Los tribunales nacionales sopesaron convenientemente los hechos y los principios jurídicos aplicables cuando desestiman las alegaciones de arbitrariedad presentadas por el autor. | UN | وقد أولت المحاكم المحلية العناية الواجبة للسجل الوقائعي والمبادئ القانونية المنطبقة عند رفض ادعاءات التحيز التي أوردها صاحب البلاغ. |
También se han adoptado medidas para asegurar la rendición de cuenta de las instituciones del orden público y que estas funcionen con arreglo a las normas y los principios jurídicos internacionales. | UN | كما تم اتخاذ تدابير لكفالة عمل مؤسسات إنفاذ القوانين في ظل المساءلة وفي إطار القواعد والمبادئ القانونية الدولية. |
Dado que esta conclusión difiere tan completamente de la práctica y los principios jurídicos establecidos e incluso de los términos de adhesión expresos y claros de muchos Estados, sería bien recibida cualquier aclaración útil que pudiera hacerse. | UN | ونظرا ﻷن هذه النتيجة تتعارض تماما مع الممارسة والمبادئ القانونية الثابتة وربما مع الشروط الصريحة الواضحة لانضمام دول عديدة، فإنها ستكون مقبولة لو وضحت بعض الشيء. |
Ello significa que de vez en cuando tal vez sea necesario reexaminar algunos conceptos y principios jurídicos tradicionales. | UN | وهذا يعني أن بعض المفاهيم والمبادئ القانونية التقليدية يمكن أن يكون بحاجة الى استعراض بين وقت وآخر. |
Sin embargo, el criterio que habría de utilizarse para determinar las normas y principios jurídicos se tornó problemático. | UN | بيد أن مسألة النهج الواجب اتباعه لتحديد القواعد والمبادئ القانونية أصبحت تمثل مشكلة. |
. En el documento de trabajo final se examinarán estas leyes y doctrinas jurídicas discriminatorias porque están muy extendidas, violan las normas internacionales vigentes en materia de derechos humanos y porque parece relativamente fácil modificarlas. | UN | وستولي ورقة العمل النهائية اهتماماً لهذه القوانين والمبادئ القانونية التمييزية ﻷنه يبدو أنها واسعة الانتشار، وأنها تنتهك المعايير الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان، كما يبدو أنها قابلة للتصويب نسبياً. |
Dado que esta conclusión difiere tan completamente de la práctica y los principios jurídicos establecidos e incluso de los términos de adhesión expresos y claros de muchos Estados, sería bien recibida cualquier aclaración útil que pudiera hacerse. | UN | ونظرا ﻷن هذه النتيجة تتعارض تماما مع الممارسة والمبادئ القانونية الثابتة وربما مع الشروط الصريحة الواضحة لانضمام دول عديدة، فإنها ستكون مقبولة لو وضحت بعض الشيء. |
Como esta era la primera pena que imponía el Tribunal, la Sala de Primera Instancia examinó la práctica general y los principios jurídicos relativos a la imposición de penas a los acusados de crímenes de lesa humanidad. | UN | ونظرا ﻷن هذا الحكم كان أول حكم أصدرته المحكمة، قامت الدائرة الابتدائية ببحث الممارسة العامة والمبادئ القانونية المنظمة ﻹصدار حكم بإدانة متهم بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
Esto tiene por resultado una duplicación entre los valores morales y los principios jurídicos debido a que el objeto y el fin de una norma de derechos humanos es, en última instancia, el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويسفر ذلك عن تداخل بين القيم المعنوية والمبادئ القانونية لأن موضوع وهدف قاعدة ما من قواعد حقوق الإنسان هما في نهاية الأمر صون السلم والأمن الدوليين. |
Se observó que era necesario examinar estas cuestiones en más detalle y, en consecuencia, se pidió a la delegación patrocinadora que profundizara y analizara minuciosamente las ideas y los principios jurídicos en que se basaba esa responsabilidad. | UN | وأشير إلى أن هذه المسائل تتطلب بحثا أكثر شمولا، وعليه طُلب إلى الوفد مقدم المقترح بلورة الأفكار والمبادئ القانونية التي ارتكزت عليها هذه المسؤولية وتحليلها بدقة. |
Los tribunales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong tendrán jurisdicción sobre todas los causas de la Región, a excepción de las restricciones a su jurisdicción impuestas por el sistema y los principios jurídicos previamente vigentes en Hong Kong. | UN | وتتمتع المحاكم في المنطقة بولاية قضائية على كافة القضايا فيها، باستثناء الإبقاء على القيود التي فرضها على ولايتها النظام القانوني والمبادئ القانونية المعمول بهما سابقاً في هونغ كونغ. |
El Gobierno de Transición, y en particular sus estructuras de cumplimiento de la ley, deben demostrar una adhesión genuina y sistemática a los derechos humanos y los principios jurídicos cuando toman medidas contra los responsables de los recientes actos de violencia. | UN | ويتعين على الحكومة الانتقالية، ولا سيما هياكلها المكلفة بإنفاذ القانون، أن تبدي التزاما حقيقيا وثابتا بحقوق الإنسان والمبادئ القانونية في تعاملها مع المسؤولين عن أعمال العنف التي وقعت مؤخرا. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es un conjunto de normas y principios jurídicos que rigen toda forma de actividad humana en esferas que preocupan a más de las dos terceras partes del planeta. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار مجموعة من المعايير والمبادئ القانونية التي تحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في المناطق التي تشمل أكثر من ثلثي الكوكب. |
Por lo tanto, todos los miembros de la minoría nacional albanesa gozan, dentro de esa entidad, de todos los derechos de las minorías consagrados en los instrumentos y principios jurídicos internacionales y en la Constitución de la República de Serbia, que reconoce plenamente dichos principios. | UN | ومن ثم فإن جميع أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية لهم، داخل هذا الكيان، كل حقوق اﻷقليات المكفولة بموجب الصكوك والمبادئ القانونية الدولية وبموجب دستور جمهورية صربيا، الذي يؤكد هذه المبادئ دون تحفظ. |
Como todos sabemos, la resolución fue el resultado de negociaciones prolongadas y en ocasiones difíciles en las que con frecuencia fue necesario tomar en cuenta intereses políticos y principios jurídicos con el fin de alcanzar un consenso delicado. | UN | وكما نعلم جميعا، فقد أتى هذا القرار ثمرة مفاوضات مسهبة وصعبة أحيانا، حيث كثيرا ما كانت تستلزم استيعاب المصالح السياسية والمبادئ القانونية بغية التوصل إلى توافق هش. |
Las normas y principios jurídicos que señaló la Corte coinciden exactamente con las normas y principios que la Asamblea General ha afirmado repetidamente en sus resoluciones relativas a la cuestión de Palestina, que durante decenios han sido desatendidas y violadas por Israel, la Potencia ocupante. | UN | وتتطابق القواعد والمبادئ القانونية التي أكدتها المحكمة مع القواعد والمبادئ ذاتها التي أكدتها الجمعية العامة مرارا وتكرارا في قراراتها ذات الصلة بقضية فلسطين وهي القرارات التي ضربت بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عرض الحائط وانتهكتها على مر السنين. |
En las siguientes conclusiones se establecen algunos de los principios que se deben tener en cuenta para resolver los conflictos reales o potenciales entre normas y principios jurídicos. | UN | وتعرض الاستنتاجات التالية بعض المبادئ التي ينبغي أخذها في الحسبان عند معالجة أوجه التضارب الفعلية أو المحتملة بين النظم والمبادئ القانونية. |
El Estado Parte deberá indicar si las normas y principios jurídicos son los mismos para las mujeres y los hombres con respecto a los testimonios prestados ante un juzgado del crimen. | UN | كما يجب على الدولة الطرف أن تبيِّن ما إذا كانت القواعد والمبادئ القانونية تعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بالإدلاء بالشهادة أمام محكمة جنائية. |
115. En los países que cuentan con una legislación sobre las poblaciones indígenas, los problemas más importantes se deben a las leyes y doctrinas jurídicas discriminatorias que se aplican a esas poblaciones, y a sus tierras y recursos. | UN | 115- أما في البلدان التي توجد فيها مجموعة من القوانين بشأن الشعوب الأصلية فإن المشاكل الأبرز تنشأ بسبب القوانين والمبادئ القانونية التمييزية التي تطبق على الشعوب الأصلية وأراضيها ومواردها. |
La finalidad es tener un amplio alcance con objeto de incluir los derechos que los Estados que puedan resultar afectados tengan en virtud de cualquier norma de derecho internacional, de los principios generales del derecho, del derecho interno, etc. | UN | ويُقصد بذلك توفير نطاق واسع ليشمل حقوقا تملكها الدول التي يحتمل أن تتأثر بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، والمبادئ القانونية العامة، والقانون الداخلي، إلخ. |
La judicatura adopta esas decisiones con arreglo a una doctrina jurídica y unos principios establecidos. | UN | وتتخذ السلطة القضائية مثل هذه القرارات وفقاً للفقه القانوني والمبادئ القانونية السارية. |
En el informe se detallan las características de la población migratoria en Costa Rica, las leyes y los principios de derecho vigentes que favorecen la protección de los derechos de los migrantes. | UN | وقدم التقرير تفاصيل عن سمات السكان المهاجرين في كوستاريكا وعن التشريعات السارية والمبادئ القانونية التي تسهل حماية حقوق الإنسان. |
Hemos comenzado a aplicar las leyes y principios legales existentes de manera innovadora cooperando como nunca antes para impedir los embarques, destruir las redes de la proliferación y hacer responsables a las compañías que sirven de cobertura y de respaldo. | UN | وقد ابتدأنا بتطبيق القوانين والمبادئ القانونية القائمة بطرق إبداعية، وابتدأنا التعاون على نحو غير مسبوق في اعتراض الشحنات وتعطيل شبكات الانتشار ومحاسبة الشركات التي تعمل كواجهات لدعم هذه الشبكات. |
En el párrafo 2 de su artículo 1, la Decisión marco también indica expresamente que lo dispuesto en ella deberá entenderse sin perjuicio de la obligación de respetar los derechos fundamentales y los principios legales básicos establecidos en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea. | UN | ويشير القرار الإطاري صراحة أيضا في الفقرة 2 من المادة 1 أن القرار لن يغير من واجب احترام الحقوق الأساسية والمبادئ القانونية الأساسية الراسخة في المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي. |