"والقانونية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y jurídicas que
        
    • y jurídicos que
        
    • y legales que
        
    • y jurídico que
        
    • y jurídica que
        
    • y jurídicas de
        
    • o de derecho que
        
    • y legislativas que
        
    • y jurídicos con que
        
    • y judiciales que
        
    • y de derecho que
        
    • y jurídicos de que
        
    • y jurídicos a
        
    • y jurídicas en
        
    • y jurídicas adoptadas para
        
    Garantizar la revisión o la anulación por los órganos del poder ejecutivo de las disposiciones normativas y jurídicas que sean contrarias a la presente Ley; UN ضمان قيام الهيئات ذات السلطة التنفيذية بمراجعة أو إلغاء إجراءاتها المعيارية والقانونية التي لا تتماشى مع هذا القانون؛
    No obstante, hay varias cuestiones constitucionales y jurídicas que deben acordarse para que se pueda hacer esa armonización. UN ولكن هناك عددا من المسائل الدستورية والقانونية التي يجب الاتفاق عليها إذا أريد لتلك المواءمة أن تتحقق.
    Sin embargo, se plantean cuestiones cruciales que van más allá de los problemas técnicos y jurídicos que presenta esta iniciativa. UN ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة.
    Los extranjeros pueden heredar y comprar bienes y tienen los mismos derechos médicos y jurídicos que los nacionales. UN وللأجانب الحق في الميراث وفي شراء الممتلكات ولهم نفس الحقوق الطبية والقانونية التي يتمتع بها المواطنون.
    Las directrices concluyen con una lista detallada de medidas médicas, sicosociales y legales que deben tomarse en respuesta a esas situaciones. UN وتختتم المبادئ التوجيهية بقائمة مفصلة بالخطوات الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية التي يجب اتخاذها عند الاستجابة لمثل هذه الحالات.
    Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que dé al ser humano la posibilidad de lograr el desarrollo social en los planos nacional e internacional, UN وإذ تؤكد على أهمية تهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تمكن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي،
    Es necesario combatir la desigualdad social y jurídica que impide, particularmente a las mujeres, protegerse adecuadamente. UN ومن الضروري التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقانونية التي تمنع المرأة بشكل خاص من حماية نفسها بشكل كاف.
    Los países centroamericanos tienen también ante sí la impostergable tarea de reconstruir sus economías y de restablecer y solidificar las instituciones políticas y jurídicas que son base fundamental de la convivencia de las sociedades. UN وأمام بلدان أمريكا الوسطى أيضا مهمة عاجلة تتمثل في إعادة بناء اقتصاداتها، وإعادة إقامة وتوطيد مؤسساتها السياسية والقانونية التي تشكل أساس الحياة في المجتمع.
    La aplicación de las convenciones sobre los derechos humanos es un proceso por el cual los Estados partes aplican los principios y disposiciones de las convenciones mediante la adopción de las medidas administrativas y jurídicas que dictan a las circunstancias nacionales. UN وتنفيذ اتفاقيات حقوق اﻹنسان عملية تقوم الدول بموجبها بتنفيذ المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقيات عن طريق اتخاذ التدابير اﻹدارية والقانونية التي تمليها الظروف الوطنية.
    Ciertamente, la aplicación de cualquiera de los dos criterios suscitaría controversias dadas las diferencias culturales, sociales, económicas y jurídicas que podían existir entre el Estado de acogida y el Estado extranjero. UN وأكد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية.
    A nivel institucional se han establecido entidades para coordinar las labores de las organizaciones no gubernamentales, asegurar la cooperación entre ministerios sobre las cuestiones sociales y jurídicas que afectan a la mujer y vigilar la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وعلى المستوى المؤسسي، أنشئت منظمات لتنسيق الجهود غير الحكومية، ولكفالة التعاون بين الوزارات بشأن القضايا الاجتماعية والقانونية التي تمس المرأة، ورصد تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Deben eliminarse los factores económicos, sociales, culturales y jurídicos que niegan los derechos fundamentales a las niñas y las mujeres. UN ويجب القضاء على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تحرم الفتيات والنساء من حقوقهن الأساسية.
    Asimismo, expresa su deseo de conocer los procedimientos técnicos y jurídicos que se están aplicando en el seguimiento y tratamiento de los casos de acoso sexual en los colegios. UN وتساءلت عن الإجراءات الفنية والقانونية التي اتخذت بالنسبة لمتابعة وعلاج حالات التحرش الجنسي في المدارس.
    Es acertada la idea de que la corte se establezca mediante un tratado, entre otras razones porque así se evitan los problemas políticos y jurídicos que podrían plantear las demás opciones y se promueve la universalidad del tribunal. UN وأكد أن إنشاء المحكمة بواسطة معاهدة أمر سليم، إن لم يكن لشيء فﻷنها تتفادى بذلك المشاكل السياسية والقانونية التي قد تكون كامنة في السبل البديلة اﻷخرى وﻷن من شأن ذلك أن يعزز الطابع العالمي للمحكمة.
    Esferas de particular importancia en las que tendrán que sumar sus energías son la adopción, promoción y aplicación de normas internacionales y la creación de marcos técnicos y jurídicos que faciliten la introducción de medidas de eficiencia comercial. UN والمجالات ذات اﻷهمية الخاصة التي يتعين أن تتضافر فيها جهود الجميع هي اعتماد وتعزيز وتنفيذ المعايير الدولية، وكذا اﻷطر التقنية والقانونية التي تيسر تدابير الكفاءة في التجارة.
    Para hacer frente a este reto es menester crear unos marcos institucionales, económicos y legales que protejan y conserven los recursos naturales. UN ومواجهة هذه التحديات تتطلب إقامة الأُطر المؤسسية والاقتصادية والقانونية التي تحمي الموارد الطبيعية وتحفظها.
    Se le informó acerca de las limitaciones constitucionales y legales que han tendido a dificultar al Estado Parte el pleno cumplimiento de las recomendaciones del Comité. UN وقد أحيط علما بالقيود الدستورية والقانونية التي جعلت من الصعب إلى حد ما أن تنفذ الدولة الطرف توصيات اللجنة بالكامل ومنها مثلا التوصية بإطلاق سراح بعض المسجونين على ذمة أحكام باﻹعدام.
    Se le informó acerca de las limitaciones constitucionales y legales que han tendido a dificultar al Estado Parte el pleno cumplimiento de las recomendaciones del Comité. UN وقد أحيط علما بالقيود الدستورية والقانونية التي جعلت من الصعب إلى حد ما أن تنفذ الدولة الطرف توصيات اللجنة بالكامل ومنها مثلا التوصية بإطلاق سراح بعض المسجونين على ذمة أحكام باﻹعدام.
    Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a las personas alcanzar el desarrollo social a nivel nacional e internacional, UN وإذ تؤكد أهمية تهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تمكﱢن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي،
    Debe afrontar igualmente los cambios vinculados a la evolución política, económica y jurídica que ha experimentado Nueva Caledonia, que repercuten necesariamente en la situación y la función de la mujer. UN ولا بد لهذا العرف أيضا من أن يتصدى للتحولات المرتبطة بالتطورات السياسية والاقتصادية والقانونية التي تمر بها كاليدونيا الجديدة، والتي تؤثر بالضرورة على مكان المرأة ودورها.
    Observo que, tras más de un año de debate sobre esta cuestión, no hemos avanzado ni en cuanto al contenido de la idea ni en cuanto a las consecuencias políticas y jurídicas de su aplicación. UN وألاحظ أنه بعد انقضاء أكثر من عام على المناقشات بشأن هذه النقطة، لم نحقق أي تقدم فيما يتعلـق بمضمـــون هـــذه الفكرة أو بالنتائج السياسية والقانونية التي ستترتب على تنفيذها.
    5) En el contexto del artículo 14, la diligencia debida se manifiesta en los esfuerzos razonables por parte de un Estado para informarse de los componentes de hecho o de derecho que se relacionan previsiblemente con un procedimiento previsto y tomar oportunamente las medidas apropiadas para hacerles frente. UN )٥( وفي سياق المادة ١٤، تتمثل العناية اللازمة في قيام الدولة ببذل جهود معقولة لﻹحاطة بالجوانب الواقعية والقانونية التي يتوقع اتصالها بالاجراءات التي تعتزم القيام بها وفي اتخاذ تدابير ملائمة في الوقت المناسب لمعالجتها.
    Sin embargo, el fomento de las inversiones extranjeras directas exige preparar infraestructuras, y bases institucionales y legislativas que fomenten las inversiones extranjeras. UN غير أن تحفيز الاستثمارات الأجنبية المباشرة يتطلب تهيئة البنيات التحتية والمؤسسية والقانونية التي تحفز الاستثمارات الأجنبية.
    Kenya se propone eliminar los obstáculos sociales, culturales y jurídicos con que se enfrentan las mujeres, en particular mediante la acción afirmativa, y alienta la participación de organizaciones no gubernamentales y comunitarias. UN وعملت على التأكد من التخلص من العقبات الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تواجه المرأة، من خلال التمييز الإيجابي، وسوف تشجع على مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية.
    Las víctimas, independientemente de su nacionalidad, recibirán información en un idioma que comprendan sobre los procedimientos administrativos y judiciales que se aplican y tendrán acceso irrestricto al sistema gratuito de salud en las mismas condiciones que cualquier ciudadano rumano; UN ويجري إعلام الضحايا، بغض النظر عن جنسيتهم، وبلغة يفهمونها، بالإجراءات الإدارية والقانونية التي تطبق عليهم، كما تتاح لهم مجانا إمكانية الوصول إلى النظام الصحي الوطني بنفس الشروط التي يخضع لها أي مواطن روماني؛
    En el párrafo 3 se destaca que la decisión no tiene por objeto describir todas las situaciones de hecho y de derecho que pueden dar lugar a pérdidas comerciales indemnizables. UN وتؤكد الفقرة 3 على أن المقرر لا يحاول وصف جميع الحالات الفعلية والقانونية التي يمكن تصورها والتي يمكن أن تسفر عن خسائر تجارية قابلة للتعويض.
    La República Argentina ha expresado reiteradamente que no está dispuesta a aceptar medidas unilaterales de Gran Bretaña respecto de la prospección y explotación de petróleo en la zona en litigio y que ha decidido utilizar todos los medios pacíficos y jurídicos de que disponga para impedirlo. UN ولطالما كررت جمهورية اﻷرجنتين اﻹعراب عن عدم استعداها للموافقة على أية إجراءات بريطانية تتخذ من طرف واحد بصدد التنقيب عن النفط واستغلاله في المنطقة موضع النزاع، وأنها قررت استخدام جميع الوسائل السلمية والقانونية التي في متناولها للحيلولة دون ذلك.
    Deben suprimirse los obstáculos culturales y jurídicos a su participación en el desarrollo en pie de igualdad. UN ويجب أيضا إزالة القيود الثقافية والقانونية التي تعوق اشتراك المرأة في التنمية.
    Por tanto, debemos trabajar en aras de detener e invertir la cultura de la muerte que abrazan algunas estructuras sociales y jurídicas en su intento por hacer de la eliminación de la vida algo aceptable, disfrazándolo de servicio médico o social. UN لذلك، علينا أن نعمل لوقف وعكس مسار ثقافة الموت التي تؤمن بها بعض الهياكل الاجتماعية والقانونية التي تحاول جعل كتب الحياة أمرا مقبولا عن طريق تمويهه باعتباره خدمة طبية أو اجتماعية.
    64. Bangladesh consideró alentadoras las diversas iniciativas políticas y jurídicas adoptadas para proteger a los grupos vulnerables. UN 64- وأشارت بنغلاديش بحماس إلى عدد التدابير السياساتية والقانونية التي اتخذت من أجل حماية الفئات الضعيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus