قيام عالم خالي من اﻷسلحة النووية. |
Además, el Comité agradecería recibir información sobre las medidas legislativas y prácticas que tiene la intención de adoptar el Estado Parte para proporcionar a las víctimas de la tortura indemnización, compensación y rehabilitación apropiadas. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة موافاتها بمعلومات بشأن التدابير التشريعية والعملية التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها من أجل إنصاف ضحايا التعذيب وتعويضهم وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب. |
La guía también se ocupa de las cuestiones jurídicas y prácticas que deben tenerse en cuenta cuando se establecen o designan organismos nacionales con competencia en la materia. | UN | ويتناول الدليل الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي وضعها في الحسبان لدى إنشاء/تعيين سلطة وطنية مختصة. |
Se hace particular hincapié en las consideraciones jurídicas y prácticas que se deben tener en cuenta cuando se establecen o diseñan organismos nacionales competentes en el contexto del artículo 17 de la Convención. | UN | وانصب اهتمام خاص على الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي مراعاتها عند إنشاء أو تعيين سلطة وطنية مختصة في سياق المادة 17 من الاتفاقية. |
La idea de que la tolerancia empieza por casa ha de ser clave en la labor de los organismos de las Naciones Unidas y ha de incorporarse en los programas educativos y prácticos que ejecuten los gobiernos. | UN | والفكرة القائلة بأن التسامح يبدأ في المنزل ينبغي لها أن تكون فكرة أساسية ﻷعمال وكالات اﻷمم المتحدة، كما ينبغي إدخال هذه الفكرة في البرامج التعليمية والعملية التي تنفذها الحكومات. |
Por razones prácticas sería pertinente hacer un llamamiento a una organización ya establecida, como la OTAN, para que prestara los servicios generales y prácticos que la brigada necesitaría. | UN | وﻷسباب عملية، لعله يبدو طبيعيا التوجه الى منظمة قائمة مثل منظمة حلف شمال اﻷطلسي للحصول على الخدمات العامة والعملية التي سوف يحتاجها اللواء. |
Representan el elemento esencial, el fundamento de los conocimientos teóricos y prácticos que permiten a las personas decidir por sí mismas rechazar la violencia, resolver conflictos en forma pacífica y mantener una cultura de paz. | UN | إنها لبنة في صرح ضخم، فهي قاعدة من المعارف النظرية والعملية التي تسمح للأفراد بأن يختاروا لأنفسهم قيما تنبذ العنف وتتبنى الأساليب السلمية في فض الصراعات وتدعم ثقافة السلام. |
El objetivo es el desarme nuclear y el proceso que utilicemos para alcanzarlo no es un fin en sí mismo. | UN | وما نحتاج إليه هنا هو الوضوح، فالهدف هو نزع السلاح النووي، والعملية التي نستخدمها لتحقيق هذا ليست في حد ذاتها غاية. |
En esa sección se analiza la orientación tanto normativa como programática de esos planes de acción, y el proceso que se siguió para su elaboración. | UN | ويحلل هذا الفرع توجهات السياسات والبرمجة، على حد سواء، لخطط العمل هذه، والعملية التي وضعت بها. |
Ofrece una serie de principios fundamentales y operacionales que constituyen un denominador común de la interoperabilidad transfronteriza. | UN | وتقدم عددا من المبادئ الأساسية والعملية التي تشكّل قاسما مشتركا لقابلية التشغيل المتبادل عبر الولايات القضائية. |
Esas directrices darán orientación general sobre las cuestiones y consideraciones de orden jurídico y práctico que deberían tenerse en cuenta al planear y ejecutar un programa de repatriación voluntaria. | UN | وستوفر هذه المبادئ توجيها عاما بشأن القضايا والاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عند تخطيط وتنفيذ برنامج العودة الطوعية إلى الوطن. |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
b) Determinar y abordar los problemas conceptuales y prácticos de la organización y realización de actividades de aplicación conjunta; | UN | )ب( تعيين ومعالجة المسائل النظرية والعملية التي تنطوي عليها عملية إعداد أنشطة التنفيذ المشتركة وتنفيذ تلك اﻷنشطة؛ |
Los detalles técnicos muy concretos que se proporcionaron en relación con los distintos componentes de los prototipos de centrífugas magnéticas del Iraq y el proceso de su evolución están de acuerdo con la información disponible. | UN | فالتفاصيل التقنية المحددة جدا التي تم تقديمها بشأن المكونات المختلفة للنماذج اﻷولية ﻷجهزة الطرد المركزي المغناطيسية العراقية والعملية التي تطورت من خلالها، تتسم بالاتساق مع المعلومات المتاحة. |
la operación que se llevó a cabo permitió proteger de los combates a más de 3 millones de rwandeses. | UN | والعملية التي جرت مكنتنا من ايواء ما يزيد على ٣ ملايين رواندي ودرئهم شر القتال. |
En quinto lugar, como sucede en muchos países, la República Popular Democrática dispone de una cierta infraestructura jurídica y operativa que puede contribuir a la promoción y la protección de los derechos humanos, como por ejemplo la Constitución nacional. | UN | وخامساً، وكما هو الحال بالنسبة إلى كثير من البلدان، تمتلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعض الهياكل الأساسية القانونية والعملية التي يمكن أن تساعد على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، نحو الدستور الوطني. |
Sin embargo, el valor internacional de la certificación ISO 14001 depende de la confianza que los demás tengan en el órgano que la efectúa y en el proceso que utiliza para ello. | UN | غير أن القيمة الدولية للشهادة إيزو ١٠٠٤١ تعتمد على الثقة التي يضعها اﻵخرون في الهيئة التي تقوم بالتصديق على تلك الشهادة والعملية التي تستخدمها تلك الهيئة. |
En muchos casos, es evidente que los planes y el proceso mediante el cual se han elaborado han dado una nueva prioridad a la educación básica y la alfabetización. | UN | ومن الواضح، في العديد من الحالات، أن المخططات، والعملية التي وضعت بها قد منحت أولوية جديدة للتعليم اﻷساسي ومحو اﻷمية. |