Estos esfuerzos se han visto facilitados por la reciente proliferación de organizaciones interesadas en prestar asistencia o apoyo electorales y capaces de hacerlo. | UN | ومما يعضد هذه الجهود ما حدث مؤخرا من انتشار المنظمات المهتمة بتقديم المساعدة الانتخابية أو الدعم الانتخابي والقادرة على ذلك. |
Un estado de desarrollo consiste en un conjunto de instituciones democráticas responsables capaces de elaborar y aplicar políticas de forma eficaz. | UN | وهي دولة تتألف من مجموعة من المؤسسات المسؤولة ديمقراطيا والقادرة على وضع السياسات وتنفيذها على نحو فعال. |
Nuestro esfuerzo se ha visto obstaculizado por fuerzas mundiales imprevisibles capaces de agotar todos nuestros recursos. | UN | وظل مسعانا يتسم بالصعوبة بسبب القوى العالمية غير المنظورة والقادرة على استنزاف كل قطرة من مواردنا. |
Su familia, dispuesta a apoyar al autor en el Canadá y capaz de ello, no estaría en condiciones de hacerlo en Jamaica. | UN | وستكون أسرته المستعدة والقادرة على مساندة صاحب البلاغ في كندا عاجزة عن القيام بذلك في جامايكا. |
Si bien los teléfonos móviles se están difundiendo con rapidez, las redes móviles de tercera generación y con capacidad de datos son menos comunes en las naciones de bajos ingresos. | UN | ورغم انتشار الهواتف المحمولة بسرعة، فإن شبكات الهاتف المحمول من الجيل الثالث السريعة والقادرة على التفاعل مع الحاسوب أقل انتشاراً في البلدان المنخفضة الدخل. |
La responsabilidad por las consecuencias recaerá sobre las autoridades en Pristina y sobre aquellos que tienen el mandato y la capacidad para detenerlas. | UN | إن مسؤولية النتائج المترتبة على هذه الإجراءات سوف تتحملها السلطات في بريشتينا والهيئات الموكلة بوقف هذه الإجراءات والقادرة على ذلك. |
Este estudio ha demostrado que solamente los fuertes movimientos feministas son capaces de expresar y organizarse en pro de los objetivos prioritarios de las mujeres. | UN | فقد وجدوا أن الحركات النسائية القوية هي وحدها القادرة على التعبير عن أولى أوليات المرأة والقادرة على العمل من أجل تحقيقها. |
Seguimos opinando que todos los Estados deseosos y capaces de contribuir a los esfuerzos de desarme internacionales deben poder participar en la Conferencia de Desarme como miembros de pleno derecho. | UN | ولا نزال نعتقد أن جميع الدول الراغبة في اﻹسهام في جهود نزع السلاح الدولي والقادرة على القيام بذلك اﻹسهام ينبغي أن تمكن من الاشتراك في مؤتمر نزع السلاح بوصفها أعضاء كاملي العضوية. |
Un órgano financiado por las Naciones Unidas que se ocupa de cuestiones de importancia mundial que conciernen los intereses nacionales de todos los Miembros de las Naciones Unidas debe estar abierto a todos los Estados deseosos y capaces de participar en él. | UN | إن هيئة ممولة من اﻷمم المتحدة وتعالج القضايا التي تؤثر على المصالح الوطنية لجميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وتتعلق بمسائل ذات أهمية عالمية، ينبغي أن تكون هيئة مفتوحة لجميع الدول المستعدة للاشتراك فيها والقادرة على ذلك. |
Las partes en el tratado se obligarían, dentro de un breve período de tiempo tras la entrada en vigor del tratado, a hacer una declaración en la que enumerarían todas las instalaciones sometidas a su jurisdicción capaces de producir uranio enriquecido o plutonio separado. | UN | وستلزم أطراف المعاهدة أنفسها، خلال فترة قصيرة من الزمن بعد بدء نفاذ المعاهدة، بتقديم إعلان يعدد جميع المرافق الخاضعة لولايتها والقادرة على إنتاج اليورانيوم المخصب أو البلوتونيوم المنفصل. |
20. En los países en desarrollo la falta de instituciones capaces de aplicar eficazmente la legislación ambiental es de primordial importancia. | UN | ٠٢- تبرز في البلدان النامية جسامة خطر انعدام المؤسسات اللائقة والقادرة على إنفاذ التشريعات البيئية بفعالية. |
La categoría de miembro permanente no es un privilegio, sino más bien un deber y una responsabilidad para las naciones que están dispuestas a contribuir eficazmente a la paz y la seguridad internacionales y son capaces de hacerlo. | UN | إن العضوية الدائمة ليست امتيازا؛ بل هي واجب ومسؤولية على الأمم الراغبة في المساهمة والقادرة على تقديمها بفعالية إلى السلم والأمن الدوليين. |
En 1945 se temía que los Estados fuertes y agresivos, deseosos y capaces de ampliar sus fronteras por la fuerza, fuesen la causa principal de los problemas internacionales. | UN | وفي عام 1945، كان يُخشى أن تشكل الدول القوية والعدوانية المتلهفة لتوسيع حدودها بالقوة والقادرة على ذلك، السبب الأولي للمشاكل الدولية. |
De conformidad con el Artículo 4 de la Carta, la composición de la Organización está abierta a todos los Estados amantes de la paz que acepten las obligaciones de la Carta, sean capaces de cumplirlas y estén dispuestos a hacerlo. | UN | ووفقا للمادة 4 من الميثاق، إن العضوية في الأمم المتحدة مباحة لجميع الدول المحبة للسلام التي تقبل الالتزامات المترتبة على الميثاق، والقادرة على تنفيذ تلك الالتزامات والراغبة في ذلك. |
El sistema ha quedado abierto, de manera general y no discriminatoria, a todos los países y organizaciones regionales de integración económica dispuestos a cumplir con sus requisitos y capaces de hacerlo. | UN | فقد ظلت الخطة مفتوحة، على أساس عالمي وغير تمييزي، لكل البلدان وكل منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية المستعدة والقادرة على الوفاء بمتطلباتها. |
La subregión de África occidental debe estar en condiciones de ofrecer ventajas sustanciales en términos de disponibilidad de mano de obra cualificada capaz de adaptarse a tecnologías más sofisticadas. | UN | ويجب أن تكون منطقة غرب أفريقيا الفرعية قادرة على تقديم مزايا مهمة من حيث توافر اليد العاملة المؤهلة والقادرة على التكيف مع تكنولوجيا أكثر تعقيدا. |
Y teniendo un alma grande y capaz de complejidades, como las grandes mentes, he decidido perdonarte y llevarte bajo mi ala. | Open Subtitles | وإمتلاكي لروحٍ كبيرة، والقادرة على التعقيد، كما هي دوماً هكذا العقول العظيمة قررتُ مسامحتُكِ |
b. " Programas informáticos " para pruebas de motores de turbina de gas aeronáuticos o de sus conjuntos o componentes, diseñados especialmente para la recogida, compresión y análisis de datos en tiempo real y con capacidad de control retroalimentado, incluidos los ajustes dinámicos de los materiales sometidos a ensayo o de las condiciones de ensayo durante la ejecución de éste; | UN | ب - " برمجيات " مخصصة لفحص المحركات التوربينية الهوائية التي تعمل بالغاز، أو الوحدات المجمعة، أو المكونات المصممة خصيصا لجمع واختصار وتحليل البيانات في الزمن الفعلي، والقادرة على التحكم في ما ينجم عن عملية الاختبار، بما في ذلك التكييف الدينامي لمواد الاختبار أو ظروف الاختبار أثناء عملية الاختبار ؛ |
Los pilares social, económico y político del programa Kenya Vision 2030 se sustentan en la existencia de una base de recursos humanos cualificada, productiva, competitiva y con capacidad de adaptación que pueda resolver los problemas de una economía en fase de industrialización acelerada. | UN | وتقوم الركائز الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لرؤية عام 2030 في كينيا على وجود قاعدة للموارد البشرية الماهرة والمنتجة والقادرة على المنافسة والتكيف، يمكنها مواجهة تحديات اقتصاد يتجه بسرعة نحو التصنيع. |
Se adquirieron puestos de trabajo basados en Windows con la capacidad para utilizar programas lógicos de los Sistemas de Información Geográfica. | UN | فتم اقتناء عدد من محطات العمل المعتمدة على برنامج " ويندوز " والقادرة على تشغيل برامجيات نظم المعلومات الجغرافية. |
Estamos dispuestos a trabajar con quienes deseen y puedan garantizar su sostenibilidad. | UN | ونحن مستعدون للعمل مع البلدان الراغبة في ضمان استدامتها والقادرة على ذلك. |
a.5.c. Selladores semiautomáticos o automáticos de capacetes por calentamiento, en los que el capacete se calienta localmente a una temperatura superior a la del cuerpo del paquete, especialmente diseñados para equipos de microcircuitos cerámicos y con una capacidad de producción igual o superior a un paquete por minuto. | UN | أ-5-ج- آلات إحكام السدّ بالأغلفة الساخنة الآلية أو نصف الآلية التي يتم فيها تسخين الغلاف ليبلغ درجة حرارة أعلى من درجة حرارة المحتوى، والمصممة خصيصا للمجموعات المتناهية الصغر المصنوعة من السيراميك والقادرة على إنتاج مجموعة واحدة أو أكثر في الدقيقة. |