Condenamos enérgicamente este acto delictivo, con el que las fuerzas de ocupación israelíes vienen a cometer una nueva y grave violación del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | ونحن ندين بقوة هذا العمل الإجرامي الذي يمثل انتهاكا جسيما آخر للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Como se refleja en el informe, durante el período que se examina, Israel ha mantenido constantemente el patrón sistemático de violaciones de los derechos humanos y desacato del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | وكما يعرض التقرير، أثناء الفترة قيد الاستعراض، فإن النمط المنتظم لانتهاكات حقوق الإنسان وخروق القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من قبل إسرائيل استمر دون هوادة. |
Condenando que se tome a civiles como blanco en cualquier circunstancia y subrayando la urgente necesidad de hacer valer la responsabilidad por todas las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario a fin de evitar nuevas violaciones, | UN | وإذ يدين كل استهداف للمدنيين ويشدّد على الحاجة الملحة لضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من أجل منع حدوث انتهاكات في المستقبل، |
Condenando que se tome a civiles como blanco en cualquier circunstancia y subrayando la urgente necesidad de hacer valer la responsabilidad por todas las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario a fin de evitar nuevas violaciones, | UN | وإذ يدين كل استهداف للمدنيين ويشدّد على الحاجة الملحة لضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من أجل منع حدوث انتهاكات في المستقبل، |
La violación de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho humanitario por todas las partes en conflicto -desde ataques indiscriminados en zonas de civiles hasta la detención y la prisión arbitrarias, y una campaña de asesinatos de funcionarios civiles- es el factor principal que los condujo a abandonar sus hogares. | UN | وتتمثل العوامل الرئيسة التي جعلت الناس يتركون ديارهم في انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من قبل جميع الأطراف في النزاع، وهي انتهاكات شملت الهجمات العشوائية على المناطق المدنية، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وحملة اغتيالات استهدفت مسؤولين مدنيين. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por las violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario cometidas por miembros disidentes de la Fuerza de Defensa Civil (CDF) y del FRU e hicieron un llamamiento a que se abstuvieran de utilizar la fuerza. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب أفراد مرتدين من قوة الدفاع المدني والجبهة المتحدة الثورية، داعين الأطراف كافة إلى الامتناع عن استخدام القوة. |
Además, la violencia ha dado lugar a graves violaciones del derecho internacional de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario por ambas partes en el conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى العنف إلى ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب طرفي النزاع. |
Condenando enérgicamente las continuas violaciones generalizadas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por las autoridades sirias, así como los abusos contra los derechos humanos y las violaciones del derecho internacional humanitario por parte de grupos armados, | UN | وإذ يدين بشدة الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب السلطات السورية، فضلا عن الاعتداءات على حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي من قبل الجماعات المسلحة، |
El Alto Comisionado tiene la firme convicción que la situación de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario podría experimentar una sensible mejora si las siguientes recomendaciones se aplicaran durante el año 2004 por aquellos a quienes van dirigidas. | UN | والمفوض السامي مقتنع اقتناعاً راسخاً بأن الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من شأنها أن تتحسن تحسناً ملحوظاً إذا قامت الجهات التي تُوجه إليها التوصيات التالية بتطبيقها خلال سنة 2004. |
Condenando todos los actos de violencia y las violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por todas las partes y expresando suma preocupación por las consecuencias que tiene el prolongado conflicto para la población civil del Sudán, en particular las mujeres, los niños, los refugiados y los desplazados internos, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب جميع الأطراف، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عواقب هذا الصراع الطويل الأمد على السكان المدنيين في السودان، بمن فيهم النساء والأطفال واللاجئون والمشردون داخليا، |
Condenando todos los actos de violencia y las violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por todas las partes y expresando suma preocupación por las consecuencias que tiene el prolongado conflicto para la población civil del Sudán, en particular las mujeres, los niños, los refugiados y los desplazados internos, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب جميع الأطراف، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عواقب هذا الصراع الطويل الأمد على السكان المدنيين في السودان، بمن فيهم النساء والأطفال واللاجئون والمشردون داخليا، |
Quisiera hacer hincapié en el compromiso del Gobierno de Su Majestad con la aplicación de los instrumentos de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario mediante el fortalecimiento de las instituciones de derechos humanos y la plena cooperación con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على التزام حكومة صاحب الجلالة بتنفيذ صكوك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من خلال تعزيز مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية ومن خلال التعاون الكامل مع آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
b) La impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | (ب) إفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من العقاب؛ |
b) La impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | (ب) إفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من العقاب؛ |
En el último decenio, las comisiones de investigación establecidas para investigar las violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario se convirtieron en el principal mecanismo no judicial de rendición de cuentas, como pone de manifiesto la experiencia adquirida durante el pasado año. | UN | وفي العقد الماضي، أصبحت لجان تقصي الحقائق المشكّلة للتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من أبرز آليات المساءلة غير القضائية. الأمر الذي دلت عليه التجربة خلال العام المنصرم. |
Principales factores de desplazamiento Las violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por fuerzas gubernamentales y grupos armados disidentes siguen siendo factores fundamentales de desplazamiento interno. | UN | 16 - لا تزال الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب القوات الحكومية والجماعات المسلحة المنشقة تمثل الأسباب الرئيسية للنزوح الداخلي. |
El principal objetivo del proyecto de resolución es garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario por todas las partes en el conflicto, en tanto que el establecimiento de la responsabilidad por el uso de armas químicas forma parte del mandato de otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأضافت أن الهدف الرئيسي لمشروع القرار هو ضمان احترام وحماية حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب كافة أطراف النزاع، في حين أن تحديد المسؤولية عن استخدام الأسلحة الكيميائية يدخل ضمن ولاية هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة. |
h) La impunidad de los responsables de transgresiones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, observando a este respecto que la República Democrática del Congo es parte en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional; | UN | " (ح) إفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من العقاب، وتشير في هذا الصدد إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية طرف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
h) La impunidad de los responsables de transgresiones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, observando a este respecto que la República Democrática del Congo es parte en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional; | UN | (ح) إفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من العقاب، وتشير في هذا الصدد إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية طرف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية()؛ |
21. Pasados dos años, en relación con la misma situación, la Comisión condenó " categóricamente todas las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario por todas las partes " 17. | UN | 21- وقامت اللجنة بعد ذلك بسنتين بخصوص الحالة ذاتها، " بإدانة جميع انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب جميع الأطراف بشكل قاطع " (). |
El Consejo de Derechos Humanos, la Comisión Internacional de Investigación de 2011 y el Experto independiente han recomendado en reiteradas ocasiones que se enjuiciara a los responsables de violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, de todas las tendencias políticas, incluidas las consideradas afines al poder actual. | UN | وتعتبر التوصية المتعلقة بالشروع في الملاحقات القضائية ضد المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب جميع الاتجاهات السياسية، بما في ذلك تلك التي تعتبر مقربة من السلطة الحالية، من التوصيات المتكررة لمجلس حقوق الإنسان ولجنة التحقيق الدولية لعام 2011 والخبير المستقل. |
Como indica el informe, en el período que se examina el patrón de violaciones sistemáticas de los derechos humanos, así como del derecho internacional y el derecho internacional humanitario por parte del régimen israelí no ha variado en lo más mínimo. | UN | وكما يشير التقرير تواصلت، طوال الفترة المستعرضة انتهاكات حقوق الإنسان والخروقات الواسعة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من جانب النظام الإسرائيلي بلا هوادة. |