Además, el UNIFEM participa en la realización de investigaciones y actividades estadísticas relativas a las personas que trabajan en su domicilio. | UN | ويعكف الصندوق أيضا على إجراء بحوث والقيام بأنشطة إحصائية عن العاملات من منازلهن. |
Sus funciones son realizar cursos y actividades orientados a aumentar la conciencia de los problemas de seguridad, realizar investigaciones y publicar sus resultados. | UN | ويتمثل دوره في تنظيم دورات تدريبية والقيام بأنشطة ترمي إلى زيادة الوعي بمقتضيات السلامة وإجراء البحوث ونشر نتائجها. |
Además, destacó la necesidad de incrementar la cooperación entre los titulares de ambos mandatos y realizar actividades conjuntas como, por ejemplo, misiones comunes. | UN | وشدد أيضا على ضرورة زيادة التعاون بين الولايتين والقيام بأنشطة مشتركة من قبيل البعثات المشتركة، مثلا. |
Esto se logrará con ayuda del Sistema de Evaluación y mediante la creación de redes de instituciones y las actividades de cooperación con los organismos e instituciones competentes. | UN | ويتعين تنفيذ هذا عن طريق النظام ومن خلال إقامة الشبكات والقيام بأنشطة تعاونية مع الوكالات والمؤسسات ذات الصلة. |
Esta organización funciona de conformidad con los principios democráticos y tiene derecho a celebrar reuniones pacíficas y llevar a cabo actividades políticas. | UN | وتعمل هذه المنظمة وفقاً للمبادئ الديمقراطية ولها الحق في تنظيم تجمعات سلمية والقيام بأنشطة سياسية. |
Las investigaciones facilitarían la preparación de materiales de información, educación y comunicación así como también la realización de actividades de promoción. | UN | ومن شأن هذه البحوث أن تيسر وضع مواد اﻹعلام والتعليم والاتصال والقيام بأنشطة الدعوة. |
La cooperación regional e interregional nos dejará en condiciones mucho mejores de alcanzar verdaderos progresos en la labor de mitigar los efectos de los desastres transfiriendo tecnología, compartiendo información y realizando actividades conjuntas en materia de prevención de desastres y mitigación de sus efectos. | UN | ومن شأن التعاون اﻹقليمي والدولي أن يزيد قدرتنا على تحقيق تقدم حقيقي في تخفيف حدة الكوارث بواسطة نقل التكنولوجيا وتقاسم المعلومات والقيام بأنشطة مشتركة لاتقاء الكوارث وتخفيف حدتها. |
:: Planificación de objetivos y actividades concretos en las condiciones de la medida, de ser necesario; | UN | :: تخطيط أهداف محددة والقيام بأنشطة تتعلق بظروف التدبير إذا لزم الأمر |
El programa incluye la construcción de 100 unidades de vivienda y actividades remunerativas en pequeña escala para las mujeres pobres y sus familias. | UN | ويشمل المشروع بناء 100 وحدة سكنية والقيام بأنشطة صغيرة لتوفير الدخل تستهدف الفقيرات وأسرهن. |
Se ha prestado asistencia a las economías en transición por medio de diversos cursillos prácticos y actividades del Proyecto de utilización eficiente de la energía hacia el año 2000. | UN | وما برحت تقدم مساعدات إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق عقد حلقات عمل والقيام بأنشطة عديدة بشأن مشروع تحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة في عام ٢٠٠٠. |
La asistencia prestada en el sector de la enseñanza incluyó juegos educacionales destinados a satisfacer las necesidades de 82.500 niños y actividades de capacitación de maestros en los centros de refugiados y personas desplazadas. | UN | وشملت المساعدة المقدمة في قطاع التعليم توفير مجموعات من اللوازم التعليمية لتلبية احتياجات ٥٠٠ ٨٢ طفل والقيام بأنشطة تدريبية من أجل المعلمين في مراكز اللاجئين والمشردين. |
Al parecer las leyes se usan simplemente contra ciudadanos que ejercen su derecho legítimo de libre expresión, libre asociación y actividades políticas pacíficas. | UN | ويبدو أن هذه القوانين مجرد أدوات تستخدم ضد مواطنين يمارسون حقوقهم المشروعة في حرية التعبير وحرية الانضمام إلى جمعيات والقيام بأنشطة سياسية سلمية. |
La Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y la Constitución de la República de Serbia garantizan el derecho a trabajar y realizar actividades económicas, y a elegir libremente la profesión y el empleo en condiciones de igualdad. | UN | ويضمن دستور جمهورية يوغسلافيا الاتحادية ودستور جمهورية صربيا الحق في العمل والقيام بأنشطة اقتصادية وحرية اختيار المهنة والعمل في ظل ظروف متكافئة. |
Dada la actual tendencia a descentralizar la responsabilidad de las cuestiones de desarrollo hacia ámbitos de gobierno más locales, se presentan nuevas oportunidades para aprovechar la experiencia práctica de las autoridades locales y realizar actividades complementarias a las que apoyan los gobiernos nacionales. | UN | ومع الاتجاه الحالي إلى لامركزية المسؤولية عن قضايا التنمية إلى المستويات الأدنى في الحكومات، أصبح هناك الآن فرصا جديدة للاستفادة من الخبرات العملية الجاهزة لدى السلطات المحلية، والقيام بأنشطة مكملة لتلك التي تلقى دعما من الحكومات الوطنية. |
Deberían desarrollarse conocimientos locales en programas de concientización sobre las minas, su detección y las actividades de remoción de minas. | UN | وينبغي تطوير الخبرة المحلية بغية وضع برامج للتوعية بأخطار اﻷلغام والقيام بأنشطة للكشف عنها وإزالتها. |
También es un delito formar grupos y llevar a cabo actividades con el fin de promover la discriminación racial o incitarla. | UN | ويجرم القانون أيضاً تشكيل جماعات والقيام بأنشطة تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه. |
Forzoso es señalar que el uso de los locales de una organización y la realización de actividades en esos locales es responsabilidad de la autoridad que los controla. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن مسؤولية استخدام المباني والقيام بأنشطة داخلها تقع على عاتق السلطات التي ترعى هذه المباني. |
La cooperación regional e interregional nos dejará en condiciones mucho mejores de alcanzar verdaderos progresos en la labor de mitigar los efectos de los desastres transfiriendo tecnología, compartiendo información y realizando actividades conjuntas en materia de prevención de desastres y mitigación de sus efectos. | UN | ومن شأن التعاون اﻹقليمي والدولي أن يزيد قدرتنا على تحقيق تقدم حقيقي في تخفيف حدة الكوارث بواسطة نقل التكنولوجيا وتقاسم المعلومات والقيام بأنشطة مشتركة لاتقاء الكوارث وتخفيف حدتها. |
Numerosos grupos de funcionarios viajan de la Sede a las oficinas fuera de la Sede para llevar a cabo actividades de preparación y puesta en funcionamiento, así como actividades posteriores a la aplicación. | UN | وتسافر أفرقة كبيرة العدد مـــن الموظفين من المقر إلى المكاتب البعيدة عــن المقر للتحضير للأنشطة وتنفيذها والقيام بأنشطة ما بعد التنفيذ. |
La República Popular Democrática de Corea y el Irán adoptaron decisiones estratégicas para llevar a cabo programas y emprender actividades que sabían perfectamente que violaban sus obligaciones. | UN | لقد اتخذت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران قرارين استراتيجيين بمواصلة برامجهما والقيام بأنشطة يعرفان حق المعرفة أنها تشكل انتهاكاً لالتزاماتهما. |
d) Prestación de servicios de asesoramiento y ejecución de actividades de cooperación técnica, incluida la capacitación, previa solicitud de los gobiernos; | UN | (د) تقديم الخدمات الاستشارية والقيام بأنشطة التعاون التقنية، بما فيها التدريب، بناء على طلب من الحكومات؛ |
Con miras a reducir los heridos entre los niños, proporcionando información de alta calidad y llevando a cabo actividades educativas, el Japón ha contribuido a facilitar el desarrollo de las normas internacionales de educación en materia de sensibilización a las minas. | UN | وبغية الحد من الإصابات بين الأطفال بتوفير معلومات عالية الجودة والقيام بأنشطة للتوعية، أسهمت اليابان في تيسير تطوير معايير دولية للتوعية بخطر الألغام. |
- Creación de bases de datos y otras actividades de apoyo a la reunión y difusión de información sobre las fuentes de financiación | UN | ● إنشاء قاعدة بيانات والقيام بأنشطة أخرى لدعم جمع ونشر المعلومات عن مصادر التمويل |
Para obtener esos resultados, las Naciones Unidas elaboran productos utilizando insumos y emprendiendo actividades. | UN | ولتحقيق هذه النتائج، تنتج اﻷمم المتحدة نواتج عن طريق الاستعانة بمدخلات والقيام بأنشطة. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que registre oficialmente al Partido de la Nación Khmer sin más demora y a que ponga en conocimiento de todas las fuerzas armadas y otro personal gubernamental que todos los partidos registrados tienen derecho a abrir oficinas y desarrollar actividades políticas en todo el territorio nacional. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على أن تسجل رسميا حزب اﻷمة الخميري دون مزيد من اﻹبطاء وأن تصدر تعليماتها لجميع أفراد القوات المسلحة وسائر موظفي الحكومة بأن لجميع اﻷحزاب المسجلة الحق في فتح مكاتب والقيام بأنشطة سياسية في جميع أجزاء كمبوديا. |
Durante la construcción se ha prestado asesoramiento para garantizar el acceso a los minusválidos, evaluando a candidatos como posibles residentes, prestando servicios terapéuticos y organizando actividades semanales para los ancianos en el centro comunitario. | UN | وقدمت المشورة فيما تتعلق بإمكانيات وصول المعوقين خلال فترة التشييد، وتقييم المرشحين لشغل الشقق السكنية، وتقديم خدمات علاجية مستمرة والقيام بأنشطة أسبوعية يستفيد منها كبار السن في مركز الرعاية المجتمعية. |
:: Asesoramiento a las autoridades gubernamentales, representantes de la comunidad y miembros de la comunidad internacional mediante 40 reuniones informativas a nivel de los estados para examinar el apoyo internacional a la ampliación de la autoridad estatal y la creación de capacidad, y para llevar a cabo actividades de divulgación sobre la ejecución del mandato de la Misión | UN | :: إسداء المشورة إلى السلطات الحكومية وممثلي المجتمعات المحلية وأعضاء المجتمع الدولي من خلال تنظيم 40 إحاطة على مستوى الولايات لمناقشة الدعم الدولي اللازم لبسط سلطة الدولة وبناء القدرات، والقيام بأنشطة للتوعية بأعمال تنفيذ ولاية البعثة |