Lo cierto es que es importante que la mujer sepa por qué se formuló la Convención y cómo se supone que la ayude a mejorar su situación. | UN | والواقع أن من المهم للمرأة أن تعرف سبب وضع الاتفاقية والكيفية التي من المفترض أن تساعدها بها على تحسين حالتها. |
Es necesario explicar este costo y cómo se ha determinado el costo indirecto. | UN | وثمة حاجة لشرح تلك التكاليف والكيفية التي جرى بها تحديد التكاليف غير المباشرة. |
El Reino Unido apoya decididamente la iniciativa del P6 y la forma en que se ha consultado con los Miembros y se ha apelado a su voluntad colectiva. | UN | وإن المملكة المتحدة تؤيد بقوة مبادرة الرؤساء الستة والكيفية التي أجريتم بها المشاورات مع أعضاء المؤتمر وحاولتم من خلالها حشد الإرادة الجماعية لهؤلاء الأعضاء. |
Es por tanto muy posible que en las investigaciones se examine el contenido de la información de los servicios de inteligencia y la forma en que se ha recabado. | UN | ومن ثم، فإن من المرجح إلى حد بعيد أن يتضمن أي تحقيق فحص محتويات المعلومات الاستخباراتية والكيفية التي جمعت بها. |
La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتحسين أوضاعهم وحمايتهم؛ |
En el capítulo I se describen brevemente los componentes fundamentales del marco de financiación plurianual y cómo funcionan actualmente. | UN | ويصف الفصل اﻷول بإيجاز الدعائم الرئيسية ﻹقامة إطار التمويل المتعدد السنوات، والكيفية التي يعمل بها في الوقت الحالي. |
El hecho de que las autoridades puedan exigir a quienes solicitan la información los motivos de su petición y cómo tienen la intención de utilizarla se ha considerado un lastre. | UN | إذ اعتبر أن من مثالب المشروع أنه يجيز للسلطات العامة أن تشترط قيام طالب المعلومات ببيان أسباب هذا الطلب والكيفية التي يعتزم بها استخدام المعلومات. |
Qué sociedades publicarán información y cómo lo harán dependerá mucho de las leyes y costumbres nacionales. | UN | أما تحديد ما تكشف عنه المنظمات والكيفية التي سيتم بها ذلك فيتوقفان إلى حد كبير على القوانين والتقاليد المحلية. |
Se preguntó cómo la labor realizada desde una perspectiva de derechos había cambiado la manera en que trabajaba el UNICEF y cómo había repercutido en la labor de las Naciones Unidas en general. | UN | وطرح سؤال عن الكيفية التي أدى بها العمل من منظور يراعي إعمال الحقوق إلى تغيير طريقة عمل اليونيسيف والكيفية التي أثر بها في عمل الأمم المتحدة بوجه عام. |
Los miembros del equipo explicaron los motivos por los que los jóvenes estaban en el centro de la crisis y cómo podrían formar parte de la solución. | UN | وأوضح أعضاء الفريق السبب وراء احتلال الشباب مركز الأزمة والكيفية التي يمكن بها أن يشكلوا جزءا من الحل. |
La cuestión de si debería notificarse siempre una cancelación y la forma en que debería hacerse | UN | ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها |
En el documento UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 figura un cuadro sinóptico de todas las observaciones recibidas y la forma en que se trataron. | UN | 6 - ويرد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.9/INF/5 جدول يوجز جميع التعليقات المقدمة والكيفية التي تم بها التعامل معها. |
Aunque mi delegación agradece conocer las posiciones de otras delegaciones y la forma en que pueden pronunciarse cuando la decisión se someta a aprobación, la expresión de las posiciones nacionales no puede sustituir a la adopción de una decisión. | UN | وفي حين أن وفدي ممتن لمعرفة مواقف الوفود اﻷخرى والكيفية التي قد تتخذ بها مقرراً عندما يطرح المقرر، فإن اﻹعراب عن المواقف الوطنية ليس بديلاً لاتخاذ مقرر. |
Como aporte a ese debate, en el presente capítulo se explora la probable evolución de las emisiones de CO2 según supuestos alternativos con respecto a la mejora de la eficiencia y la forma en que probablemente que se modifiquen las modalidades regionales de consumo de energía y de emisiones durante los próximos decenios. | UN | ويستطلع هذا الفصل، من قبيل اﻹسهام في المناقشة، الكيفية التي من المرجح بها أن تتطور انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في ظل الافتراضات البديلة المتعلقة بكفاءة التحسينات والكيفية التي من المرجح بها أن تتغير أنماط استهلاك الطاقة وانبعاثاتها على الصعيد اﻹقليمي على مدى العقود القليلة المقبلة. |
El comité debía examinar las razones para ello y la manera en que se podría inducir a la mujeres para que desempeñaran una función más importante en ese nivel. | UN | وكان مقررا أن تدرس اللجنة أسباب هذا الوضع والكيفية التي يمكن بها اجتذاب المرأة لتولي دور أكبر على ذلك الصعيد. |
La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; | UN | طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بموجبها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتطويرهم وحمايتهم |
Esto nos brinda una buena oportunidad para hablar sobre las posibles formas de cooperación de estas dos organizaciones y sobre cómo esta institución regional podría contribuir a nuestra labor. | UN | إن إدراج هذا البند يوفر فرصة طيبة لمناقشة السبل الممكنة للتعاون بين هاتين المنظمتين والكيفية التي يمكن بها لهذه المنظمة الإقليمية أن تشارك في عملنا. |
Los informes de los Estados Partes deberán proporcionar información concreta sobre los recursos de que disponen las víctimas de malos tratos y sobre los procedimientos que deban seguir los demandantes, así como datos estadísticos sobre el número de denuncias y el curso que se ha dado a las mismas. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
Describe los resultados a los que la organización tiene previsto contribuir y el modo en que tiene previsto medir su propio desempeño. | UN | ويوضح الإطار بجلاء ماهية النتائج التي تنوي المنظمة المساهمة بها والكيفية التي تنوي أن تقيس بها أداءها. |
Esto se debe principalmente a la débil comprensión que aún prevalece de lo que realmente significa el género y de la forma en que se puede incorporar en cada proyecto específico. | UN | ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه. |
b) Los principios sobre el tipo de información que podría transferirse a los diversos interesados directos y la manera de llevar a cabo dicha transferencia; | UN | المبادئ المتعلقة بالمعلومات التي يمكن نقلها إلى أصحاب مصلحة مختلفين والكيفية التي يمكن أن تنقل بها؛ |
La Comisión estima que la Junta de Auditores puede hacer un aporte fundamental para un análisis más completo de la evolución que ha seguido la cuenta de apoyo hasta llegar a su forma de aplicación y su configuración actuales y acerca de cómo puede evolucionar en el futuro, ya sea desarrollándose o reduciéndose. | UN | وتعتقد اللجنة أن مجلس مراجعي الحسابات يمكن أن يقدم مساهمة أساسية في إجراء مزيد من التحليل للكيفية التي تطور بها حساب الدعم في تطبيقه وشكله الحاليين والكيفية التي يمكن أن يواصل بها التطور، إما بالنمو أو بالنقصان. |
Permítaseme referirme brevemente a las propuestas concretas que figuran en el plan de organización revisado y de qué manera se abordan esas inquietudes. | UN | وأود أن أقول شيئا موجزا عن مقترحات محددة في الخطة التنظيمية المنقحة والكيفية التي تعالج بها هذه المقترحات تلك الشواغل. |
Parecería también que la salud de las ancianas depende de su estilo de vida en el pasado y en el presente y de la manera en que han asumido su vida de trabajo y su vida personal. | UN | ويبدو أيضا أن صحة المرأة تتوقف على أسلوب حياتها في الماضي والحاضر والكيفية التي كانت تعتمدها في كل من حياتها المهنية والشخصية. |
Se prevé que en esta conferencia se darán indicaciones sobre la forma que adoptará el apoyo del Mecanismo Mundial al Comité de Ciencia y Tecnología de la CLD y sobre la forma en que se pueden recopilar y divulgar con eficacia los conocimientos tradicionales. | UN | ومن المتوقع أن توفِّر هذه المناظرة مؤشرات بشأن الكيفية التي يمكن بها للآلية العالمية دعم لجنة العلم والتكنولوجيا التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، والكيفية التي يمكن بها جمع المعارف التقليدية وتعميمها على نحو فعال. |
Uno de los testigos fue interrogado, al parecer sobre su asociación con el Sr. Abedini, la actual condición jurídica de las iglesias cristianas, la conversión al cristianismo, así como la forma en que el acusado financiaba sus viajes y el orfanato que estaba construyendo. | UN | وتفيد التقارير أن شاهداً سُئل عن علاقته بالسيد عابديني، والوضع الحالي للكنائس المسيحية، وعن اعتناق ذلك الفرد المسيحية والكيفية التي موَّل بها السيد عابديني أسفاره وعن دار الأيتام الذي هو بصدد بنائها. |
Se convino en que en la Guía se explicara el concepto de la independencia de un órgano de reconsideración y el modo de garantizarla. | UN | واتُّفق على أن يوضح الدليل مفهوم استقلالية هيئة إعادة النظر والكيفية التي يمكن بها ضمان تلك الاستقلالية. |