"والمجموعات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y grupos que
        
    • y los grupos que
        
    • y grupos de personas que
        
    • y sus grupos
        
    • y de los grupos que
        
    • y los grupos con
        
    • y las colecciones
        
    En una estrategia integral deben considerarse también las necesidades de las comunidades y grupos que, por razones históricas, puedan hallarse privados de sus derechos y beneficios socioeconómicos. UN فالاستراتيجية، لكي تكون كاملة، ينبغي أيضا أن تراعي احتياجات المجتمعات المحلية والمجموعات التي قد تكون قد حُرمت من حقوق وفوائد اجتماعية اقتصادية ﻷسباب تاريخية.
    Estos atentados han supuesto una fuerte conmoción para las personas y grupos que trasmitían información al Relator Especial acerca de la situación de los derechos humanos en el Irán, y explican sin duda alguna la disminución del número de visitas que recibe. UN إن هذه المحاولات قد أثارت الى أبعد الحدود قلق اﻷشخاص والمجموعات التي كانت تقدم المعلومات للممثل الخاص بشأن حالة حقوق اﻹنسان في إيران وتفسر من غير شك انخفاض عدد الزيارات التي يتلقاها.
    Esto se aplica igualmente a las personas y grupos que defienden los derechos humanos y tratan de obtener protección por los actos de violación de que han sido víctimas en el ejercicio de sus funciones, o reparación y compensación por los daños sufridos. UN وينطبق ذلك، بالمثل، على الأفراد والمجموعات التي تدافع عن حقوق الإنسان وتلتمس الحماية من أعمال الانتهاكات التي يتعرضون إليها عند تنفيذ مهامهم، أو يطلبون الإنصاف والتعويض عن أي أضرار تلحق بهم.
    - ¿Cuáles son las formas y medios de comunicación o de trabajo en red entre los miembros del OCN y los grupos que representan? UN :: ما هي سبل ووسائل الإبلاغ أو شبكة العمل بين أعضاء هيئة التنسيق الوطنية والمجموعات التي تمثلها؟
    Las personas y los grupos que participan tienen más probabilidades de influir políticamente que los que no lo hacen. UN فعلى الغالب أن يكون للأفراد والمجموعات التي تشارك في العمليات السياسية تأثير سياسي أشد من تأثير من لا يشارك فيها.
    16. Aunque el derecho al agua potable es aplicable a todos, los Estados Partes deben prestar especial atención a las personas y grupos de personas que tradicionalmente han tenido dificultades para ejercer este derecho, en particular las mujeres, los niños, los grupos minoritarios, los pueblos indígenas, los refugiados, los solicitantes de asilo, los desplazados internos, los trabajadores migrantes, los presos y los detenidos. UN 16- وفيما ينطبق الحق في الماء على الجميع، يتعين على الدول الأطراف أن تولي اهتماماً خاصاً بفئات الأفراد والمجموعات التي تواجه بصورة تقليدية صعوبات في ممارسة هذا الحق، بمن فيها النساء والأطفال ومجموعات الأقليات والسكان الأصليون واللاجئون أو ملتمسو اللجوء والمشردون داخلياً والعمال المهاجرون والسجناء والمحتجزون.
    El Cuarteto hace un llamamiento a las autoridades palestinas para que tomen todas las medidas posibles para poner fin inmediatamente a las actividades de los individuos y grupos que planean y llevan a cabo ataques contra los israelíes. UN وتهيب المجموعة الرباعية بالسلطات الفلسطينية أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لوضع حد فورا لأنشطة الأفراد والمجموعات التي تخطط وتنفذ هجمات على الإسرائيليين.
    Las autoridades locales asignan fondos a diversas organizaciones y grupos que ofrecen una gran variedad de actividades culturales, y organizan cursos de educación en el campo de las artes, como exige la ley. UN وتخصص السلطات المحلية اعتمادات لمختلف المنظمات والمجموعات التي تقدم طائفة واسعة من الأنشطة الثقافية، وتنظم التعليم الأساسي في الفنون على النحو المطلوب بموجب القانون.
    En una estrategia completa también hay que tener en cuenta las necesidades de las comunidades y grupos que pueden haber sido privados de sus derechos y beneficios socioeconómicos por razones históricas y se deben tener en cuenta las cuestiones relativas a la mujer, los derechos del niño y las necesidades de los jóvenes. UN ويجب كذلك أن تراعي الاستراتيجية الكاملة احتياجات الطوائف والمجموعات التي يمكن أن تكون قد حرمت، ﻷسباب تاريخية، من حقوق ومزايا اجتماعية واقتصادية، وأن تضع في الاعتبار مسألة الذكورة أو اﻹنوثة وحقوق الطفل واحتياجات الشباب.
    Un objetivo importante de la legislación, los sistemas de justicia penal y los servicios sociales es reducir la violencia contra personas y grupos que se encuentran en peligro o situaciones vulnerables. UN ١٠٢ - وإن أحد مجالات الاهتمام الرئيسية للتشريعات، ونظم العدالة الجنائية، والخدمات الاجتماعية يتمثل في الحد من حالات العنف الموجه ضد الناس والمجموعات التي تتعرض للخطر أو التي تعاني من حالات الضعف.
    29. La Conferencia Mundial se refirió a una amplia serie de fenómenos y grupos que requieren la consideración especial de la comunidad internacional en su esfuerzo por promover y proteger los derechos humanos. UN ٩٢- تناول المؤتمر العالمي مجموعة واسعة من الظواهر والمجموعات التي تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي في إطار الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Es posible que algunos consideren que el balance del siglo pasado es deprimente: dos guerras mundiales y cientos de guerras locales; dos odiosos sistemas totalitarios; avances de la ciencia utilizados para la destrucción; hambrunas; oleadas de egoísmo entre los países y grupos que aplastaron a personas. UN وقد يجد العديدون ميزان القرن الماضي باعثا للاكتئاب: حربان عالميتان ومئات الحروب المحلية؛ ونظامان شموليان مشؤومان؛ والانحراف بالإنجازات العلمية إلى أعمال التدمير؛ والمجاعات، واستشراء الأنانية بين الأمم والمجموعات التي سحقت الأفراد.
    :: Los palestinos declaran inequívocamente que ponen fin a la violencia y el terrorismo y despliegan esfuerzos visibles sobre el terreno para detener, refrenar y reprimir a las personas y grupos que, en cualquier lugar, lleven adelante y planifiquen ataques violentos contra israelíes. UN :: يعلن الفلسطينيون إنهاء العنف والإرهاب إنهاء قاطعا ويبذلون جهودا مشهودة على أرض الواقع لإلقاء القبض على الأفراد والمجموعات التي تقوم بهجمات عنيفة ضد الإسرائيليين في أي مكان، أو تخطط لمثل تلك الهجمات، ووقف هؤلاء الأفراد والمجموعات وكبحهم.
    Entre las personas especialmente afectadas están las mujeres, los jóvenes y los grupos que ya se encontraban en una situación vulnerable, los marginados y los desfavorecidos en términos de poder. UN ومن بين أشد الناس تأثراً بذلك النساء والشبان والمجموعات التي تعيش أحوالاً هشة ومهمشة ومعدمة.
    La " acción social " , que no depende de aportaciones, tiene por finalidad el defender a los individuos y los grupos que se encuentran en situaciones de penuria, suministrándoles sea dinero en efectivo o bienes, además de apoyo y servicios sociales. UN " العمل الاجتماعي " ، الذي لا يعتمد على الاشتراكات، يهدف إلى حماية اﻷفراد والمجموعات التي توجد في حالات ضيق من خلال توفير إما نقود أو سلع، وأيضاً من خلال تقديم الدعم الاجتماعي والخدمات الاجتماعية.
    Todas esas iniciativas y los grupos que las dirigen constituyen una muestra de la importancia del diálogo y del rechazo al mal uso de las religiones por grupos extremistas que fomentan el racismo, la discriminación, la xenofobia y todas las formas conexas de intolerancia. UN وتشهد جميع تلك المبادرات والمجموعات التي تقودها على أهمية الحوار، ورفض إساءة معاملة الأديان من جانب الجماعات المتطرفة التي تثير النزعة العنصرية والتمييز وكره الأجانب وجميع الأشكال المتصلة بالتعصب.
    i) Llevar a cabo una auditoría de los obstáculos a la participación y establecer cuáles son las comunidades y los grupos que deben sortear más escollos para disfrutar de su derecho a la participación. UN إجراء عملية مراجعة للحواجز التي تعترض المشاركة وتحديد تلك المجتمعات المحلية والمجموعات التي تواجه أشدَّ العقبات أمام التمتُّع بحقها في المشاركة؛
    La primera tarea del comité directivo sería evaluar las iniciativas existentes y los grupos que trabajan en cuestiones relacionadas con las cuentas experimentales de ecosistemas y desarrollar un programa de trabajo bajo los auspicios del Comité de Expertos. UN وتشمل المهمة الأولى للجنة التوجيهية تقييم المبادرات الحالية والمجموعات التي تعمل حاليا في المجالات المتصلة بالمحاسبة التجريبية للنظم الإيكولوجية ووضع برنامج العمل برعاية لجنة الخبراء.
    16. Aunque el derecho al agua potable es aplicable a todos, los Estados Partes deben prestar especial atención a las personas y grupos de personas que tradicionalmente han tenido dificultades para ejercer este derecho, en particular las mujeres, los niños, los grupos minoritarios, los pueblos indígenas, los refugiados, los solicitantes de asilo, los desplazados internos, los trabajadores migrantes, los presos y los detenidos. UN 16- وفيما ينطبق الحق في الماء على الجميع، يتعين على الدول الأطراف أن تولي اهتماماً خاصاً بفئات الأفراد والمجموعات التي تواجه بصورة تقليدية صعوبات في ممارسة هذا الحق، بمن فيها النساء والأطفال ومجموعات الأقليات والسكان الأصليون واللاجئون أو ملتمسو اللجوء والمشردون داخلياً والعمال المهاجرون والسجناء والمحتجزون.
    Las mujeres y sus grupos representativos plantearon una amplia variedad de temas. UN وأثارت النساء والمجموعات التي تمثلهن طائفة عريضة من القضايا.
    ii) Idear mecanismos que regulen el comportamiento de las empresas que participan en la comercialización de los productos básicos, y de los grupos que ejercen una influencia clave en el precio de los productos básicos, en las condiciones de comercialización de los productos y en la remuneración de los productores, pero que no están sujetos a reglamentación internacional; UN `2` وضع آليات تنظم سلوك المؤسسات المعنية بتسويق السلع الأساسية، والمجموعات التي تؤثر بشكل رئيسي في أسعار السلع، وفي شروط تسويق المنتجات وأجور المنتجين والتي لا تكون خاضعة للأنظمة الدولية؛
    Se han desarrollado programas de educación sanitaria para la población en general y los grupos con comportamiento de alto riesgo. UN ويتم تطوير البرامج التعليمية الصحية لكل من السكان العاديين والمجموعات التي تمارس سلوكا شديد الخطورة.
    Todos los locales identificados requerirían nuevos sistemas de ventilación y enfriamiento para los ocupantes y las colecciones. UN وسوف تحتاج جميع المواقع المحددة إلى أجهزة تهوية وتبريد جديدة بالكامل من أجل شاغليها والمجموعات التي ستوضع فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus