En el informe también se describen las iniciativas del INSTRAW encaminadas a movilizar recursos de los donantes actuales y potenciales para su presupuesto básico. | UN | ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين. |
En consecuencia, la variedad de interesados actuales y potenciales es muy amplia. | UN | وبالتالي فإن طائفة أصحاب المصالح الحاليين والمحتملين عريضة جداً. |
. La liberalización del comercio exterior y la determinación de los precios en forma descentralizada y en condiciones de libre mercado han llevado a grandes cambios en los precios relativos con que se enfrentan los productores existentes y potenciales de bienes y servicios. | UN | وقد أدى تحرير التجارة الخارجية واعتماد اللامركزية في تحديد اﻷسعار في اﻷسواق الحرة، الى إحداث تغيرات كبيرة في اﻷسعار النسبية التي تواجه المنتجين الفعليين والمحتملين لبعض السلع والخدمات بعينها. |
Esos recursos se han de movilizar con cargo a donantes actuales y posibles y a fuentes actuales y posibles de fondos. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال. |
Se establecerá una base de datos amplia sobre los asociados actuales y posibles. | UN | كما سيتم تطوير قاعدة بيانات بشان الشركاء الحاليين والمحتملين. |
La intención es introducir obstáculos complejos para ahuyentar a los inversionistas extranjeros, actuales y futuros, del sector minero. | UN | فالقصد هو وضع عقبات مدروسة بعناية لتخويف المستثمرين الأجانب الحاليين والمحتملين في قطاع التعدين. |
El PNUD ha seguido tratando de activar la movilización de recursos mediante sus contactos con significativos donantes actuales o posibles, tanto bilaterales como multilaterales. | UN | وقد واصل البرنامج الانمائي سعيه النشط من أجل تعبئة الموارد عن طريق الاتصال بالمانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف وذوي الشأن الحاليين والمحتملين. |
Aunque la responsabilidad principal corresponde al Gobierno, confío en que los donantes actuales y potenciales suministren asistencia en esos importantes sectores, incluso después de las elecciones. | UN | وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات. |
En las zonas rurales, esos jóvenes, de edades comprendidas entre los 10 y los 30 años, constituyen un grupo particularmente vulnerable de usuarios reales y potenciales de drogas ilícitas y alcohol. | UN | وشباب اﻷرياف من الرجال والنساء، الذين تتراوح أعمارهم بين ١٠ سنوات و ٣٠ سنة يمثلون فئة معرضة للخطر بوجه خاص من بين المدمنين الحاليين والمحتملين للمخدرات غير المشروعة والمشروبات الكحولية. |
La labor de la CEPE sobre facilitación del comercio permite realizar un ahorro considerable gracias a las transacciones sin papel para la gran variedad de sus usuarios actuales y potenciales dentro y fuera de la región de la CEPE. | UN | ويسمح العمل الذي تقوم به اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في مجال تيسير التجارة بتحقيق وفورات كبيرة في مجال التجارة غير الورقية للمجموعة الكبيرة من المستعملين الفعليين والمحتملين داخل منطقة اللجنة وخارجها. |
No obstante, casi siempre es indispensable por lo menos cierto grado de adaptación a las circunstancias del lugar de que se trate, lo que potencia las ventajas de trabajar con asociados que tengan conocimientos y experiencia del país y que se encuentren cerca de los clientes actuales y potenciales. | UN | على أنه يلزم في الغالب اﻷعم إجراء تكييف بما يتلاءم مع الظروف المحلية، مع تعزيز مزايا التعاون مع شركاء تتوافر لديهم معارف وخبرات محلية، والبقاء بالقرب من العملاء الفعليين والمحتملين. |
Cuando por fin los investigadores pudieron regresar, el 8 de febrero, pronto se puso de manifiesto una situación caracterizada por la intimidación de los testigos efectivos y potenciales. | UN | وعندمــا أصبح بوسع الفريق العــودة أخيرا، في ٨ شباط/فبراير، سرعان ما اتضح وجود نمط لتخويف الشهود الفعليين والمحتملين. |
Sin embargo, en ese proceso se debería tener en cuenta a los usuarios finales actuales y potenciales que también viven en un nuevo mundo de tecnología de la información y comunicaciones. | UN | ولكن، ينبغي أن تأخذ هذه العملية في الاعتبار المستعملين النهائيين الحاليين والمحتملين الذين يعيشون هم أيضاً في عالم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة. |
Se invitaría a los proveedores existentes y potenciales de SDE del sector privado a participar como miembros de un comité de fomento de las PYME y a determinar el tipo de SDE que debían prestarse. | UN | وستتم دعوة مقدمي خدمات تنمية الأعمال التجارية الحاليين والمحتملين داخل القطاع الخاص إلى المشاركة كأعضاء في لجنة النهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتحديد نوع خدمات تنمية الأعمال التجارية الواجب توفيرها. |
El Grupo sirve de foro de búsqueda de usuarios actuales y potenciales de la información obtenida del espacio, considerada una herramienta que puede utilizarse para responder a los desastres, y de foro de colaboración de éstos. | UN | ويعمل الفريق بمثابة محفل لتحديد المنتفعين الحاليين والمحتملين بالبيانات المستقاة من الفضاء والتعامل معهم باعتبار ذلك أداة من أدوات التصدي للكوارث. |
La Junta se reúne asimismo anualmente con los donantes actuales y posibles. | UN | ويجتمع المجلس سنويا أيضا بالمانحين الحاليين والمحتملين. |
Además, el " clima de intimidación " de los testigos y posibles testigos había dificultado la labor del Grupo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صعَّب " مناخ من التخويف " ضد الشهود الحاليين والمحتملين نشاط فرقة العمل. |
La mayor integración de esos países en la economía mundial debe aportar beneficios no sólo a sus ciudadanos, sino también a sus socios comerciales actuales y posibles. | UN | وينبغي أن يجلب اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي فوائد لا لمواطنيها فحسب، بل لشركائها التجاريين الحاليين والمحتملين. |
Esto equivale a una especie de carga impositiva sin representación y puede ser dañina para el compromiso político de los contribuyentes de tropas actuales y futuros. | UN | ويترتب على هذا اﻷمر فرض أعباء عليها دون تمثيل، ويمكن أن يضر بالالتزام السياســي للمساهميــن بقــوات، الفعلييــن منهـم والمحتملين. |
Se facilitarían así los flujos de información, en particular su contenido y gestión, y el acceso a todos los usuarios actuales o posibles, incluido el personal de salud de los sectores público y privado. | UN | ومن شأن هذا أن ييسر تدفقات المعلومات ولا سيما محتوى وإدارة مثل هذه التدفقات والوصول إلى كافة المستخدمين القائمين والمحتملين بمن فيهم العمال الصحيون في القطاعين العام والخاص. |
:: La información sobre oportunidades e instrumentos financieros relacionados con la ordenación sostenible de los bosques tiene que ponerse a disposición de los productores e inversores, tanto actuales como potenciales, a los que también habría que proporcionar una mejor información sobre los mercados. | UN | :: يجب إتاحة المعلومات المتعلقة بالأدوات والفرص المالية للإدارة الحرجية المستدامة، وتوفير معلومات أفضل عن الأسواق للمنتجين والمستثمرين الحاليين والمحتملين. |
En ese sentido, el Secretario General acogería con reconocimiento los puntos de vista de los Estados Miembros y de otros usuarios actuales o potenciales. | UN | ١٦ - وفي هذا الصدد، يرحب اﻷمين العام بآراء الدول اﻷعضاء وغيرها من المستعملين الحاليين والمحتملين. |
Se debería enviar a los donantes potenciales y tradicionales, para motivarlos y alentarlos a dar apoyo financiero al Instituto, una sinopsis de los programas previstos, así como informes sobre los progresos realizados en los programas en ejecución. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يرسل إلى المانحين التقليديين والمحتملين استعراض شامل للبرامج المعتزمة، فضلا عن التقارير المرحلية عن البرامج الجارية، وذلك كوسيلة لحفزهم على تقديم الدعم المالي للمعهد وتعزيز هذا الدعم. |
La experiencia de los países de la región indica que uno de los factores que más contribuyen a la formulación eficaz de un censo de población y a la utilización acertada de sus datos es la comunicación activa de los encargados de las estadísticas con los usuarios actuales y los posibles. | UN | وتوحي خبرة البلدان في المنطقة بأن ثمة عاملا رئيسيا يسهم في فعالية أي تصميم لتعداد سكاني والاستفادة من بياناته ألا وهو الاتصال النشط بين منتجي الاحصاءات ومستعمليها القائمين والمحتملين. |
En ella se pasará revista a los progresos logrados por las asociaciones inscritas en la esfera del desarrollo sostenible y se establecerán redes de contacto entre los asociados existentes y los potenciales. | UN | ويوفر معرض الشراكات مكانا لعرض التقدم الذي أحرزته الشراكات المسجلة من أجل التنمية المستدامة؛ وإقامة الشبكات فيما بين الشركاء الحاليين والمحتملين. |
Una cultura sistemática de evaluación mejorará la credibilidad del sistema entre los donantes actuales y en potencia. | UN | ومن الممكن أن يساعد العمل بثقافة التقييم المنتظم على زيادة مصداقية المنظومة لدى المانحين الحاليين والمحتملين. |