El derecho convencional y el derecho consuetudinario aplicables a los conflictos armados internacionales están ya bien establecidos. | UN | والقانون الناشئ عن المعاهدات والقانون العرفي المطبقان في النزاعات المسلحة الدولية راسخان تماما. |
También desearía que se brindara más información sobre si en Tokelau el Gobierno ha encontrado conflictos entre el Pacto y el derecho consuetudinario. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أيضا أن يعرف المزيد عن أي تنازع بين العهد والقانون العرفي في توكيلاو تكون الحكومة قد واجهته. |
Se permite la poligamia y el derecho consuetudinario establece una discriminación contra las viudas en las cuestiones de sucesión. | UN | كما أن تعدد الزوجات أمر مسموح به والقانون العرفي ينطوي على تمييز ضد اﻷرامل في مسائل اﻷيلولة. |
1. Armonización del derecho civil y consuetudinario en materia de matrimonio 86 | UN | المواءمة بين القانون المدني والقانون العرفي في الأمور المتعلقة بالزواج |
Enseñé derecho internacional, derecho comparativo, transacciones mercantiles internacionales y derecho consuetudinario. | UN | قام بتدريس القانون الدولي، والقانون المقارن، والعمليات التجارية الدولية والقانون العرفي. |
A este respecto, la repercusión de la opinión pública en la formación de opinio juris y el derecho consuetudinario debe examinarse de manera más detenida. | UN | وفي هذا الصدد فإن تأثير الرأي العام في تكوين الفتاوى القانونية والقانون العرفي يستحق فحصا أكثر تأنيا. |
Esos actos a veces estaban vinculados a instituciones jurídicas como los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | وتتصل هذه الأفعال أحيانا بنظم قانونية مثل المعاهدات والقانون العرفي. |
Esos actos unilaterales vinculantes para los Estados autores se han convertido en una fuente de obligaciones internacionales, junto a los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | والأفعال الانفرادية المُلزمة للدول الفاعلة قد أصبحت مصدراً لالتزامات دولية علاوة على المعاهدات والقانون العرفي. |
No obstante, en el caso de la igualdad entre hombres y mujeres, persiste la discriminación, tanto de hecho como de derecho, a causa de las disposiciones legislativas y el derecho consuetudinario. | UN | ولكن من حيث المساواة بين الرجل والمرأة، ظل التمييز قائماً، قانونا وفعلا، بسبب الأحكام التشريعية والقانون العرفي. |
Entretanto, para reprimir las actividades de insurgentes en contra de Estados extranjeros pueden invocarse la Ley de armas y municiones y el derecho consuetudinario. | UN | وريثما يتم ذلك، يمكن استخدام قانون الأسلحة والذخائر، والقانون العرفي ضد المتمردين الذين يستهدفون بلدانا أجنبية. |
Por primera vez en la historia de la Convención, los mecanismos tradicionales de gestión y el derecho consuetudinario se consideraron formas aceptables de protección de un sitio cultural. | UN | ولأول مرة في تاريخ الاتفاقية، جرى قبول آليات الإدارة التقليدية والقانون العرفي كأشكال مقبولة لحماية موقع ثقافي معين. |
Sin embargo, la Ley islámica y el derecho consuetudinario permiten el matrimonio de menores. | UN | بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر. |
Dichas obligaciones de los Estados se apoyan firmemente en el derecho basado en los tratados internacionales y el derecho consuetudinario. | UN | إن التزامات الدول تلك راسخة بعمق في القانون الدولي القائم على المعاهدات الدولية والقانون العرفي الدولي. |
La ley islámica y el derecho consuetudinario pueden utilizarse en los asuntos de sucesiones o divorcios. | UN | ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق. |
El Comité también señala las dificultades que entraña el ordenamiento jurídico dual y ciertas incompatibilidades entre el derecho positivo y el derecho consuetudinario indígena. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بعض الصعوبات فيما يتعلق بالنظام القانوني المزدوج وبعض أوجه التناقض بين القانون الوضعي والقانون العرفي للشعوب الأصلية. |
Además, en este caso dicha afirmación va en contra del derecho internacional, convencional y consuetudinario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إثارته في هذه الحالة منافية للقانون الدولي والقانون التقليدي والقانون العرفي. |
La ley amplía la legislación vigente para favorecer y simplificar los derechos de sucesión de los cónyuges según el derecho común y consuetudinario. | UN | وهذا القانون يوسع نطاق القوانين الواجبة التطبيق لتشمل حق الزوجة في الإرث بموجب القانون العام والقانون العرفي. |
Es importante distinguir entre derecho convencional y derecho consuetudinario. | UN | ومن المهم التمييز بين قانون المعاهدات والقانون العرفي. |
Se sigue tratando la violencia doméstica en el marco de la legislación general en materia de agresiones y del derecho consuetudinario. | UN | ولا يزال العنف المنزلي يعالَج في إطار القانون العام للاعتداء والقانون العرفي. |
Actualmente, el Senado Consuetudinario se está centrando en la tenencia de la tierra y en compatibilizar el derecho francés y el consuetudinario. | UN | وفي الوقت الراهن، يركز مجلس الشيوخ العرفي اهتمامه على حيازة الأراضي وعلى تحقيق التوافق بين القانون الفرنسي والقانون العرفي. |
A este respecto, pregunta si la República Unida de Tanzanía continúa utilizando un sistema dual de derecho escrito y de derecho consuetudinario de forma que las personas pueden elegir, por ejemplo, casarse con arreglo a uno u otro régimen. | UN | وسأل في هذا الصدد عما إذا كانت جمهورية تنزانيا المتحدة تأخذ حتى اﻵن بنظام مزدوج يجمع بين القانون الوضعي والقانون العرفي بحيث يتسنى مثلاً لﻷشخاص اتمام الزواج بموجب أي نظام من النظامين حسب اختيارهم. |
La familia es considerada generalmente como extensa por contraposición a la familia nuclear, y como tal está reconocida en las leyes y en el derecho consuetudinario. | UN | وينظر إليها عامة، بصورتها الموسعة وليس النواة، ويعترف بها بصفتها تلك في التشريع والقانون العرفي. |
la Recopilación del Derecho Consuetudinario de Dahomey consagra la poligamia, la organización del matrimonio por el padre o, de no poder hacerlo éste, por el hermano mayor o el jefe de familia. | UN | والقانون العرفي لداهومي يبيح تعدد الزوجات، وتنظيم الزواج على يد الأب أو الأخ الأكبر ورئيس الأسرة في حالة عدم وجود الأب. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el matrimonio y las relaciones familiares se rijan por un doble sistema jurídico de leyes y costumbres, y que muchas de estas leyes no sean compatibles con la Convención. | UN | 250- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون علاقـات الزواج والعلاقات الأسرية محكومة بنظام قانوني مزدوج يتألف من القانون التنظيمي والقانون العرفي يعملان جنبا إلى جنب ولكون عدة من تلك القوانين غير متسق مع الاتفاقية. |
54. La Sra. Coker-Appiah pregunta qué medidas se están tomando para armonizar el derecho común y el common law en las dependencias territoriales de ultramar de Francia. | UN | 54 - السيدة كوكر - أبياه: سألت ما هي الخطوات التي اتُّخذت للمواءمة بين القانون العادي والقانون العرفي في الوحدات الإقليمية الفرنسية الواقعة فيما وراء البحار. |
En el marco del conflicto armado colombiano, las infracciones al derecho internacional humanitario son acciones u omisiones contrarias al artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, a su Protocolo adicional II, y al derecho consuetudinario. | UN | 74- وفي سياق النزاع المسلح الكولومبي، يتمثل خرق القانون الإنساني الدولي في القيام أو عدم القيام بأفعال على نحو ينطوي على انتهاك للمادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949، والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها، والقانون الجنائي الدولي، والقانون العرفي. |
Las respuestas muestran que tanto el derecho de los tratados como el derecho consuetudinario constituyen la base de ese denominado principio: | UN | وتشير الردود إلى أن هذا المبدأ يستند إلى كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي. |