"والمترابطة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • e interrelacionados
        
    • e interdependientes
        
    • e interrelacionadas
        
    • e interdependiente
        
    • e interconectados
        
    • entre sí
        
    • y coherentes
        
    • e interconectadas
        
    • e interrelacionada
        
    • interconectadas y parcialmente
        
    • e interrelacionado
        
    • están interrelacionadas
        
    Los problemas complejos e interrelacionados del Afganistán requieren que la correspondiente respuesta sea integral, coherente y coordinada. UN إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر.
    También inquieta que los recursos financieros y humanos necesarios para resolver los problemas multidimensionales e interrelacionados de África sean insuficientes para las necesidades. UN ويسود أيضا شعور بالقلق من أن الموارد المالية والبشرية المطلوبة لحل المشاكل الأفريقية المتعددة الأبعاد والمترابطة ستقصر عما هو مطلوب.
    Sólo las Naciones Unidas pueden abordar esos problemas universales e interdependientes de manera amplia e integrada. UN ولا يمكن أن يتصدى لهذه المشاكل العالمية والمترابطة بطريقة شاملة ومتكاملة سوى اﻷمم المتحدة.
    Mientras tanto, también expuso, en nombre del Gobierno de China, una serie de propuestas completas e interrelacionadas relativas al desarme nuclear. UN وفي هذه اﻷثناء، قدم أيضا سلسلة من المقترحات الكاملة والمترابطة المتعلقة بنزع السلاح النووي باسم الحكومة الصينية.
    La política y el comportamiento unilaterales no son compatibles con el carácter mundial e interdependiente del sistema internacional actual y por eso no son sostenibles a mediano y largo plazo. UN إن النهج الانفرادي في السياسة أو السلوك أمر لا يتمشى مع الطبيعة المعولمة والمترابطة للنظام الدولي الحالي، وهو بالتالي ليس مستداما في الأجلين المتوسط والطويل.
    Son la base de unas relaciones internacionales cordiales y armoniosas entre Estados soberanos, independientes e interconectados. UN وتوفر هذه المبادئ الأساس اللازم لتسيير العلاقات الدولية بسلاسة وانسجام فيما بين الدول ذات السيادة والمستقلة والمترابطة.
    En el anexo II del presente informe se han agrupado las propuestas detalladas y relacionadas entre sí con las correspondientes estimaciones de costos. UN وتم جمع المقترحات المفصلة والمترابطة مع تكاليفها المقدرة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    i) El Centro deberá aplicar un conjunto de políticas claras y coherentes en las que estén presentes su mandato, su plan estratégico y su declaración de principios; UN `١` يجب أن ينفذ المركز مجموعة من السياسات الواضحة والمترابطة التي تجسد ولايته وخطته اﻹستراتيجية وبيان رسالته؛
    Esos progresos se habían basado en algunos principios fundamentales e interrelacionados. UN وقد قام هذا التقدم على بعض المبادئ الأساسية والمترابطة.
    También pidieron que se fortaleciera el sistema de las Naciones Unidas para que pudiera ocuparse de los problemas complejos e interrelacionados que afectaban a la economía mundial y que ese fortalecimiento estuviese debidamente coordinado con las instituciones financieras multilaterales. UN وطلبوا أيضا أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    73. África hace frente a una serie de cuestiones y problemas complejos e interrelacionados que hacen que su desarrollo sea una tarea ingente. UN ٧٣ - تواجه أفريقيا طائفة من المسائل والتحديات المعقدة والمترابطة التي جعلت من تنميتها تحديا صعبا.
    También instaron a que se fortaleciera el sistema de las Naciones Unidas para abordar los problemas complejos e interrelacionados a que hacía frente la economía mundial, en debida coordinación con las instituciones financieras multilaterales. UN ودعوا أيضا إلى أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Tal como en el caso de Haití, cuyos problemas numerosos e interdependientes exigen soluciones coordinadas. UN وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة.
    Aunque se trata de un concepto sencillo, hay una serie de cuestiones más amplias e interdependientes que a veces no contribuyen a la plena aplicación del espíritu de este artículo. UN وفي حين أن هذا المفهوم بسيط، فإن بعض القضايا الأوسع والمترابطة كثيراً ما تعمل ضد التنفيذ الكامل لروح هذه المادة.
    Los derechos humanos, indivisibles e interdependientes, deben hacer que el mundo se una en solidaridad. UN وحقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة والمترابطة لا بد لها من أن تبقي على تضامن العالم.
    En el informe se han diagnosticado algunas de las amenazas diversas e interrelacionadas que afligen a la comunidad mundial. UN لقد شخّص التقرير بعض التهديدات المتنوعة والمترابطة التي نكب بها المجتمع العالمي.
    En la actualidad, las amenazas múltiples e interrelacionadas afectan a la vida de millones de personas. UN تؤثر التهديدات الحاضرة المتعددةُ والمترابطة على حياة ملايين الأشخاص.
    Estos dos instrumentos jurídicos, entre otros, determinaron la naturaleza universal, indivisible e interdependiente de todos los derechos humanos. UN وحدد الصكان القانونيان كلاهما، ضمن صكوك أخرى، الطبيعة العالمية التي لا تتجزأ والمترابطة لجميع حقوق الإنسان.
    Para abordar de manera eficaz los desafíos cada vez más variados e interconectados, las Naciones Unidas deben intensificar sus esfuerzos de reforma destinados a ampliar su capacidad operacional de respuesta. UN ولكي تتمكن الأمم المتحدة من مجابهة التحديات المتنوعة والمترابطة على نحو متزايد، ينبغي لها أن تعزز جهودها الإصلاحية الهادفة إلى توسيع نطاق قدرتها على الاستجابة التنفيذية.
    En ese informe, el Grupo subraya los diversos desafíos vinculados entre sí que debe encarar el país para emprender el camino del socorro al desarrollo. UN وفي هذا التقرير يشدد الفريق على التحديات المختلفة والمترابطة التي يواجهها البلد في مسيرته على طريق الانتقال من الإغاثة إلى التنمية.
    Esos dos factores contribuyen a un rápido espiral descendente, que hace que las intervenciones rápidas, eficaces y coherentes de los gobiernos sean elementos de fundamental importancia. UN وهذان العاملان يؤديان إلى هبوط سريع فيجعلان الاستجابات الحكومية السريعة والفعالة والمترابطة أمرا حيويا.
    A fin de permitir un enfoque coherente de estas cuestiones parcialmente superpuestas e interconectadas, las dos resoluciones se abordan en forma conjunta en el presente informe. UN ويجري تناول القرارين معا في التقرير بهدف التمكين من اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة.
    entender la naturaleza multifacética e interrelacionada de las disciplinas contables UN :: فهم طبيعة الميادين المحاسبية المتعددة الأوجه والمترابطة
    A fin de hacer posible un enfoque coherente de estas cuestiones interconectadas y parcialmente superpuestas, las tres resoluciones se abordan en el presente informe en forma conjunta. UN ويجري تناول القرارات الثلاثة معا بهدف إتاحة اتّباع نهج متسق في التعامل مع تلك المسائل المتداخلة والمترابطة.
    Se desplegarán esfuerzos para fortalecer aún más la cooperación con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las comisiones regionales y las instituciones de financiación, para actividades relacionadas con los asuntos marinos a fin de mejorar la coordinación y teniendo en cuenta el carácter global e interrelacionado de los asuntos marinos a la luz de la Convención. UN وستبذل الجهود لمواصلة تعزيز التعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اللجان اﻹقليمية ووكالات التمويل، في مجال اﻷعمال المتعلقة بالشؤون البحرية بغية تحسين التنسيق، بما يعكس الطبيعة الشاملة والمترابطة للشؤون البحرية في ضوء الاتفاقية.
    Para ello también serán necesarias instituciones estables, flexibles y eficaces que puedan comprender y encarar estas complejas cuestiones que están interrelacionadas. UN وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus