- La crisis ecológica que el mundo enfrenta actualmente, que tiene graves consecuencias para las generaciones presentes y futuras, | UN | والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة. |
Las generaciones presentes y futuras los condenarán o les agradecerán por sus esfuerzos. | UN | فالأجيال الحالية والقادمة سوف تلعن هذه الدول أو تشكرها على جهودها. |
Sin embargo, hay lecciones que aprender para las operaciones actuales y futuras. | UN | غير أن هناك دروسا يمكن الاستفادة منها في العمليات الحالية والقادمة. |
La suspensión de los juicios actuales y futuros es inaceptable. | UN | وهكذا فوقف المحاكمات الجارية والقادمة أمر غير مقبول. |
Se le informó de las actividades en curso y futuras en el sector a cargo de varios asociados bilaterales y multilaterales del Gobierno. | UN | وأبلغ الاجتماع بالتدخلات الجارية والقادمة في قطاع عدة شركاء للحكومة ثنائيين ومتعددي اﻷطراف. |
Los bosques ya no se consideran fundamentalmente como una fuente de madera para la industria o de leña, sino como ecosistemas complejos que deben conservarse en un estado saludable para beneficio de las generaciones presentes y futuras. | UN | فالغابات لم تعد ينظر إليها أساسا باعتبارها مصدرا للخشب الصناعي أو لحطب الوقود وإنما أصبحت ينظر إليها كنظم إيكولوجية معقدة ينبغي أن تحفظ في حالة سليمة لما فيه فائدة اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Las generaciones presentes y futuras de las Islas Marshall sufren y seguirán sufriendo esas consecuencias. | UN | واﻷجيال الحالية والقادمة في جزر مارشال تعاني وستظل تعاني من هذه اﻵثار. |
Subrayamos la necesidad de que se adopten medidas urgentes para cumplir los compromisos de lograr la seguridad alimentaria para las generaciones actuales y futuras. | UN | ونشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة للوفاء بالالتزامات المتعلقة باﻷمن الغذائي لﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Las generaciones presentes y futuras de Tokelau tienen derecho a disfrutar de esos privilegios ... | UN | إن أجيال توكيلاو الحاضرة والقادمة لها الحق في التمتع بهذه الامتيازات. |
El Estado y cada uno de sus ciudadanos tienen la responsabilidad de preservar sus recursos naturales en interés de las generaciones presentes y futuras. | UN | ومن مسؤولية الدولة وكل مواطن من مواطنيها الحفاظ على مواردها الطبيعية لصالح اﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
Para el futuro de las generaciones presentes y futuras es esencial salvaguardar el entorno marino y utilizar racionalmente sus recursos. | UN | إذ أن صون البيئة البحرية واستغلال مواردها استغلالا رشيدا أمران أساسيان لمستقبل الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Ello pone de manifiesto que la Argentina está dispuesta a colaborar pacíficamente para conservar los caladeros de pescado en beneficio de las generaciones presentes y futuras. | UN | وكان هذا تأكيدا لاستعداد الأرجنتين للعمل بشكل سلمي على حفظ الأرصدة السمكية لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
- La importancia de incluir la cuestión de la lucha contra el racismo, la xenofobia, el antisemitismo y la intolerancia en todas las actividades internacionales, actuales y futuras para la represión de los mensajes ilegales en Internet; | UN | :: أهمية إدراج مسألة مكافحة العنصرية وكره الأجانب ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب في جميع الأنشطة الجارية والقادمة على الصعيد الدولي والرامية إلى التخلص من المواد غير القانونية على الإنترنت؛ |
Nuestra responsabilidad para las generaciones presentes y futuras puede resumirse en esas pocas palabras. | UN | إن مسؤوليتنا تجاه الأجيال الحالية والقادمة تُختزل في هاتين العبارتين. |
La seguridad vial es responsabilidad de todos, por lo que todos debemos desempeñar nuestro papel de apoyar esta causa mundial por el bien de las generaciones actuales y futuras. | UN | والسلامة على الطرق مسؤولية كل فرد ويجب أن يقوم كل منا بواجبه لدعم هذه القضية العالمية من أجل الأجيال الحالية والقادمة. |
Podemos adoptar decisiones firmes y lógicas, con lo que mejoramos las perspectivas de una vida mejor para las generaciones actuales y futuras. | UN | بوسعنا اتخاذ قرارات حازمة ومنطقية، وبالتالي تعزيز الفرص لحياة أفضل للأجيال الحالية والقادمة. |
Todos nosotros estamos interesados en garantizar que las Naciones Unidas tengan la capacidad de afrontar los retos actuales y futuros. | UN | ولنا جميعا مصلحة في أن نضمن لمنظومة الأمم المتحدة القدرة على التصدي للتحديات الحالية والقادمة. |
Hemos apoyado las iniciativas para que el Oriente Medio se vea libre de todas las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa, en beneficio de las generaciones presentes y venideras. | UN | ولقد أيدنا مبادرتـي إخلاء منطقة الشرق اﻷوسط من اﻷسلحة النووية، وإخـــلاء منطقـــة الشرق اﻷوسط من أسلحة التدميــر الشامــل، وذلــك لمصلحة أجيالنا الحاضرة والقادمة. |
- Inspección y presentación previa de información para los cargamentos destinados a la República Popular Democrática de Corea o procedentes de ese país | UN | - تفتيش الشحنات المتجهة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والقادمة منها واشتراط توفير معلومات مسبقة عنها |
Tenemos nada menos que la responsabilidad de ir construyendo un mundo mejor, para las actuales y las futuras generaciones. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية ألا يقل ما نقوم به عن بناء عالم أفضل للأجيال الحالية والقادمة. |
Al mismo tiempo, señala a la atención de quienes corresponda, incluidos los Gobiernos de Estados vecinos y de los Estados cuyos aeropuertos utilizan vuelos comerciales hacia y desde Liberia, las modificaciones a la lista confeccionada por el Comité de personas que no pueden viajar. | UN | وفي الوقت نفسه، تعلم البعثة الأطراف المعنية بما يجري من تعديلات على قائمة الممنوعين من السفر التي تضعها اللجنة، ومن بين هذه الأطراف حكومات الدول المجاورة والدول التي تستقبل مطاراتها الرحلات الجوية التجارية المغادرة إلى ليبريا والقادمة منها. |
Las negociaciones previas a la aprobación del documento final de la Cumbre de 2005 y las negociaciones posteriores acerca de su aplicación han dejado en claro que las visiones del Norte y del Sur en cuanto al futuro de las Naciones Unidas y el carácter de su función en las fases actual y futura se han tornado más divergentes que antes. | UN | فقد أكدت المفاوضات التي سبقت اعتماد وثيقة قمة عام 2005، والمفاوضات التالية حول تنفيذ الوثيقة، أن رؤى الشمال والجنوب قد تباعدت حول مستقبل الأمم المتحدة، وحول طبيعة دورها في المرحلتين الحالية والقادمة. |
Por lo tanto, estoy convencido de que lo que hemos logrado hasta ahora infundirá a la Asamblea la confianza necesaria para que nos proporcione los recursos necesarios a fin de que podamos completar nuestro mandato puntualmente durante este bienio y el próximo. | UN | ولذلك، فإنني مقتنع بأن ما حققناه حتى الآن سيعطي الأعضاء الثقة والطمأنينة حتى يوفروا لنا الموارد الضرورية لاستكمال ولايتنا على وجه السرعة خلال فترتي السنتين الحالية والقادمة. |
De conformidad con el decreto, se inspeccionará en Rusia, incluidos los puertos y aeropuertos, toda la carga procedente de Libia o con dirección a ese país, si se dispone de información que ofrezca motivos fundados para sospechar que contiene productos prohibidos. | UN | ووفقا للأمر التنفيذي، تُجرى عمليات تفتيش في روسيا، بما في ذلك في الموانئ والمطارات، لجميع البضائع المتجهة إلى ليبيا والقادمة منها، إذا أُتيحت معلومات توفر أساسا للاعتقاد بأن تلك البضائع تحتوي على منتجات محظورة. |