Las Normas Generales y la Ley de Trabajo disponen que las mujeres tengan seis semanas de licencia antes y otras seis semanas después del parto. | UN | وينص قانون النظام العام والعمل على حق المرأة في الحصول على إجازة لمدة ستة أسابيع قبل الولادة وستة أخرى بعد الولادة. |
Estamos dispuestos a superar los efectos negativos de esas dos guerras y a evitar cualquier otro conflicto en la región. | UN | ونحن عازمون على تخطي اﻵثار السلبية لهاتين الحربين، والعمل على تجنيب المنطقة نزاعا جديدا. |
Por ello es necesario considerar estos problemas en su justa perspectiva y tratar de encontrar conjuntamente soluciones apropiadas. | UN | ولذا، ينبغي النظر في هذه المشاكل من منظورها الصحيح والعمل على إيجاد حلول جماعية ومناسبة لتسوية تلك المشاكل. |
Esto supone combatir la pobreza, ayudar a los desplazados y refugiados y trabajar para el desarrollo. | UN | وهذا يعني مكافحة الفقر، ومساعدة اللاجئين واﻷشخاص المشردين، والعمل على تحقيق التنمية. |
3. Propugnar y promover la discusión y la acción a nivel nacional acerca de las cuestiones relacionadas con el adelanto de las mujeres y las niñas. | UN | ' ٣ ' دعم وتعزيز المناقشة والعمل على الصعيد الوطني بشأن المسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة والفتيات في غيانا. |
:: la obligación del empleador de adoptar medidas preventivas y de poner fin al acoso del que tenga conocimiento | UN | :: الالتزام من جانب صاحب العمل باتخاذ تدابير وقائية والعمل على وقف ما يعرفه من تحرش |
También se realizaban esfuerzos para mejorar la evaluación de los coordinadores residentes que estaban desempeñando sus funciones y para trabajar con miras al establecimiento de un sistema de retroalimentación de 180 grados. | UN | ويجري أيضا بذل جهود لتحسين تقييم المنسقين المقيمين العاملين والعمل على إنشاء نظام شامل للرجع. |
- Poner fin a las formas más perjudiciales de trabajo infantil y lograr que los Estados árabes que aún no lo hayan hecho se adhieran a los convenios internacionales en este ámbito, y velar por su aplicación; | UN | :: القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، واكتمال الانضمام العربي للاتفاقيات الدولية المعنية بالموضوع، والعمل على تنفيذها. |
Así también, es necesario observar y trabajar en la disminución de las listas de espera en la CCSS. | UN | ومن الضروري أيضاً الإشارة إلى قوائم الانتظار في صندوق كوستاريكا للضمان الاجتماعي والعمل على تقليصها. |
Es imprescindible que los Tribunales mantengan como límites máximos los niveles actuales de sus presupuestos y que procuren ganar transparencia y eficacia. | UN | فمن الضروري أن تحافظ كل من المحكمتين على مستوى ميزانيتها الحالي كسقف، والعمل على تحقيق مزيد من الشفافية والكفاءة. |
Además, hay un plan de prevención del fraude que fomenta la toma de conciencia y la prevención del fraude. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك خطة متطورة قائمة لمنع الاحتيال تعزز الوعي ب الاحتيال والعمل على منعه. |
Continuaremos impulsando la plena igualdad entre el hombre y la mujer y acrecentar el aporte de la mujer al progreso y desarrollo social. | UN | سنواصل دعم المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة والعمل على زيادة مساهمة المرأة في التقدم والتنمية الاجتماعية. |
Esto depende en gran parte de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en tanto que foro principal para la cooperación y la actuación internacionales. | UN | وهذا يتوقف إلى حد بعيد على اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة بصفتها المحفل اﻷول للتعاون والعمل على الصعيد الدولي. |
El Foro alentó a todos los países a que firmaran el Protocolo de Kyoto y a que trabajaran en pro de su más pronta ratificación. | UN | وقد شجع المحفل جميع البلدان على توقيع بروتوكول كيوتو والعمل على التصديق عليه في أقرب موعد ممكن. |
En este proceso se asignó prioridad a las consultas con las personas más afectadas y a su participación, al grado de conocimiento del problema y a la acción en el plano local. | UN | ووجهت الأولوية في هذه العملية إلى التشاور مع أكثر السكان تأثراً ومشاركتهم، والوعي والعمل على المستوى المحلي. |
Se están tomando medidas para educar a las adolescentes y tratar de disminuir la cantidad de embarazos precoces. | UN | وقد اتخذت تدابير لتوعية المراهقات والعمل على تخفيض عدد حالات الحمل المبكر. |
Todas las partes interesadas tendrán que contribuir a la preparación de la segunda etapa de la Cumbre y trabajar para aplicar el Plan de Acción aprobado en Ginebra. | UN | وسيتعين الآن على جميع أصحاب المصلحة مواصلة الإسهام في التحضير للمرحلة الثانية لمؤتمر القمة والعمل على تنفيذ خطة العمل التي ووُفق عليها في جنيف. |
Objetivos y finalidades: Mejorar las funciones básicas de la familia en la sociedad y promover la elaboración de una declaración sobre derechos y responsabilidades de la familia. | UN | اﻷهداف والمقاصد: تعزيز الوظائف اﻷساسية لﻷسرة في المجتمع؛ والعمل على إصدار إعلان بشأن حقوق ومسؤوليات اﻷسرة. |
Subrayando la importancia de emplear tecnología nuclear moderna con fines pacíficos y de trabajar para desarrollarla mediante esfuerzos árabes comunes, | UN | وإذ يشدد على أهمية استخدام التكنولوجيا النووية الحديثة في الأغراض السلمية، والعمل على تطويرها بالجهود العربية المشتركة، |
También se ofrece información sobre las medidas adoptadas por los Estados para prevenir y combatir la corrupción y para procurar la pronta restitución de los activos de origen ilícito. | UN | كما يتضمّن معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدول لمنع الفساد ومكافحته والعمل على إعادة الموجودات بسرعة. |
La comunidad internacional debería hacer todo lo que esté a su alcance para ayudar a esas víctimas y velar por que los culpables respondan de sus crímenes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لمساعدة هؤلاء الضحايا والعمل على معاقبة الجناة على جرائمهم. |
Prefiero quedarme y trabajar en el caso, si a usted le da lo mismo, señor. | Open Subtitles | أفضّل البقاء والعمل على القضية، لو كان الأمر سيانًا بالنسبة لك يا سيدي |
Esa cláusula inhabitual fue motivo de acuerdo porque todas las Partes comprendían, cualquiera que fuera su caso, que tenían un interés común y que su voluntad de reducir los armamentos nucleares y de proceder al desarme acabaría por hacer desaparecer esa disparidad. | UN | وقد تم الاتفاق على هذا الحكم غير العادي ﻷن جميع اﻷطراف، بغض النظر عن مركزها، أدركت أن لها مصلحة مشتركة، وأن عزمها على خفض اﻷسلحة النووية والعمل على نزع السلاح سوف يفضيان إلى إزالة هذا التفاوت. |
Éstas emanan del deber de los Estados de tomar medidas para respetar, proteger, promover y cumplir los derechos humanos. | UN | تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها. |
Se ha recomendado que el objetivo el factor 4 se logre entre el año 2020 y el 2030, y el factor 10 para el año 2050. | UN | والهدف الموصى به هو العمل على تحقيق العامل ٤ بين عامي ٢٠٢٠ و ٢٠٣٠ والعمل على تحقيق العامل ١٠ بحلول عام ٢٠٥٠. |
Este departamento también tiene por misión mejorar las condiciones de vida de las personas discapacitadas y esforzarse por facilitar su inserción social. | UN | كما تتولى هذه الادارة مهمة تحسين ظروف عيش المعاقين والعمل على تأمين اندماجهم في المجتمع. |
Los dirigentes de las comunidades serbia y albanesa manifestaron que estaban dispuestos a colaborar para reducir las tensiones étnicas y procurar encontrar una solución en común para los problemas de Mitrovica. | UN | وأعرب كل من زعيمي الطائفتين الصربية والألبانية عن استعداده للتعاون من أجل الحد من مظاهر التوتر الإثني والعمل على إيجاد حل مشترك للمشاكل التي تشهدها ميتروفيتسا. |
IV. Modificar el injusto orden económico internacional y promover el establecimiento de un nuevo orden económico internacional que sea justo y equitativo | UN | رابعاً - تغيير النظام الاقتصادي الدولي غير العادل والعمل على إقامة نظام اقتصادي دولي جديد قائم على العدل والمساواة |