Al mismo tiempo, los pobres deben tener acceso a instituciones que funcionen bien, como las de los sistemas políticos y judiciales que salvaguarden sus derechos y atiendan sus necesidades básicas. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تيسير سبل مشاركة الفقراء في مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل مؤسسات الأنظمة السياسية والقضائية التي تصون حقوق الفقراء وتلبي احتياجاتهم الأساسية. |
Entre los asuntos jurídicos y judiciales que se debatirán en los períodos de sesiones se incluye un examen del Reglamento y de los procedimientos judiciales del Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية والقضائية التي تُعرض للنظر في هذه الدورات استعراضا للقواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
- Acelerar la aplicación de las reformas económicas, administrativas, jurídicas y judiciales que fueron aprobadas mediante consenso nacional; | UN | - الإسراع في تنفيذ الإصلاحات المالية والإدارية والتشريعية والقضائية التي حصل على اجماع وطني عليها. |
- la intervención en procedimientos administrativos o judiciales que afecten al niño; | UN | المشاركة في اﻹجراءات اﻹدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
Los mecanismos jurídicos y judiciales que permiten a los Estados Unidos de América cumplir las obligaciones que le corresponden en virtud del Pacto, ampliamente descritos en el informe periódico, funcionan igualmente sin limitaciones en el caso de las medidas antiterroristas. | UN | كذلك فإن الآليات القانونية والقضائية التي تسمح للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، التي ورد لها وصف تفصيلي في التقرير الدوري، تعمل أيضاً دون قيود في حالة تدابير مكافحة الإرهاب. |
Supervisión de las instituciones jurídicas y judiciales mediante visitas semanales a las instituciones del estado de derecho, el análisis del sistema de justicia, la determinación de los problemas jurídicos y judiciales que se deben abordar y la preparación de informes periódicos para su | UN | رصد المؤسسات القانونية والقضائية، من خلال زيارات أسبوعية إلى مؤسسات سيادة القانون، وإجراء تحليلات للنظام القضائي، والتعرف على القضايا القانونية والقضائية التي يتعين تقويمها، وإعداد تقارير منتظمة |
A nivel nacional, el PNUD ayuda a los países a crear instituciones jurídicas y judiciales que tengan debidamente en cuenta la seguridad de las mujeres y su acceso a la justicia. | UN | فعلى الصعيد الوطني، يساعد البرنامج البلدان على بناء القدرات القانونية والقضائية التي تشمل التركيز الشديد على أمن المرأة واحتكامها إلى القضاء. |
6.3 El autor había denunciado la violación del párrafo a) del artículo 5 de la Convención por parte de los órganos administrativos y judiciales que habían entendido de su caso. | UN | ٦-٣ وزعم مقدم البلاغ أن اﻷجهزة اﻹدارية والقضائية التي قدمت إليها قضيته قد انتهكت المادة ٥ )أ( من الاتفاقية. |
En ese sentido, el Jefe de Gabinete constituye el vínculo natural entre todos los componentes de las diversas funciones del Presidente, incluidas todas las estructuras administrativas y judiciales que lo ayudan a cumplir las misiones que se le han confiado en virtud del Estatuto y las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | وبهذه الصفة يمثل رئيس المكتب حلقة الوصل الطبيعية بين جميع عناصر المهام المختلفة المنوطة بالرئيس، بما في ذلك جميع الهياكل الإدارية والقضائية التي تساعد الرئيس على تنفيذ كل المهام التي يوكل بها إليه بموجب النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
38. Para la prevención a nivel nacional habría que incluir las medidas legislativas, administrativas y judiciales que los países deberían adoptar para garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de las personas y de los pueblos. | UN | 38- وفيما يتعلق بالوقاية على المستوى الوطني، ينبغي إدراج التدابير التشريعية والإدارية والقضائية التي يجب أن تطبقها الدول لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأفراد والشعوب. |
El éxito del sistema establecido por el Convenio de Basilea depende en último término de las instituciones jurídicas y judiciales que sostienen el imperio de la ley en el ámbito nacional. | UN | 116- يعتمد نجاح النظام الذي وضعته اتفاقية بازل في نهاية الأمر على المؤسسات القانونية والقضائية التي تقيم حكم القانون على المستوى المحلي. |
Presentó las diversas reformas legislativas y judiciales que Azerbaiyán había emprendido a fin de combatir eficazmente la delincuencia organizada, así como el terrorismo, particularmente en vista de las amenazas internas, destacando que el éxito verdadero de las medidas adoptadas dependía, no obstante, del apoyo de las organizaciones internacionales. | UN | وقدّم عرضا لمختلف الإصلاحات التشريعية والقضائية التي أجرتها أذربيجان من أجل مكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب مكافحة فعّالة، خصوصا في ضوء التهديدات الداخلية، مؤكّدا أن النجاح الحقيقي لهذه التدابير إنما يتوقّف على دعم المنظمات الدولية لها. |
:: Supervisión de las instituciones jurídicas y judiciales mediante visitas semanales a las instituciones del estado de derecho, el análisis del sistema de justicia, la determinación de los problemas jurídicos y judiciales que se deben abordar y la preparación de informes periódicos para su presentación al Gobierno, con una periodicidad diaria, semanal y mensual | UN | :: رصد المؤسسات القانونية والقضائية، من خلال زيارات أسبوعية إلى مؤسسات سيادة القانون، وإجراء تحليلات للنظام القضائي، والتعرف على القضايا القانونية والقضائية التي يتعين تقويمها، وإعداد تقارير منتظمة يتعين إطلاع الحكومة عليها بوتيرة يومية أو أسبوعية أو شهرية |
- la intervención en procedimientos administrativos o judiciales que afecten al niño; | UN | المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
- la intervención en procedimientos administrativos o judiciales que afecten al niño; | UN | المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
- la intervención en procedimientos administrativos o judiciales que afecten al niño; | UN | المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛ |
El obstáculo que queda por superar consiste en dar plena aplicación a sus disposiciones y establecer los sistemas jurídico y judicial que han de proteger los derechos humanos de la mujer. | UN | ويتمثل التحدي القائم في التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، ووضع النظم القانونية والقضائية التي تكفل حماية حقوق الإنسان التي للمرأة. |
Además, se informó a la Comisión Consultiva de que la División contaba con los servicios de tres funcionarios proporcionados gratuitamente de tipo I, que prestaban asesoramiento especializado y contribuciones sustantivas en materia de actividades policiales generales y judiciales y de administración de la justicia penal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن الشعبة تتلقى مساعدة من ثلاثة من الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة اﻷولى، يقدمون خبرتهم والدعم الفني لكل من اﻷنشطة العامة والقضائية التي تقوم بها الشرطة وإدارة العدالة الجنائية. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a las que tienen derecho. | UN | بيْد أن اللجنةَ لا تزال قلقةً إزاء محدودية فرص العمال المهاجرين في الممارسة العملية، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، للاحتكام إلى القضاء، نظراً لعدم معرفتهم بسُبل الانتصاف الإدارية والقضائية التي تحقّ لهم. |
A este respecto, señaló que la India tenía un sistema federal de gobierno y describió las diversas instituciones administrativas y judiciales a las que pueden acogerse todos los indios para solicitar ayuda. | UN | وأوضح الممثل في هذا الصدد، أن نظام الحكم في الهند نظام اتحادي، ووصف مختلف المؤسسات الإدارية والقضائية التي يحق لكل الهنود طلب المساعدة منها. |
Esas afirmaciones no fueron refutadas por los órganos administrativos y judiciales a los que la autora presentó su caso ni en los procedimientos ante el Comité. | UN | وهذه المزاعم لم تنفها الأجهزة الإدارية والقضائية التي قدمته لها صاحبة البلاغ قضيتها، ولم يُعترض عليها في الإجراءات المعروضة على اللجنة. |
Las responsabilidades políticas y judiciales de los miembros de estos órganos son idénticas a las vigentes a nivel federal. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية التي يمارسها أعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على الصعيد الاتحادي. |