"والقانونية اللازمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y jurídicas necesarias
        
    • y jurídicos necesarios
        
    • y jurídica necesaria
        
    • y jurídico necesario
        
    • y jurídicas para
        
    • y legislativas necesarias
        
    • y jurídicos necesarias
        
    • y legales
        
    El país ha creado las condiciones materiales, sociales y jurídicas necesarias para el pleno desarrollo y el progreso de las mujeres. UN ولقد هيأت الأحوال المادية والاجتماعية والقانونية اللازمة لازدهار المرأة وتقدمها بصورة كاملة.
    El Estado de Kuwait ha adoptado asimismo las medidas constitucionales y jurídicas necesarias para adherirse a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad; UN اتخذت دولة الكويت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Sobre el particular la Organización debe proseguir la búsqueda de medidas prácticas destinadas a crear las condiciones políticas y jurídicas necesarias para resolver en forma eficaz el problema de la vulnerabilidad cada vez mayor del personal de las Naciones Unidas asignado a regiones de conflicto. UN وعليها لذلك أن تستمر في البحث عن الوسائل العملية الكفيلة بتهيئة الظروف السياسية والقانونية اللازمة للقيام بفاعلية بحل مشكلة تعاظم امكانية تعرض أفراد المنظمة الموزوعين في مناطق الصراع لﻹصابة.
    Exige que las autoridades asuman una gran responsabilidad ante la sociedad y los ciudadanos, y que se establezcan los marcos organizacionales y jurídicos necesarios. UN وهي تتطلب مستوى مرتفع من مساءلة السلطات أمام المجتمع والناس، والضمانات التنظيمية والقانونية اللازمة.
    Presta asesoramiento sobre los instrumentos técnicos y jurídicos necesarios para la ordenación de los recursos hídricos compartidos en el marco de la cooperación subregional y regional. UN تقديم المشورة بشأن الصكوك التقنية والقانونية اللازمة ﻹدارة الموارد المائية المشتركة في إطار التعاون على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    A estos efectos, se ha creado la base institucional y jurídica necesaria: el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, que cuenta con el examen periódico universal como instrumento de control eficaz. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضعت الأسس المؤسسية والقانونية اللازمة المتمثلة في: مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة الذي تتوفر لديه أداة رصد فعالة تتمثل في آلية استعراض الدوري الشامل.
    Por lo general, el objetivo inmediato de las operaciones de regreso voluntario es la seguridad física y material de los refugiados y el marco de seguridad, político y jurídico necesario para posibilitar su regreso. UN وينصبّ التركيز المباشر لعمليات العودة الطوعية إلى الوطن عموماً على تأمين السلامة الجسدية والمادية للاجئين وعلى الأطر الأمنية والسياسية والقانونية اللازمة لتحقيق ذلك.
    El Secretario General pidió al Administrador que, en consulta con el Gobierno de Alemania, examinara las cuestiones técnicas, financieras y jurídicas necesarias para que el traslado del programa de VNU se realizara a la brevedad en condiciones mutuamente satisfactorias. UN وطلب اﻷمين العام الى مدير البرنامج أن ينظر، بالتشاور مع حكومة ألمانيا، في المسائل التقنية والمالية والقانونية اللازمة التي تمكن من نقل البرنامج بالسرعة الممكنة في إطار ترتيبات مرضية للطرفين.
    Según el Relator Especial, los Estados deberían establecer las garantías constitucionales y jurídicas necesarias para la protección de los derechos consagrados en la Declaración, y pensar en introducir mecanismos adecuados para asegurar la aplicación efectiva de esas normas. UN وينبغي للدول أيضاً، في رأي المقرر الخاص، أن تضع الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق المكرسة في اﻹعلان وتنظر في إنشاء آليات ملائمة لضمان التطبيق الحقيقي لهذه القواعد.
    En consecuencia, propuso que cada país interesado adoptara un plan nacional para integrar en su sociedad a las minorías, los trabajadores migratorios y las poblaciones indígenas, teniendo plenamente en cuenta las medidas económicas, sociales y jurídicas necesarias para luchar contra el racismo, la discriminación racial y las formas conexas de intolerancia. UN لذلك اقترح أن يقوم كل واحد من البلدان المعنية بتقديم خطة وطنية لدمج الأقليات والعمال المهاجرين والسكان الأصليين في مجتمعات تلك البلدان، على أن تأخذ تلك الخطط في الاعتبار الكامل التدابير الاقتصادية والاجتماعية والقانونية اللازمة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بذلك من تعصب.
    Con el objeto de combatir los actos de intolerancia y de discriminación fundados en la religión, deberían poner en práctica las garantías constitucionales y jurídicas necesarias para la protección de los derechos consagrados en la Declaración y también contemplar la creación de mecanismos apropiados para garantizar la aplicación efectiva de esas normas. UN وبغية محاربة أفعال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين، يتعين على الحكومات أن تسن الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق الواردة في اﻹعلان، كما يتعين عليها أن تتوخى إنشاء ما يناسب من آليات من أجل كفالة تطبيق هذه القواعد تطبيقا فعليا.
    Desde entonces, se han desarrollado aún más y se han llevado a la práctica mediante la legislación pertinente y el establecimiento de las instituciones administrativas y jurídicas necesarias, sobre la base de los tratados y convenciones de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos de los que Mongolia es parte. UN ومنذ ذلك الوقت يتعزز تطويرهــا وترسيخها بصفة مستمرة عن طريق سن التشريعـــات الهامة وإنشاء اﻵليات اﻹدارية والقانونية اللازمة على أساس معاهدات واتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، التي انضمت إليها منغوليا.
    14. El Estado de Kuwait ha adoptado asimismo las medidas constitucionales y jurídicas necesarias para adherirse a la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN 14- هذا مع العلم بان دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    6. El Consejo invita al Gobierno de Haití a seguir adoptando las medidas políticas y jurídicas necesarias para garantizar los derechos de los miembros de los grupos vulnerables, incluidas medidas para luchar contra la trata de niños. UN 6- يدعو المجلس حكومة هايتي إلى مواصلة اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لضمان حقوق أفراد الفئات الضعيفة حالُها، ومن جملتها التدابير الهادفة إلى مكافحة الاتجار بالأطفال.
    7. El Consejo invita también al Gobierno de Haití a continuar tomando las medidas políticas y jurídicas necesarias destinadas a incrementar la participación de la mujer en la vida política y a seguir luchando contra la violencia y la discriminación motivadas por el género. UN 7- يدعو المجلس كذلك حكومة هايتي إلى مواصلة اعتماد التدابير السياسية والقانونية اللازمة من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الشؤون السياسية وإلى مواصلة مكافحة العنف والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس.
    Es mucho más fácil emprender los cambios institucionales y jurídicos necesarios para garantizar la igualdad de la mujer y eliminar la discriminación en su contra que efectuar los cambios culturales que producirían modificaciones del comportamiento y la actitud. UN ومن الأسهل بكثير إجراء التغييرات المؤسسية والقانونية اللازمة لضمان المساواة بين الرجل والمرأة والقضاء على التمييز ضد المرأة من إجراء تغييرات ثقافية تؤدي إلى تغييرات في السلوك والمواقف.
    El pueblo saharaui ha cumplido todos los requisitos internacionales y jurídicos necesarios para alcanzar la libre determinación mediante un referéndum y quiere hallar una solución pacífica. UN وأضاف أن الشعب الصحراوي أقر جميع المتطلبات الدولية والقانونية اللازمة لتحقيق تقرير المصير من خلال استفتاء ويريد التوصل إلى حل سلمي.
    México seguirá con suma atención estos desarrollos, en virtud de que continuaremos desplegando esfuerzos a nivel regional para facilitar que los Estados ribereños del Mar Caribe que lo deseen cuenten con los medios financieros para obtener la asistencia técnica y jurídica necesaria con vistas a iniciar negociaciones bilaterales en materia de delimitación marítima o recurrir incluso al arreglo judicial. UN وسترصد المكسيك تلك التطورات عن كثب شديد وسنواصل جهودنا على الصعيد الإقليمي لتمكين الدول الساحلية الراغبة في منطقة البحر الكاريبي من الاستفادة من الموارد المالية للحصول على المساعدة التقنية والقانونية اللازمة للبدء بمفاوضات ثنائية بشأن تعيين الحدود البحرية أو حتى اللجوء إلى التسوية القضائية.
    Ucrania cuenta con un gran número de empresas pequeñas y medianas y se están examinando diferentes mecanismos para fortalecer el marco político, social y jurídico necesario para completar las reformas de mercado. UN وقال إن أوكرانيا تمكنت أيضا من تجميع عدد كبير من المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ويجري النظر في الطرق الكفيلة بتقوية الأُطر السياسية والاجتماعية والقانونية اللازمة لاستكمال الإصلاحات السوقية المنحَى.
    Se están estableciendo las bases legislativas y jurídicas para el funcionamiento eficaz de ese sistema. UN ويجري وضع اﻷسس التشريعية والقانونية اللازمة لتطوير هذا النظام تطويرا فعالا .
    El Estado de Kuwait ha adoptado las medidas constitucionales y legislativas necesarias para adherirse a la Convención internacional sobre los derechos de las personas con discapacidad; UN أن دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛
    Mi Gobierno ha tomado las distintas medidas administrativas y legales necesarias para integrar el medio ambiente con el desarrollo y aplicar el programa de acción contenido en el Programa 21. UN وقد اتخذت حكومتي مختلف الخطوات الادارية والقانونية اللازمة ﻹدماج البيئة بالتنمية وتنفيذ برنامج العمل المكرس في جدول أعمال القرن ٢١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus