Se pidió en general información más completa sobre la aplicación de la Convención en los tribunales y la jurisprudencia que se había desarrollado al respecto y sobre la independencia del poder judicial. | UN | وطلبت بوجه عام معلومات كاملة عن تطبيق الاتفاقية في المحاكم والفقه القانوني الذي استقر نتيجة لذلك، وعن استقلال القضاء. |
Además, en la práctica internacional y la jurisprudencia no se asignaba importancia a esa distinción. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعلق أية أهمية على هذا التمييز في الممارسة الدولية والفقه القانوني الدولي. |
El Relator Especial propuso que se sustituyera la lista de tratados por un anexo en el que se reseñaran la práctica y la jurisprudencia de los Estados. | UN | واقترح المقرر الخاص الاستعاضة عن قائمة المعاهدات بمرفق يضم الممارسات والفقه القانوني للدول. |
:: Actualización de la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | :: استكمال النسخة الالكترونية لموجز القضايا والفقه القانوني المتعلق بأحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
200. En cuanto a la primera cuestión, el segundo informe del Sr. Arangio Ruiz contiene un estudio útil de los precedentes y la doctrina. | UN | 200 - بالنظر إلى المسألة الأولى، يتضمن التقرير الثاني للسيد أرانخيو - رويس استعراضا مفيدا للإجراءات والفقه القانوني بشأن هذه المسألة. |
La capacidad de estas personas es inherente al cargo que ejercen, lo cual es aceptado por la doctrina, la jurisprudencia y la práctica, y recogido en la Convención de Viena de 1969, en el artículo citado arriba. | UN | وأهلية هؤلاء اﻷشخاص ملازمة لمناصبهم، على النحو المقبول في المبادئ القانونية والفقه القانوني والممارسة، وتجسده المادة المذكورة أعلاه من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Con todo, la práctica de los Estados y la jurisprudencia la han consagrado sin preocuparse por determinar si las Convenciones de Viena eran o no aplicables como tal en las situaciones para las cuales recurrían a esa definición. | UN | بيد أن ممارسة الدول والفقه القانوني قد كرسته دون الاهتمام بمعرفة ما إذا كانت اتفاقيات فيينا تنطبق أو لا تنطبق من حيث هي اتفاقيات في الحالات التي احتج فيها بذلك التعريف. |
Muchas de las disposiciones del proyecto de artículos recogen y codifican normas consuetudinarias vigentes, reflejando en esa forma la práctica observada por los Estados y la interpretación de la doctrina y la jurisprudencia. | UN | وتستند أحكام كثيرة من مشروع المواد إلى القواعد العرفية القائمة وتدون تلك القواعد، ومن ثم تعكس ممارسة الدول وتفسير المذهب والفقه القانوني. |
122. Las normas de derecho laboral son fruto de la legislación, las negociaciones colectivas y la jurisprudencia. | UN | 122- تنبع قواعد قانون العمل من التشريع والتفاوض الجماعي والفقه القانوني. |
Recomienda, asimismo, que sus observaciones finales se difundan de forma adecuada a nivel comunitario local para posibilitar su aplicación. Además, el Comité solicita al Estado parte que continúe difundiendo la Convención, su Protocolo Facultativo y la jurisprudencia pertinente, así como las recomendaciones generales del Comité, a todas las partes interesadas. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بنشر هذه الملاحظات الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية، حني يتسنى تنفيذها.وفضلاَ عن ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تثابر على تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والفقه القانوني ذي الصلة وتوصيات اللجنة العامة على جميع أصحاب المصلحة. |
Los instrumentos de capacitación, en particular un portal de aprendizaje electrónico que se puede consultar en el sitio web del UNICRI, brindan acceso a un repositorio de convenios y tratados internacionales pertinentes, así como a la legislación nacional y la jurisprudencia del Tribunal en la materia. | UN | وتُتيح الأدوات التدريبية، وبخاصة بوابة التعلم الإلكتروني المتاحة على الموقع الشبكي للمعهد، الوصول إلى مستودع للاتفاقيات والمعاهدات الدولية ذات الصلة والتشريعات الوطنية والفقه القانوني للمحكمة. |
Pero, en este contexto debemos destacar que la autonomía de la obligación es posible, como lo anota parte importante de la doctrina y la jurisprudencia internacional, en especial, las ya citadas decisiones de la Corte en los casos de las Pruebas Nucleares. | UN | ١٤٧ - ولكن، يجب علينا في هذا السياق أن نبرز إمكانية استقلال الالتزام، كما يلاحظ في جانب كبير من المبادئ القانونية والفقه القانوني الدولي، ولا سيما المستشهد به من قرارات المحكمة الدولية في قضايا التجارب النووية. |
Asimismo, procurará estudiar la legislación y la jurisprudencia de los Estados miembros para definir progresivamente un conjunto de " buenas experiencias o prácticas " , que compartirá con sus interlocutores gubernamentales y no gubernamentales. | UN | وستعمل بالمثل، على دراسة التشريعات والفقه القانوني للدول الأعضاء كي تحدد تدريجياً مجموعة من " الخبرات أو الممارسات الجيدة " التي ستطلع عليها شركاءها الحكوميين وغير الحكوميين. |
Sin embargo, la lista de categorías de tratados que figura en el párrafo 2 del proyecto de artículo 7 bien podría sustituirse por un anexo que recogiese la práctica de los Estados y la jurisprudencia sobre la materia. El texto también debería contener una referencia explícita a los tratados de derechos humanos y a los que forman parte del derecho internacional humanitario. | UN | ومع ذلك فقائمة فئات المعاهدات الواردة في الفقرة 2 من مشروع المادة 7 سيتم الاستعاضة عنها بمرفق يُلخص ممارسة الدول والفقه القانوني المتبع في هذه المسألة، وينبغي للمشروع أن يضم كذلك إشارة صريحة لمعاهدات حقوق الإنسان وللمعاهدات التي تشكل جزءاً من القانون الدولي الإنساني. |
Por lo tanto, su delegación aprecia la contribución coherente hecha por los órganos especializados de las Naciones Unidas al desarrollo progresivo del derecho y la jurisprudencia internacionales y alienta a todos los Estados Miembros a adherirse a todas las convenciones internacionales, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera, especialmente aquellas que codifican el derecho internacional consuetudinario. | UN | ولهذا، يقدر وفدها الإسهام المستمر الذي تقدمه الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في التطوير التدريجي للقانون والفقه القانوني الدوليين، ويشجع الدول الأعضاء جميعها على الانضمام إلى كل الاتفاقيات الدولية، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء. |
En relación con el proyecto de artículos la medida más adecuada es no tomar medida alguna, dejando que el proyecto despliegue una influencia cada vez mayor mediante la práctica de los Estados y la jurisprudencia. | UN | 9 - والمنحى الأفضل للعمل هو عدم اتخاذ أي إجراءات إضافية بشأن مشاريع المواد، بحيث تترك مشاريع المواد لينمو نفوذها من خلال ممارسات الدول والفقه القانوني. |
:: Actualización de la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | :: استكمال النسخة الالكترونية من موجز القضايا والفقه القانوني لأحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Actualización de la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de la Naciones Unidas | UN | تحديث النسخة الإلكترونية من منشور ملخصات القضايا والفقه القانوني للأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Se introdujeron 34 nuevos fallos en la recopilación electrónica de causas y jurisprudencia relativas a los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas | UN | سُجل 34 حكما جديدا في النسخة الإلكترونية من منشور ملخصات القضايا والفقه القانوني للأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Por este motivo, al ser elementos relacionados con la interpretación del tratado, la jurisprudencia y la doctrina han afirmado la necesidad de tener en cuenta tales declaraciones en el proceso convencional. | UN | وبناء على ذلك، لمّا كانت الإعلانات التفسيرية عنصرا من عناصر تفسير المعاهدة، فقد أكد الاجتهاد القضائي() والفقه القانوني ضرورة أخذها في الحسبان في سياق العملية التعاهدية. |
b) En segundo lugar, es incompatible con la práctica de los Estados, la jurisprudencia y la posición de la mayor parte de la doctrina. | UN | )ب( وثانيا أنه يتناقض مع ممارسات الدول والفقه القانوني والموقف الذي يمثله الجزء اﻷكبر من المبدأ. |
De esta manera se hizo eco de una clásica distinción que tiene su reflejo en la práctica y en la doctrina. | UN | وهو بذلك يشير مجددا إلى تمييز راسخ في الممارسة والفقه القانوني. |