Medidas adoptadas tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
El cambio climático ha iniciado períodos de cosechas irregulares que se han traducido en sequías e inundaciones, que han afectado severamente el inventario de alimentos. | UN | فتغير المناخ يؤدي إلى إنتاج غير منتظم للمحاصيل بسبب الجفاف والفيضانات التي تؤثر تأثيرا شديدا على مخزونات الأغذية. |
La asociación del PMA con el Banco Mundial y el Gobierno de Etiopía permitió establecer un mecanismo nacional de financiación ante el riesgo de sequías e inundaciones que pudiera activar la concesión de fondos para imprevistos por importes de hasta 180 millones de dólares en el curso de cinco años. | UN | ويسرت شراكة البرنامج مع البنك الدولي وحكومة إثيوبيا إنشاء آلية وطنية لتمويل المخاطر من الجفاف والفيضانات التي يمكن أن تتطلب أموال طوارئ قد تصل إلى 180 مليون دولار طوال خمس سنوات. |
Informe del Secretario General sobre las medidas que se han de tomar como consecuencia de los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar. | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Informe del Secretario General sobre las medidas que se han de tomar como consecuencia de los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar. | UN | تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Asimismo puso en marcha un programa de reunificación de las familias separadas por la guerra y las inundaciones que devastaron el sur y el centro del país a comienzos de 2000. | UN | كما شرعت في تنفيذ برنامج لجمع شمل الأسر المشتتة بسبب الحرب والفيضانات التي اجتاحت جنوب ووسط البلد في مطلع عام 2000. |
Los ejemplos más notorios son el terremoto que golpeó a Haití el pasado mes de enero y las inundaciones que asolaron el Pakistán el mes pasado. | UN | وأبرز مثال على ذلك الزلزال الذي ضرب جمهورية هايتي في شهر كانون الثاني/يناير الماضي والفيضانات التي تعرضت لها جمهورية باكستان الشهر الماضي. |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a MadagascarVéase cap. V, secc. A, párrs. 10 a 13. | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر)٢( |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a MadagascarVéase cap. V, párrs. 10 a 13. | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر)٢( |
Medidas que deberán adoptarse tras los ciclones y las inundaciones que han afectado a Madagascar | UN | التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر في الدورة الثامنة واﻷربعين)٣٤ـ |
Visité la República de Moldova el 4 de noviembre de 1994 para hablar de las actividades de rehabilitación necesarios en razón de la gravedad de la sequía, los huracanes y las inundaciones que afectaron al país a mediados de 1994. | UN | ٧٧٠ - قمت بزيارة جمهورية مولدوفا في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ لمناقشة جهود اﻹنعاش في أعقاب الجفاف الشديد واﻷعاصير والفيضانات التي أصابت ذلك البلد في منتصف عام ١٩٩٤. |
En su comunicación escrita y en su exposición oral, Tayikistán se refirió a las consecuencias adversas de los terremotos e inundaciones que habían afectado al país en el último año, entre las que se encontraban daños al sector agrícola y pérdida de viviendas. | UN | 113 - وأشارت طاجيكستان، في البيانين الخطي والشفوي، إلى الآثار السيئة للزلازل والفيضانات التي أصيبت بها البلاد في العام الماضي. وتشمل هذه الأضرار ما لحق بالزراعة والمساكن. |
Se señaló que los desastres eran la principal amenaza para el desarrollo y que los huracanes, ciclones e inundaciones que se habían producido en varios pequeños Estados insulares en desarrollo habían echado por tierra años de trabajo en pro del desarrollo, por lo que se instó a que se establecieran actividades y objetivos de reducción de riesgos de desastre para promover el desarrollo sostenible de esos países. | UN | وبالإشارة إلى أن الكوارث تشكل التهديد الرئيسي الأول، وإلى أن الأعاصير والفيضانات التي حصلت مؤخرا في عديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية محت سنوات من الجهود الإنمائية، جرى الحث على وضع إدارة وأهداف لخفض المخاطر الناجمة عن الكوارث من أجل تحقيق التنمية المستدامة في هذه الدول. |
El debate sobre las personas con discapacidad en situaciones de riesgo y emergencias humanitarias es especialmente oportuno en vista de las numerosas crisis humanitarias que se producen en todo el mundo, como los terremotos e inundaciones que sobrevinieron en el último año. | UN | وقد جاءت في الوقت المناسب المناقشة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة المعرضين للمخاطر، ولحالات الطوارئ الإنسانية، في ضوء كثير من الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الزلازل والفيضانات التي وقعت العام الماضي. |
Todo el progreso de la ciencia y la tecnología no ha podido impedir que el hombre siga a merced de la naturaleza, de fenómenos meteorológicos como El Niño, lluvias excesivas, sequías, terremotos e inundaciones que cobran víctimas aún en los países desarrollados. | UN | ١٤ - ومضى يقول إن اﻹنسان لا يزال، على الرغم من التقدم الذي أحرزه في مجالي العلم والتكنولوجيا تحت رحمة الطبيعية وظواهر تقلبات الطقس كظاهرة النينيو واﻷمطار الغزيرة وموجات الجفاف والزلازل والفيضانات التي تتسبب في خسائر في اﻷرواح حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
Sr. Barac (Rumania) (interpretación del inglés): En nombre del Gobierno de Rumania, deseo expresar nuestra profundas condolencias al Gobierno y al pueblo de la República de Moldova por la trágica pérdida de vidas y los cuantiosos daños materiales provocados por la reciente sequía, seguida por un huracán e inundaciones, que han azotado tan severamente a ese país. | UN | السيد باراك )رومانيــا( )ترجمــة شفويــة عن الانكليزية(: نيابة عن حكومة رومانيا، أود أن أعرب عــن تعاطفنا العميـــق مع حكومة وشعب جمهورية مولدوفا بشأن الخسارة المأساوية في اﻷرواح والدمار المادي الكبير الذي نجـــم عـــن الجفاف واﻹعصار والفيضانات التي أحاقت مؤخرا بذلك البلد. |
También se necesita asistencia para afrontar los desastres naturales causados por el cambio climático; las recientes lluvias e inundaciones de las provincias orientales del Yemen han provocado la muerte de cientos de personas y el desplazamiento de miles de ellas, y han destruido tierras de cultivo e infraestructuras. | UN | كما تلزم المساعدات لمواجهة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، التي من قبيل الأمطار والفيضانات التي شهدتها المحافظات الشرقية بالجمهورية اليمنية مؤخرا وقتلت المئات وشردت الآلاف ودمرت الأراضي الزراعية والبنية الأساسية. |
En ocasiones estas causas incluyen desastres naturales como la sequía, así como el espantoso terremoto de Haití y las inundaciones del Pakistán durante este año. | UN | وهي تشمل في بعض الأحيان كوارث طبيعية مثل الجفاف، فضلا عن الزلزال الرهيب الذي وقع في هاييتي والفيضانات التي تعرضت لها باكستان هذا العام. |
La sequía en el Sudán meridional y las inundaciones en Somalia también crearon situaciones igualmente difíciles, ocasionadas por las guerras civiles que se estaban librando y planteaban obstáculos importantes de acceso y seguridad. | UN | وعلى نفس المنوال ظهرت أوضاع متحدية من جراء الجفاف الذي أصاب جنوب السودان والفيضانات التي حدثت في الصومال، وكلاهما حدث أثناء الحروب اﻷهلية التي شكلت عقبات جمة على صعيد تحقيق الوصول والسلامة. |
Por el hecho de que las minas, en muchos casos, se sembraron sin contar con planos previos o porque el huracán Mitch y las inundaciones resultantes en noviembre de 1998 se encargaron de dispersarlas en nuevos sitios y campos de cultivo, o por ambas cosas, las tareas de remoción de minas han adquirido carácter de urgencia, encareciendo el proceso que se convirtió en lento y peligroso. | UN | وبسبب حقيـقة أن اﻷلغام كانت في كثير من الحالات تزرع بدون أية خطـــة وأن اﻹعصار ميتش والفيضانات التي نتجت عنه عــام ١٩٩٨ أدت إلى إعادة توزيعها على مواقع وحقول زراعية جديدة، أصبحت مهمة تطهير اﻷلغام ملحة أكثر من أي وقـــت مضي، مما يجعـــل العملية أكثر خطورة وكلفة. |