"والقانونية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y jurídica en
        
    • y jurídicas en
        
    • y jurídica de
        
    • y jurídicas de
        
    • y legal en
        
    • y jurídico en
        
    • y jurídicos de
        
    • y jurídicos en
        
    • y jurídicos del
        
    • y jurídica del
        
    • y jurídica para
        
    • y jurídico de
        
    • y de derecho suscitadas en
        
    • y jurídicos relacionados con
        
    Se hace referencia a los informes anteriores, especialmente a la información sobre la situación constitucional y jurídica en Austria. UN ويجدر الإشارة إلى التقارير السابقة، وبصفة خاصة إلى المعلومات الواردة بشأن الحالة الدستورية والقانونية في النمسا.
    Pronunció una serie de conferencias sobre novedades constitucionales y jurídicas en los Estados del Golfo Árabe (1971 a 1980). UN ألقى سلسلة من المحاضرات عن " التطورات الدستورية والقانونية في دول الخليج العربي " ، ١٧٩١-٠٨٩١؛
    Consideramos que ese contacto es particularmente útil con respecto a la evaluación de la situación política y jurídica de ciertos países. UN ونعتقد بأن مثل هذه الاتصالات مفيدة بصفة خاصة فيما يتعلق بتقييم الحالة السياسية والقانونية في بلدان معينة.
    Informe del Secretario General sobre el examen de las cuestiones institucionales y jurídicas de la ordenación de los recursos hídricos, con especial atención a los países de las regiones tropicales y en las regiones donde hay escasez de agua UN تقرير من اﻷمين العام بشأن النظر في القضايا المؤسسية والقانونية في مجال إدارة الموارد المائية، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان الواقعة في المناطق الاستوائية وذات الندرة المائية
    Este instrumento procura mejorar el nivel de igualdad social y legal en las relaciones de las partes vinculadas al proceso penal, con la sola promesa juramentada de dar estricto cumplimiento a sus deberes procesales. UN وهو يستهدف رفع مستوى المساواة الاجتماعية والقانونية في العلاقات الرابطة بين اﻷطراف المعنية في اﻹجراءات الجنائية عن طريق تعهد هذه اﻷطراف بموجب القسم بالوفاء الدقيق بالتزماتهم في القضية؛
    Los oficiales de asuntos civiles también sirven de mediadores entre las partes en cuestiones de carácter económico y jurídico en la aldea mixta de Pyla. UN كما يقوم موظفو الشؤون المدنية بالوساطة بين الطرفين في القضايا الاقتصادية والقانونية في قرية بيلا المختلطة.
    PROPUESTAS RELATIVAS A LOS ELEMENTOS POLÍTICOS y jurídicos de UN COMPLETO ARREGLO DEL CONFLICTO ENTRE GEORGIA Y ABJASIA UN مقترحــات تتعلــق بالعناصـر السياسية والقانونية في أي تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا
    16. Los matrimonios forzados existen en numerosos contextos sociales, políticos, culturales, económicos y jurídicos en todo el mundo. UN 16- يقع الزواج بالإكراه في كثير من السياقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية والقانونية في أنحاء العالم.
    Quisiera asimismo recordar que los 18 expertos que prestan servicios a título personal como miembros del Comité representan a todas las regiones y diferentes modalidades de sistemas sociales y jurídicos del mundo. UN وأود أيضا أن أذكر أن هناك 18 خبيرا يعملون بصفاتهم الشخصية كأعضاء في اللجنة ويمثلون جميع الديانات وأشكال مختلفة من الأنظمة الاجتماعية والقانونية في العالم.
    :: Asesoría psicológica y jurídica en materia familiar y penal. UN :: المساعدة النفسية والقانونية في المسائل العائلية والجنائية.
    En ese sentido, también conviene insistir en la responsabilidad de dichas Potencias de proporcionar al Comité Especial información suficiente sobre la evolución de la situación política, económica y jurídica en esos territorios. UN وبالمثل، لا بد من التشديد على مسؤولية القوى القائمة بالإدارة عن تزويد اللجنة الخاصة بالمعلومات الكافية عن الأوضاع السياسية والاقتصادية والقانونية في الأقاليم.
    Se debe proporcionar a los refugiados y desplazados información completa, objetiva, actualizada y exacta, en particular sobre las cuestiones relativas a la seguridad física, material y jurídica en sus países o lugares de origen. UN وينبغي أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة، بما في ذلك عن المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية.
    En estrecha cooperación con ellos, la OMPI los ayuda a alcanzar sus objetivos de desarrollo mediante la modernización de las infraestructuras administrativas y jurídicas en materia de propiedad intelectual. UN وفي إطار من التعاون الوثيق مع هذه البلدان، تقوم المنظمة بمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية عن طريق تحديث المقومات الإدارية والقانونية في مجال الملكية الفكرية.
    4. La falta de armonía entre las distintas tradiciones raciales, religiosas, culturales y jurídicas en el norte y el sur del Sudán parece ser un factor que obstaculiza la aplicación del Pacto. UN ٤- والافتقار إلى التصالح بين مختلف التقاليد العنصرية والدينية والثقافية والقانونية في شمال وجنوب السودان يبدو عاملاً يؤثر في تنفيذ العهد.
    El representante de Armenia expuso la situación política, económica y jurídica de Armenia y su incidencia sobre la condición jurídica y social de la mujer. UN ٠٤ - وشرح ممثل أرمينيا بإيجاز اﻷحوال السياسية والاقتصادية والقانونية في أرمينيا وأثرها على مركز المرأة.
    Informe del Secretario General sobre el examen de las cuestiones institucionales y jurídicas de la ordenación de los recursos hídricos, con especial atención a los países de las regiones tropicales y en las regiones donde hay escasez de agua UN تقرير من اﻷمين العام بشأن النظر في القضايا المؤسسية والقانونية في مجال إدارة الموارد المائية، مع إيلاء اهتمام خاص للبلدان الواقعة في المناطق الاستوائية وذات الندرة المائية
    El Grupo de Río se suma a los esfuerzos de la comunidad internacional para buscar vías alternativas de financiación y proveer asistencia técnica y legal en el combate de una epidemia que atenta contra los miembros más vulnerables de nuestras sociedades y se constituye en una barrera tangible que retrasa el desarrollo de nuestros pueblos. UN وتشارك مجموعة ريو في جهود المجتمع الدولي لإيجاد تمويل بديل ولتقديم المساعدة التقنية والقانونية في المعركة ضد الوباء الذي يستهدف أضعف أفراد مجتمعاتنا ويشكل عائقا فعليا لتنمية بلداننا.
    Ello se debe en parte a la condición jurídica y social de la mujer, que es inferior a la del hombre desde los puntos de vista social, cultural, económico y jurídico en la mayoría de las sociedades. UN ويعود سبب ذلك جزئياً إلى مركز المرأة الذي يعتبر أدنى من مركز الرجل من الناحية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والقانونية في معظم المجتمعات.
    Los aspectos constitucionales y jurídicos de la creación de una junta de arbitraje Derecho, Nº 4, séptimo año, 1983. UN الجوانب الدستورية والقانونية في عملية إنشاء هيئة التحكيم، مجلة الحقوق، العدد 4، السنة 7، 1983
    Se proyecta convertir los títulos políticos y jurídicos en 1998-1999 y los títulos económicos y sociales en el bienio siguiente. UN ويُعتزم تحويل المؤلفات السياسية والقانونية في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ والمؤلفات الاقتصادية والاجتماعية في فترة السنتين التالية.
    Esa práctica amenaza la credibilidad de los puntos de referencia políticos y jurídicos del marco de las relaciones internacionales y socava el consenso internacional sobre los mecanismos que se ocupan de los derechos humanos. UN وأشارت إلى أن من شأن تلك الممارسة أن تهدد مصداقية المرجعيات السياسية والقانونية في مضمار العلاقات الدولية وتقوض التوافق الدولي حول آليات التعامل مع مسائل حقوق الإنسان.
    La representante de Eslovenia describió la situación política, económica y jurídica del país y sus repercusiones en la condición de la mujer en la práctica. UN ٥٨ - وأجملت ممثلة سلوفينيا الحالة السياسية، والاقتصادية والقانونية في سلوفينيا وأثرها على المركز الفعلي للمرأة.
    Está claro que si las Naciones Unidas no aplicaran hoy los principios de la seguridad colectiva y no revirtieran la agresión de Etiopía, perderían su autoridad moral y jurídica para mantener y garantizar la paz y la seguridad internacionales. UN فمن الواضح أن أي فشل من جانب الأمم المتحدة في تطبيق مبادئ الأمن الجماعي ورد العدوان الإثيوبي على أعقابه اليوم سيسفر عن إهدار سلطتها الأخلاقية والقانونية في صون السلام والأمن الدوليين والحفاظ عليهما.
    Desde entonces, y especialmente desde 1989, se han producido cambios importantes en los sectores público, económico y jurídico de Bulgaria. Esos cambios han tenido una repercusión innegable en la legislación que regula el derecho al trabajo. UN ومنذ ذلك الوقت، وبصورة خاصة منذ ٩٨٩١، حدثت تغيرات جادة في المجالات العامة والاقتصادية والقانونية في بلغاريا، كان لها أثر واضح على التشريع الذي يحكم الحق في العمل.
    Las cuestiones de hecho y de derecho suscitadas en dicho litigio estaban referidas a la responsabilidad de los aseguradores de KAC en virtud de una póliza emitida a KAC respecto a los aviones y las piezas de repuesto. UN وتتصل المسائل الوقائعية والقانونية في تلك الدعاوى بالمسؤولية القانونية للشركات المؤمِّنة على الشركة المذكورة بموجب وثيقة تأمين تم إصدارها للشركة الكويتية فيما يتعلق بالطائرات وقطع غيارها.
    j) Reunir información acerca del uso de datos científicos y jurídicos relacionados con el genoma humano y con la investigación genética conexa y sus consecuencias para la salud y los derechos de la mujer en general y dar a conocer esa información y los resultados de los estudios realizados de conformidad con normas éticas aceptadas. UN )ي( جمع البيانات المتعلقة بالتطورات العلمية والقانونية في مجال العوامل الوراثية البشرية والبحوث الوراثية ذات الصلة وآثارها على صحة المرأة وحقوق المرأة بوجه عام، ونشر هذه المعلومات ونتائج الدراسات التي تجرى وفقا لمعايير اﻵداب المهنية المقبولة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus