Mi Gobierno condena esos actos deliberados, atroces e inhumanos que han cobrado la vida de personas inocentes. | UN | وتندد حكومة بلدي بتلك الأعمال المتعمدة القاسية واللاإنسانية التي أزهقت أرواح أناس أبرياء. |
Por consiguiente, el Tribunal Supremo ha señalado a la atención del Gobierno la necesidad de prohibir esos actos ofensivos e inhumanos. | UN | وبناء على ذلك، لفتت المحكمة العليا انتباه الحكومة إلى وضع حد لمثل هذه الأنشطة المسيئة واللاإنسانية. |
La existencia de torturas y tratos crueles e inhumanos había empañado durante años la imagen de Túnez. | UN | فقد شوّهت ممارسة التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة لسنوات عديدة صورة تونس. |
Por las insólitas e inhumanas circunstancias asociadas al mismo, se presentan a continuación algunos de sus detalles. | UN | وفي ضوء الظروف غير العادية واللاإنسانية التي تكتنف قضيته، ترد أدناه بعض التفاصيل المتعلقة بقضيته. |
Trata de librar al mundo de las armas bárbaras e inhumanas que siguen teniendo consecuencias tan devastadoras para las personas inocentes. | UN | وهي تسعى لتخليص العالم من الأسلحة الوحشية واللاإنسانية التي لا تزال تلحق عواقب مدمرة بالأبرياء. |
El pueblo de Palestina sigue siendo objeto del trato más cruel e inhumano por parte de la Potencia de ocupación. | UN | إن الشعب الفلسطيني لا يزال يتعرض لمعاملة في منتهى القسوة واللاإنسانية على يد السلطة المحتلة. |
Cada día son más las voces de este pueblo que demanda el cese de esta política absurda e inhumana. | UN | وكل يوم يُسمع مزيد من الأصوات من ذلك البلد تطالب بوضع حد لهذه السياسة العبثية واللاإنسانية. |
También se puso de manifiesto la gravedad por las condiciones de los traslados forzosos, que fueron rigurosos, implacables e inhumanos. | UN | وتبدت خطورة تلك الجرائم أيضا في الظروف القاسية والشديدة واللاإنسانية التي جرت فيها عمليات الترحيل القسري. |
e inhumanos por igual. | Open Subtitles | كل واحد منكم والبشرية واللاإنسانية على حد سواء. |
3. Tortura y tratos crueles e inhumanos | UN | التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية |
Por el hecho de pertenecer a la etnia hutu, son objeto de denuncias a los militares en el sentido de que han participado en el genocidio, que han practicado tratos crueles e inhumanos o ejecuciones sumarias. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة. |
Por el hecho de pertenecer a la etnia hutu, son objeto de denuncias a los militares en el sentido de que han participado en el genocidio, que han practicado tratos crueles e inhumanos o ejecuciones sumarias. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Por el hecho de pertenecer a la etnia hutu, son objeto de denuncias a los militares en el sentido de que han participado en el genocidio, que han practicado tratos crueles e inhumanos o ejecuciones sumarias. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
628. A falta de información del Gobierno, el Relator Especial está dispuesto a considerar muy probable que las denuncias de torturas y de tratos y penas crueles e inhumanos de refugiados iraquíes descritos supra sean fundamentadas. | UN | ٨٢٦- نظرا لعدم تلقي معلومات من الحكومة فإن المقرر الخاص على استعداد لاعتبار أن ادعاءات التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية ومعاقبة اللاجئين العراقيين الموصوفة أعلاه قد تكون قائمة على أساس سليم. |
Como consecuencia de éstas, varias personas consideradas como desaparecidas fueron localizadas en diversos centros de detención, manifestando haber sido objeto de torturas y otros tratos crueles e inhumanos. | UN | ونتيجة لهذه العمليات، تم العثور على أشخاص عديدين، كانوا معتبرين في عداد المفقودين، وحُددت أماكن وجودهم في مراكز اعتقال مختلفة، وقالوا إنهم تعرضوا للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
No obstante, aunque esos actos ilegales e inhumanos del régimen etíope son bien conocidos, la comunidad internacional hasta el momento no ha adoptado ninguna medida para deplorarlos e impedirlos. | UN | إلا أنه وإن كانت هذه اﻷعمال غير المشروعة واللاإنسانية التي يقوم بها النظام اﻹثيوبي معروفة جيدا، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى يومنا هذا أية تدابير لاستنكارها وردعها. |
Por otra parte, las autoridades estonias han interpretado ese silencio como un estímulo para sus acciones ilícitas e inhumanas. | UN | واعتبرت السلطات الإستونية هذا الصمت بمثابة تشجيع على المضي في أعمالها غير القانونية واللاإنسانية. |
En lugar de condenar las acciones ilícitas e inhumanas de las autoridades de Estonia, expresaron preocupación por la manifestación pacífica de indignados ciudadanos rusos ante la Embajada de Estonia en Moscú. | UN | فعوض إدانة الأعمال غير المشروعة واللاإنسانية التي تقوم بها السلطات الإستونية، أُعربَ عن القلق إزاء المظاهرة السلمية التي قام بها مواطنون روس ساخطون أمام السفارة الإستونية في موسكو. |
En cuarto lugar -- y sobre todo bajo una Presidencia africana, que se acoge con sumo beneplácito -- debemos asumir nuestra responsabilidad de proteger a los civiles inocentes de las armas convencionales ilícitas e inhumanas. | UN | رابعا، وخاصة في ظل رئاسة أفريقية تحظى بأكبر الترحيب، يجب أن ننهض إلى مستوى مسؤوليتنا عن حماية المدنيين الأبرياء من الأسلحة التقليدية غير المشروعة واللاإنسانية. |
Estos actos insensibles requieren medidas enérgicas para tratar de detener este tráfico ilícito e inhumano. | UN | وهذه الأعمال التي تنم عن تحجر القلوب تتطلب اتخاذ إجراءات قوية في السعي لوقف هذه التجارة غير المشروعة واللاإنسانية. |
La misma constituye una forma de tratamiento cruel e inhumano lesiva de la integridad física, psíquica y moral de la persona. | UN | ويشكِّل هذا شكلاً من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية المؤذية جسدياً ونفسياً ومعنوياً. |
Esta situación catastrófica e inhumana pesaba sobre la conciencia de la comunidad internacional, que debía condenar ese ciclo de agresiones paralizadoras de la economía. | UN | 42 - واستحثت هذه الحالة المأساوية واللاإنسانية ضمير المجتمع الدولي على إدانة هذه السلسلة من الاعتداءات التي شلت حركة الاقتصاد. |
18. El Comité está preocupado por la discriminación y los malos tratos sufridos por los trabajadores domésticos migrantes. | UN | 18- ويساور اللجنة قلق بشأن المعاملة التمييزية واللاإنسانية التي يعانيها خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Las condiciones son crueles, inhumanas y degradantes; son condiciones de tortura. | UN | فاﻷوضاع فيها تتصف بالقسوة واللاإنسانية والمهانة؛ إنها تعذيبية. |
Asimismo, cuando la justicia penal militar se aplica a los civiles, el resultado son condenas obtenidas en procesos viciados por violaciones de todo tipo, donde no solamente el derecho de defensa se convierte en una quimera, sino que abundan las pruebas obtenidas bajo tortura o tratos crueles o inhumanos. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما تُطبق العدالة الجنائية العسكرية على المدنيين، فإن النتيجة هي إصدار إدانات قائمة على أساس إجراءات تخللتها تجاوزات من كل نوع، بحيث لا يصبح الحق في الدفاع عن النفس وهماً فحسب، وإنما يُحصل على معظم الأدلة عن طريق التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Tratos o penas crueles, Inhumanos o Degradantes | UN | المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة |