Los cambios en la sociedad han generado problemas de salud que no matan, pero disminuyen la calidad de vida generando discapacidad, dolor y angustia. | UN | وأدت التغيرات التي يشهدها المجتمع إلى مشاكل لا تُؤْدي بالحياة فقط، بل تنال من نوعيتها بسبب الإعاقة، والأوجاع والكرب. |
Ésta fue una experiencia que sumó más dolor y angustia a la ya acumulada durante el período en que estuvo obligada a continuar con su embarazo. | UN | وقد زادت هذه التجربة من إحساسها بالألم والكرب الذي لزمها خلال الفترة التي أُرغِمت فيها على مواصلة الحمل. |
Explicó a esta Asamblea el dolor y la angustia que nuestro pueblo había tenido que soportar como resultado de ese conflicto y sus ramificaciones para la paz y la estabilidad de la región. | UN | وشرح لهذه الجمعية اﻷلم والكرب اللذين كان على شعبنا أن يتحملهما نتيجة لذلك الصراع وآثاره على السلم والاستقرار اﻹقليميين. |
Esta cantidad es solo una medida provisional que no puede de ninguna manera compensar el dolor y la angustia sufridos por la familia y los familiares del Sr. Sedhai. | UN | وهذا المبلغ ليس سوى تدبير مؤقت، فهو لا يعوض بأي شكل من الأشكال الألم والكرب الذي عانته أسرة السيد سيدهاي وأقاربه. |
Esos programas integrales se ocupan del medio ambiente, de la salud y de temas relacionados con el ejercicio físico, el estrés, las escuelas sanas y la prevención de enfermedades. | UN | وتتناول هذه البرامج الشاملة البيئة والصحة، وذلك عادة مع مواضيع التمارين والكرب والمدارس الصحية والوقاية من الأمراض. |
Por consiguiente, se dieron por válidas las reclamaciones de personas pertenecientes a esos grupos que aducían sufrimientos psíquicos o morales, o haber tenido que ocultarse o haber sido tomados como rehenes. | UN | وبالتالي، فإذا قدم مطالبون ينتمون إلى هذه الفئات مطالبات بالتعويض عن اﻷلم والكرب النفسي، والتعرض للاختطاف كرهائن أو الاختباء القسري، كان يفترض أن هذه المطالبات صحيحة. |
Afirma asimismo que su madre es víctima de una violación del artículo 7 del Pacto pues las acciones del Estado Parte le han causado angustia y sufrimientos y él no puede atenderla durante las ocho horas que permanece detenido cada semana. | UN | 3-21 ويدّعي أن والدته ضحية لانتهاك المادة 7 من العهد لتسبب الدولة الطرف بتصرفاتها في إصابتها بالألم والكرب ولعدم قدرته على رعايتها أثناء الساعات الثمانية التي يمضيها في الاحتجاز كل أسبوع. |
Esta fue una experiencia que sumó más dolor y angustia a la ya acumulada durante el período en que estuvo obligada a continuar con su embarazo. | UN | وقد زادت هذه التجربة من إحساسها بالألم والكرب الذي لزمها خلال الفترة التي أُرغِمت فيها على مواصلة الحمل. |
Behrooz, Boostani, Shahrooei y Shams no dieron ninguna información que sustentara sus denuncias de que sufrieron daños psicológicos y angustia mientras estuvieron retenidos en un centro para inmigrantes. | UN | ولم يقدم السادة بهروز وبستاني وشهروي وشمس جميعهم أي معلومات تُدعِّم ادعاءاتهم العامة بأنهم عانوا من الأذى النفسي والكرب أثناء احتجازهم في مراكز الهجرة. |
No obstante, la historia de los pasados 55 años nos brinda suficientes motivos para ser optimistas y creer que la humanidad unida erradicará los flagelos que hasta ahora han causado tanto sufrimiento y angustia. | UN | لكن تاريخ الـ 55 عاما الماضية يعطينا سببا كافيا للتفاؤل بأن البشرية ستتوحد بغية القضاء على الآفة التي سببت لنا حتى الآن الكثير من الألم والكرب. |
Afirma que estuvo detenido en " régimen de incomunicación " y que durante ese tiempo sufrió daños psicológicos y angustia. | UN | وهو يدّعي أنه خضع للاحتجاز مع " العزل " . وقد تعرض في أثناء احتجازه للأذى النفسي والكرب. |
45. La violencia, especialmente el delito de carácter económico y político, siguió en una escala sin precedentes, y ha cobrado numerosas vidas humanas, causado la destrucción de bienes y sembrado temor y angustia en todo el país. | UN | ٥٤ - استمر العنف، ومن بينه الجريمة السياسية والاقتصادية، بمستويات لم يسبق لها مثيل، متسببا في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وتدمير الممتلكات ونشر الخوف والكرب في أرجاء البلد. |
“La violencia, especialmente el delito de carácter económico y político, siguió en una escala sin precedentes, y ha cobrado numerosas vidas humanas, causado la destrucción de bienes y sembrado temor y angustia en todo el país.” (A/48/22, párr. 45) | UN | " استمر العنف، ومن بينه الجريمة السياسية والاقتصادية، بمستويات لم يسبق لها مثيل، متسببا في خسائر كبيرة في اﻷرواح البشرية وتدمير الممتلكات ونشر الخوف والكرب في أرجاء البلد " . )A/48/22، الفقرة ٤٥(. |
Esta cantidad es solo una medida provisional que no puede de ninguna manera compensar el dolor y la angustia sufridos por la familia y los familiares del Sr. Sedhai. | UN | وهذا المبلغ ليس سوى تدبير مؤقت، فهو لا يعوض بأي شكل من الأشكال الألم والكرب الذي عانته أسرة السيد سيدهاي وأقاربه. |
Con todo, hay que afrontar el hecho evidente de que sólo una solución pacífica es la mejor garantía de supervivencia para todos los pueblos afectados por el duelo y la angustia cotidianos. | UN | ومع ذلك، يجب أن نواجه حقيقة أن الحل السلمي هو الضمانة الوحيدة والفضلى لبقاء جميع الشعوب التي تعاني يوميا من الموت والكرب. |
Behrooz, Boostani, Shahrooei y Shams denuncian que se conculcaron sus derechos por el daño psicológico y la angustia que sufrieron mientras estuvieron recluidos, lo que en algunos casos los llevó a la depresión y a intentos de suicidio. | UN | ويدعي السادة بهروز وبستاني وشهروي وشمس جميعهم وقوع انتهاكات لحقوقهم بسبب إصابتهم بالأذى النفسي والكرب في أثناء الاحتجاز، وما أسفر عنه ذلك في بعض الحالات من حالات اكتئاب ومحاولات انتحار. |
En efecto, entre julio de 1992 y junio de 1993 la violencia ha cobrado más de 3.000 vidas y ha sembrado el temor y la angustia en todo el país. | UN | وبالفعل ففيما بيـن تمـوز/يوليه ١٩٩٢ وحزيران/يونيـه ١٩٩٣، أودى العنف بأرواح ما يزيد علــى ٠٠٠ ٣ فــرد وأشاع الخوف والكرب فــي أنحــاء البـلاد. |
El Comité también señala la congoja y el estrés que ocasionaron a la autora la desaparición de su hijo y la permanente incertidumbre acerca de su suerte y su paradero. | UN | 9-7 وتشير اللجنة أيضا إلى القلق والكرب اللذين لحقا صاحبة البلاغ جراء اختفاء ابنها والشك الذي لا تزال تعيشه بشأن مصيره. |
En esta última decisión se estipula un límite máximo para las indemnizaciones que deben concederse por sufrimientos morales por la muerte de un familiar. | UN | ويعين هذا القرار الأخير حدا أقصى للتعويض الممنوح للألم النفسي والكرب الناجمين عن وفاة فرد من أفراد الأسرة. |
Afirma asimismo que su madre es víctima de una violación del artículo 7 del Pacto pues las acciones del Estado Parte le han causado angustia y sufrimientos y él no puede atenderla durante las ocho horas que permanece detenido cada semana. | UN | 3-21 ويدّعي أن والدته ضحية لانتهاك المادة 7 من العهد لتسبب الدولة الطرف بتصرفاتها في إصابتها بالألم والكرب ولعدم قدرته على رعايتها أثناء الساعات الثمانية التي يمضيها في الاحتجاز كل أسبوع. |
Su visita a nuestro país, Maldivas, reconfortó mucho a nuestra población en esos momentos de angustia y aflicción. | UN | وبعثت زيارته إلى بلدنا، ملديف، في نفوس شعبنا الكثير من الارتياح في وقت الحزن والكرب هذا. |
Efectivamente, la situación internacional actual está marcada por la duda, la angustia y la desilusión. | UN | وتتميز الحالة الدولية اليوم بالريبة والكرب وخيبة الأمل. |
6.6 Por lo que respecta al autor, el Comité toma nota de la angustia y el sufrimiento que le ha causado la desaparición de su hermano, Abdeladim Ali Mussa Benali. | UN | 6-6 وفيما يتعلّق بصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة الإجهاد والكرب اللذين تسبب فيهما اختفاء شقيقه، عبد العظيم علي موسى بن علي. |