El Gobierno ha reconocido la carga que la enfermedad supone para las personas, las familias y la sociedad en general. | UN | واعترفت حكومة غيانا بأضرار هذا المرض بالنسبة للفرد والأسرة والمجتمع بشكل عام. |
Esta injusticia tiene graves consecuencias para la mujer, las familias y la sociedad en general, y por ello debería corregirse. | UN | وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه. |
Causan miedo, inseguridad y daño a las familias, las comunidades y la sociedad en general. | UN | وتتسبب هذه الحوادث في إشاعة الخوف وانعدام الأمن وإلحاق الضرر في أوساط الأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بشكل عام. |
En los últimos años, se ha creado más conciencia, entre los políticos y en la sociedad en general, de la necesidad de arbitrar los medios para dar igualdad de oportunidades a las personas con discapacidad. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أصبح الساسة والمجتمع بشكل عام أكثر وعياً بضرورة تهيئة الظروف الكفيلة بحصول الأشخاص ذوي الإعاقة على فرص متساوية في المجتمع. |
3. En las actividades de su organización en nombre de los usuarios y de la sociedad en general: | UN | 3- فيما يتعلق بأنشطة منظمتكم نيابة عن المستعملين والمجتمع بشكل عام: |
Así pues, los poderes públicos y la sociedad en general - representada por los padres, los vecinos, los docentes, etc. - se dirigen ahora a los tribunales para defender los derechos del niño y pedir el enjuiciamiento de los infractores. | UN | ومن ثم، تقوم السلطات العامة والمجتمع بشكل عام. ممثل في الآباء والجيران والمعلمين، إلخ. برفع قضايا أمام المحاكم دفاعا عن حقوق الطفل وملاحقة المجرمين. |
También establece directrices para los medios de difusión y la sociedad en general, para prevenir la violencia doméstica contra la mujer, teniendo en cuenta que la solución de este problema requiere cambios en los valores culturales. | UN | ويضع مشروع القانون مبادئ توجيهية أيضا لوسائط الإعلام والمجتمع بشكل عام من أجل منع العنف المنـزلي ضد المرأة، مع الأخذ في الاعتبار بأن حل هذه المشكلة يتطلب إجراء تغيير في القيم الثقافية. |
Los discapacitados, una vez que están rehabilitados y son económicamente independientes gracias al programa que hayan escogido para alcanzar sus medios de vida, pueden hacer su contribución al desarrollo sostenible de su comunidad y la sociedad en general. | UN | ويمكن للأشخاص ذوي الإعاقة، بمجرد إعادة تأهيلهم وكفالة استقلالهم اقتصاديا عن طريق برنامج سبل كسب العيش الذي يتبنونه، أن يسهموا بعدئذ في التنمية المستدامة لمجتمعهم المحلي والمجتمع بشكل عام. |
Las estrategias de desarrollo que promueven prácticas agrícolas sostenibles benefician en última instancia a los agricultores, los ganaderos, los pobres y la sociedad en general. | UN | فالاستراتيجيات الإنمائية التي تشجع الممارسات الزراعية المستدامة تفضي في نهاية الأمر إلى ما يفيد المزارعين، وأصحاب الثروة الحيوانية، والفقراء، والمجتمع بشكل عام. |
Se espera que, en última instancia, estas medidas reduzcan los abusos en el seno de la familia, la comunidad y la sociedad en general. | UN | وهذا الجهد من المتوقَّع أن يؤدّي في نهاية المطاف إلى الحد من حالات الإيذاء على مستوى الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع بشكل عام. |
Indudablemente, la presión social es una de las razones por la cuales la mujer no suele insistir en la reclamación de sus derechos y, por lo tanto, es fundamental seguir trabajando para que la mujer en particular y la sociedad en general capten mejor el concepto esencial de la igualdad entre los géneros y no se limiten a conocer el enunciado de la ley. | UN | وتساهم الضغوط الاجتماعية على المرأة في تنازلها عن حقوقها المدنية تلك المنصوص عليها شرعا، ولذلك من الضروري العمل على توعية المرأة بشكل خاص والمجتمع بشكل عام بالمفاهيم المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعدم الاكتفاء بالتوعية القانونية. |
a) Entorno del hogar y la familia, y la sociedad en general | UN | (أ) البيئة المنزلية/الأسرة والمجتمع بشكل عام |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas (por ejemplo, estrategias globales) que se hayan adoptado para modificar los patrones sociales y culturales que dan lugar a estereotipos o a la reproducción o el fortalecimiento de las funciones tradicionales de la mujeres y los hombres dentro de la familia y la sociedad en general, y para eliminar las costumbres y las prácticas culturales que son discriminatorias contra la mujer. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير، إن وجدت، التي اتخذت من أجل تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Facilítese información sobre las leyes, políticas y medidas adoptadas para modificar los patrones socioculturales que llevan a estereotipar, perpetuar o reforzar los papeles tradicionales de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad en general, así como las dirigidas a eliminar las costumbres y prácticas culturales que discriminan contra las mujeres. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن القوانين والسياسات والتدابير المعتمدة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو إلى الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة . |
El Comité expresa además su preocupación por la persistencia de estereotipos patriarcales muy arraigados y negativos con respecto a la función de la mujer y el hombre en la familia y en la sociedad en general. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية السلبية والعميقة الجذور التي تكرس نفوذ الرجل في توزيع الأدوار بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام. |
El Comité expresa además su preocupación por la persistencia de estereotipos patriarcales muy arraigados y negativos con respecto a la función de la mujer y el hombre en la familia y en la sociedad en general. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية السلبية والعميقة الجذور التي تكرس نفوذ الرجل في توزيع الأدوار بين المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام. |
Preocupa al Comité la persistencia de prejuicios arraigados y actitudes estereotipadas con respecto al reparto tradicional de funciones y responsabilidades entre hombres y mujeres, en la familia y en la sociedad en general. | UN | 383- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الأحكام المسبقة والأفكار التقليدية المستحكِمة المتعلقة بالتقسيم التقليدي لدور ومسؤوليات المرأة والرجل داخل الأسرة والمجتمع بشكل عام. |
Hace falta proceder a una reforma legal sin retraso mediante consultas con un amplio espectro de la sociedad, para garantizar que las reformas responderán a las necesidades de las víctimas y de la sociedad en general. | UN | ويلزم إصلاح للقانون دون إبطاء عن طريق التشاور مع طائفة واسعة من فئات المجتمع لضمان تلبية الإصلاحات لاحتياجات الضحايا والمجتمع بشكل عام. |
En suma, afirmó que el proyecto era auténticamente sostenible y estimularía la economía, el medio ambiente y la comunidad en general. | UN | وقال في الختام إن المشروع حقق استدامة أصيلة وعمل على تعزيز الاقتصاد والبيئة والمجتمع بشكل عام. |
A este respecto, los gobiernos, las empresas y la sociedad en su conjunto tienen una responsabilidad compartida. | UN | وهناك مسؤولية مشتركة بين الحكومات والأعمال التجارية والمجتمع بشكل عام. |
Realiza investigaciones y difunde información para suministrar al Gobierno de ese país y a la comunidad en general un acervo singular de conocimientos basados en hechos comprobados que sirve para orientar la opción y aplicación de políticas. | UN | ويُجري المعهد بحوثا وينشر المعلومات من أجل تزويد حكومة أستراليا والمجتمع بشكل عام بقاعدة معرفية فريدة من نوعها ومشفوعة بالأدلة يُسترشد بها في وضع السياسات والممارسات في هذا المضمار. |