"والفرص التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las oportunidades que
        
    • y oportunidades que
        
    • y las oportunidades de
        
    • y oportunidades de
        
    • y las posibilidades que
        
    • y de las oportunidades que
        
    • y posibilidades que
        
    • como las oportunidades que
        
    • y oportunidades a que
        
    • y las oportunidades en
        
    • y a las oportunidades que
        
    • oportunidad que
        
    • y posibilidades de
        
    • y oportunidades del
        
    • y oportunidades para
        
    Su participación en las etapas formativas de su vida los preparará adecuadamente para enfrentar los desafíos y las oportunidades que les esperan en esta esfera. UN إن مشاركتهم في المراحل التكوينية من حياتهم ستعدهم إعدادا كافيا لمواجهة التحديات والفرص التي تنتظرهم في هذا الميدان.
    El impulso generado y las oportunidades que se presentaron en la Cumbre Mundial no deben pasar sin que se adopte una acción concertada. UN فالزخم الذي تولد في مؤتمر القمة العالمي والفرص التي أتاحها ينبغي ألا تمر دون بذل أي جهد متضافر.
    En ese proceso se incluiría también al sector comercial a fin de poder aumentar al máximo el potencial y las oportunidades que presenta la globalización y el desarrollo internacional. UN ومن شأن ذلك أن يتضمن أيضا قطاع العمل التجاري حتى يمكن أن يزيد إلى الحد اﻷقصى من إمكانياته والفرص التي يوفرها الطابع العالمي والتنمية الدولية.
    Estos pueblos deben tener los mismos derechos y oportunidades que el resto de la población. UN ويجب أن تتمتع هذه الشعوب بنفس الحقوق والفرص التي يتمتع بها بقية السكان.
    Reconociendo los riesgos y los nuevos desafíos y oportunidades que conlleva el proceso de mundialización y liberalización para las economías de la región, UN وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية عولمة وتحرر اقتصادات المنطقة،
    La Memoria del Secretario General demuestra claramente los desafíos y las oportunidades que ahora enfrentan las Naciones Unidas en un entorno mundial cada vez más complejo. UN إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد.
    ii) el funcionamiento de los mercados internacionales monetarios y de capitales y las oportunidades que ofrecen a las empresas desde el punto de vista de la financiación e intermediación para la inversión de fondos UN ' ٢ ' أعمال أسواق النقد ورأس المال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر تمويل وكمستودع لاستثمار اﻷموال
    Se acogió con beneplácito la utilización de la Internet por parte del Departamento y las oportunidades que ésta ofrecía para la divulgación de información. UN كما أعرب عن الترحيب باستفادة اﻹدارة من شبكة اﻹنترنت والفرص التي توفرها لنشر المعلومات.
    Se acogió con beneplácito la utilización de la Internet por parte del Departamento y las oportunidades que ésta ofrecía para la divulgación de información. UN كما أعرب عن الترحيب باستفادة اﻹدارة من شبكة اﻹنترنت والفرص التي توفرها لنشر المعلومات.
    Cuando Liechtenstein se convirtió en Miembro de las Naciones Unidas, hace nueve años, acababa de terminar la guerra fría y tratamos de detectar los desafíos y las oportunidades que esta nueva situación creaba. UN وفي الوقت الذي انضمت فيه ليختنشتاين إلى اﻷمم المتحدة منذ تسع سنوات كانت الحرب الباردة قد انتهت لتوها. وحاولنا أن نحدد التحديات والفرص التي أسفرت عنها الحالة الجديدة.
    - Concienciación con respecto a las ventajas y las oportunidades que ofrece la agricultura orgánica; UN :: التوعية بفوائد الزراعة العضوية والفرص التي تتيحها؛
    Reconociendo los riesgos y los nuevos desafíos y oportunidades que conlleva el proceso de mundialización y liberalización para las economías de la región, UN وإذ تدرك المخاطر، والتحديات الجديدة، والفرص التي تمثلها عملية العولمة والتحرير لاقتصادات المنطقة،
    En el mundo globalizado de hoy, el éxito depende de nuestra capacidad para adaptarnos a las circunstancias y oportunidades que las nuevas tecnologías nos ofrecen. UN وفي العالم المعولم الذي نعيشه اليوم يعتمد النجاح على مقدرتنا على التأقلم مع الظروف والفرص التي تقدمها التقنيات الجديدة.
    También se están examinando las elecciones y oportunidades que ofrece el proceso a la población en su conjunto. UN وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة.
    En esa reunión, destacó los retos y oportunidades que planteaba la mundialización en lo que respecta a los derechos humanos de los migrantes; UN وفيه أبرزت التحديات التي تشكلها العولمة أمام حقوق الإنسان للمهاجرين والفرص التي تتيحها لتلك الحقوق؛
    El módulo presenta a los estudiantes los retos y oportunidades que plantea la actividad comercial en un entorno mundial. UN وتطلع الوحدة النموذجية الطلاب على التحديات والفرص التي يمكن مواجهتها عند ممارسة الأعمال التجارية في بيئة عالمية.
    ii) Funcionamiento de los mercados internacionales monetarios y de capitales y oportunidades que ofrecen a las empresas desde el punto de vista de la financiación e intermediación para la inversión de fondos UN `2` عمل أسواق النقد والمال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر للتمويل وكمستودع لاستثمار الأموال
    En la esfera económica vivimos los retos y las oportunidades de la interdependencia y la globalidad. UN وفي المجال الاقتصادي، نواجه التحديات والفرص التي يطرحها الاعتماد المتبادل والعالمية.
    Por consiguiente, se desprende que la mujer tiene los mismos derechos y oportunidades de representar al gobierno en el plano internacional. UN وبالتالي، فإن المرأة تتمتع بحقوق وفرص لتمثيل الحكومة على صعيد دولي مساوية للحقوق والفرص التي يتمتع بها الرجل.
    En el presente informe se examinarán los beneficios y las posibilidades que ofrece la globalización, así como los problemas y deficiencias que ha puesto de manifiesto. UN ويبحث هذا التقرير المزايا والفرص التي توفرها العولمة، والمشاكل والسلبيات التي تكشفت عنها.
    Resulta indispensable lograr una comprensión común de los objetivos que entrañe la iniciativa del Secretario General y de las oportunidades que brinda por medio del pacto mundial con la empresa. UN ولا بد أن تكون أهداف مبادرة الأمين العام من خلال الاتفاق العالمي مع الأعمال التجارية، والفرص التي تتيحها هذه المبادرة مفهومة لدى الجميع.
    En ese contexto, Singapur celebra la iniciativa del Organismo de reflexionar sobre las dificultades y posibilidades que se le presentarán al Organismo en los años venideros. UN وفي ذلك السياق ترحب سنغافورة بمبادرة الوكالة بالتأمل في التحديات والفرص التي سوف تواجهها في السنوات المقبلة.
    En cambio, su función debe ser ayudar a sus Estados Miembros a identificar y encarar tanto los desafíos como las oportunidades que ofrece la mundialización. UN وبدل ذلك ينبغي أن يكون دورها أن تساعد الدول الأعضاء بها على تبين ومعالجة كلتا التحديات والفرص التي تنطوي عليها العولمة.
    La Memoria pone claramente de manifiesto los desafíos y oportunidades a que se siguen enfrentando las Naciones Unidas en un ambiente mundial cada vez más complejo. UN إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد.
    Las principales partes interesadas examinaron las prácticas óptimas, los problemas y las oportunidades en relación con la agricultura climáticamente inteligente y se coordinaron para asegurar la sinergia en la solución de los problemas. UN وناقشت الأطراف المعنية الرئيسية أفضل الممارسات المتبعة في الزراعة المتكيفة مع تقلبات المناخ، والصعوبات التي تعترضها، والفرص التي تتيحها، ونسقت فيما بينها لكفالة التآزر في التصدي للتحديات الماثلة.
    Para adecuarse al número cada vez mayor de Estados partes y a las oportunidades que ofrecía el aumento del número de miembros, ese número se duplicó hasta seis. UN وبسبب تزايد عدد الدول الأطراف والفرص التي يتيحها توسع العضوية، ارتفع العدد إلى ست زيارات.
    La oportunidad que nos ofrece este órgano de dialogar e intercambiar puntos de vista es parte integrante del proceso de fomento de la confianza y de desarme. UN والفرص التي توفرها هذه الهيئة العالمية للحوار وتبادل الآراء جزء لا يتجزأ من عملية بناء الثقة ونزع السلاح.
    i) Responda en forma dinámica a las necesidades, prioridades y posibilidades de creación de capacidad determinadas por los gobiernos nacionales; UN `1` يتجاوب تجاوباً حياً ومرناً مع الاحتياجات والأولويات والفرص التي تحددها الحكومات الوطنية؛
    Respondiendo a la orientación y la dirección del Secretario General de la UNCTAD, este servicio debería contribuir más efectivamente a los esfuerzos de los países en desarrollo por formular estrategias y políticas que respondan a los desafíos y oportunidades del mercado de productos básicos. UN وينبغي أن تسهم هذه الوحدة على نحو أكثر فعالية، بفضل إرشادات وقيادة الأمين العام للأونكتاد، في جهود البلدان النامية الرامية إلى وضع استراتيجيات وسياسيات تستجيب للتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية والفرص التي تتيحها.
    En particular, la UNCTAD debe promover el diálogo internacional entre los agentes del desarrollo con el propósito de evaluar los retos y oportunidades para el fomento de la empresa que crean las nuevas condiciones económicas, incluido el entorno posterior a la Ronda Uruguay. UN وينبغي لﻷونكتاد بوجه خاص أن يعزز الحوار الدولي فيما بين الجهات الفاعلة في التنمية بغرض تقييم التحديات والفرص التي تواجه تنمية المشاريع والناجمة عن اﻷوضاع الاقتصادية الجديدة الناشئة، بما في ذلك بيئة ما بعد جولة أوروغواي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus