"والقائمة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y basados en
        
    • y basadas en
        
    • y basada en
        
    • y basado en
        
    • basan en
        
    • basada en la
        
    • basados en el
        
    • basadas en la
        
    • basada en el
        
    • basados en la
        
    Los programas ejecutados por los maoríes y basados en los valores de su comunidad son los que mayores probabilidades tienen de ser más eficaces. UN والبرامج التي يضطلع بها شعب الماوري، والقائمة على قيم هذا الشعب، هي المرجحة لتكون أكثر فعالية.
    Deben realizarse esfuerzos más universales y basados en la promoción de un multiculturalismo democrático, interactivo e igualitario. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة.
    La propia experiencia de Australia en esa esfera es prueba del éxito de las medidas de prevención selectivas y basadas en las pruebas. UN وتجربة أستراليا نفسها في ذلك المجال تشهد بنجاح جهود الوقاية المركزة والقائمة على الأدلة.
    Una administración pública motivada y basada en el mérito resistirá a las tentaciones de corrupción, lo que hará posible prestar servicios eficientes, eficaces y transparentes sin sobornos. UN إن الخدمة المدنية الجادة والقائمة على الجدارة ستقاوم إغراءات الفساد وتمكِّن من إنجاز خدمة كفؤة فعالة وشفافة دون رشى.
    Un entorno internacional pacífico, seguro y estable y basado en la confianza mutua es esencial para hacer avanzar el proceso de desarme nuclear. UN إذ تعد البيئة الدولية التي يسودها السلم والأمن والاستقرار والقائمة على الثقة المتبادلة في غاية الأهمية للنهوض بعملية نزع السلاح النووي.
    Los marcos normativos justos, no discriminatorios y basados en derechos tenían mayores probabilidades de obtener la aceptación amplia de la comunidad. UN ويُرَجَّح أن تحظى الأطر التنظيمية العادلة وغير التمييزية والقائمة على الحقوق بقبول المجتمع على نطاق واسع.
    Hay que acelerar la tendencia a la concepción de programas flexibles, orientados al aprendizaje y basados en la propiedad, el compromiso y las necesidades energéticas nacionales. UN والحاجة تدعو إلى التعجيل في الاتجاه نحو تصاميم البرامج المرنة الموجهة نحو التعلم والقائمة على الملكية والالتزام والطاقة الوطنية.
    Por lo que se refiere al etiquetado, la mayoría de los miembros estuvieron de acuerdo en que unos programas de etiquetado ambiental voluntarios, participativos, transparentes y basados en el mercado eran instrumentos económicos potencialmente eficaces. UN وفيما يتعلق بالتصنيف بالبطاقات، أقرَّ معظم الأعضاء بأن البرامج البيئية الطوعية والتشاركية والقائمة على السوق والمتسمة بالشفافية للتصنيف بالبطاقات قد تعتبر صكوكا اقتصادية فعَّالة.
    Su principal objetivo sería contribuir a institucionalizar un diálogo y un debate amplios, abiertos, democráticos y basados en pruebas. UN والهدف الرئيسي هو المساهمة في ترسيخ الأسس للحوار والمناقشات الديمقراطية العريضة القاعدة والمفتوحة والقائمة على إبراز الأدلة.
    Afirmó que esos enfoques más flexibles, diferenciados y basados en funciones se adecuaban bien a los nuevos arreglos de colaboración que se establecieran para el seguimiento de la Cumbre y se deberían aplicar en la medida de lo posible. UN وخلص إلى أن هذه النهج الأكثر مرونة والمكيفة والقائمة على المهام هي نهج مناسبة وينبغي تطبيقها، قدر الإمكان، على الترتيبات التعاونية الجديدة التي ستوضع لمتابعة مؤتمر القمة.
    Destacan que hay que establecer estructuras equitativas y basadas en la participación y democratizar el derecho de acceso a la tierra y a los recursos, a la propiedad y a la gestión de los factores de producción lo mismo que a los mercados locales. UN وتشدد على ضرورة إنشاء البنى المنصفة والقائمة على المشاركة، وعلى ضرورة تطبيق مبادئ الديمقراطية على الحق في الوصول إلى اﻷرض والموارد، وإلى الملكية، وإلى إدارة عوامل الانتاج، وإلى اﻷسواق المحلية.
    Además, el PMA ha prestado apoyo a diversas actividades de rehabilitación orientadas hacia la población y basadas en la comunidad mediante proyectos de alimentos por trabajo y alimentación de colectividades, socorro de emergencia y ventas subvencionadas de pan a la población más pobre. UN كما يقدم برنامج اﻷغذية العالمي الدعم ﻷنشطة إعادة التأهيل الموجهة نحو السكان والقائمة على المجتمع المحلي وذلك من خلال مشاريع الغذاء مقابل العمل والتغذية عن طريق المؤسسات واﻹغاثة الطارئة ومبيعات الخبز المعانة الى أشد الناس فقرا.
    Además, en el caso de las comunicaciones y transacciones electrónicas y basadas en computadoras, numerosas cuestiones jurídicas ya no están reguladas por el derecho contractual o el de la propiedad intelectual. UN ٧ - واستطرد قائلا إن هناك في حالة الاتصالات والمعاملات اﻹلكترونية والقائمة على الحاسوب قضايا قانونية عديدة، لم تعد مشمولة بقانون العقود أو قانون حقوق المؤلف.
    Esperamos que nuestra participación activa y basada en principios haya contribuido a realzar las deliberaciones y a mejorar los resultados alcanzados en Kampala, incluso con respecto al crimen de agresión. UN ويحدونا الأمل أن تكون مشاركتنا الفعالة والقائمة على المبادئ قد ساعدت في إثراء المناقشات وتحسين نتائج مؤتمر كمبالا، بما في ذلك النتيجة المتعلقة بجريمة العدوان.
    Las actividades que están incluidas en esta categoría abarcan también el desarrollo de un instrumento con el que supervisar la violencia sexual y basada en el género o la recopilación de métodos de investigación en el contexto humanitario. UN كما تشتمل الأنشطة التي تندرج ضمن هذه الفئة استحداث أداة لرصد أعمال العنف الجنسي والقائمة على نوع الجنس أو اعتماد مجموعة من طرائق البحث في سياق الشؤون الإنسانية.
    Por consiguiente, se recomendó prestar apoyo a una programación coordinada y a una aplicación congruente que muestre los beneficios derivados de una gestión integrada y basada en los ecosistemas. UN ولذلك فقد أوصت حلقة العمل بدعم البرمجة المنسقة والتنفيذ المتماسك، مما يُظهر فوائد الإدارة المتكاملة والقائمة على أساس النظام الإيكولوجي.
    Un entorno internacional pacífico, seguro y estable y basado en la confianza mutua es esencial para hacer avanzar el proceso de desarme nuclear. UN إذ تعد البيئة الدولية التي يسودها السلم والأمن والاستقرار والقائمة على الثقة المتبادلة في غاية الأهمية للنهوض بعملية نزع السلاح النووي.
    Las políticas industriales, las estrategias económicas y las actividades multilaterales de cooperación para el desarrollo se basan en fundamentos empíricos y analíticos sólidos y alientan un desarrollo industrial innovador y basado en los conocimientos. UN استناد السياسات الصناعية والاستراتيجيات الاقتصادية وأنشطة التعاون التقني المتعدد الأطراف إلى أسس تجريبية وتحليلية سليمة وتشجع التنمية الصناعية الابتكارية والقائمة على المعرفة.
    La reunificación de la familia se rige fundamentalmente por las obligaciones internacionales que incumben a Liechtenstein como resultado de su integración en Europa y se basan en el principio de reciprocidad. UN ويخضع جمع شمل الأسرة أساساً للالتزامات الدولية التي عقدتها ليختنشتاين في إطار عملية اندماجها في الاتحاد الأوروبي والقائمة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Únicamente mediante esa asociación viable, basada en la comprensión y la confianza mutuas, se podrá promover y garantizar la realización de los nobles objetivos de la humanidad. UN فهذه الشراكة التي تتصف بالمصداقية، والقائمة على التفاهم والثقة المتبادلين، هي وحدها التي تستطيع أن تعزز وتضمن تحقيق الأهداف الإنسانية النبيلة.
    Por consiguiente, se aplicaron los procesos operativos del PNUD, basados en el sistema de planificación de recursos de la empresa Atlas. UN ولذلك طبقت عمليات التسيير المتبعة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والقائمة على نظام أطلس تخطيط موارد المشاريع.
    Observando con profunda preocupación que en muchas partes del mundo persisten doctrinas de superioridad e ideologías nacionalistas violentas basadas en la discriminación racial o la exclusión étnica y la xenofobia, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء استمرار مذاهب الإحساس بالتفوق والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف والقائمة على التمييز العنصري والتفرد العرقي في أنحاء عديدة من العالم،
    Estas cifras demuestran claramente la política estatal de contratación, basada en el principio de no discriminación entre hombres y mujeres. UN تبيّن هذه الأرقام بوضوح سياسة التوظيف التي تنتهجها الدولة والقائمة على أساس مبدأ عدم التمييز بين الرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus