"والمسؤولين عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y a los responsables de
        
    • y los responsables de
        
    • y los funcionarios encargados de
        
    • y a los encargados de
        
    • y funcionarios de
        
    • y los encargados de
        
    • los agentes del
        
    • y funcionarios encargados de
        
    • y Funcionarios encargados del
        
    • y responsables de
        
    • y agentes del
        
    • y las fuerzas del
        
    Teniendo en consideración lo dispuesto en los artículos 6, 7 y 9 del Pacto, el Estado Parte debe dar una especial prioridad a conducir con rapidez y eficacia las investigaciones para encontrar a los desaparecidos y a los responsables de las desapariciones. UN وينبغي للدولة الطرف أن تأخذ في اعتبارها أحكام المواد 6 و7 و9 من العهد فتولي أولوية خاصة لاجراء تحقيقات سريعة وفعالة لمعرفة مكان وجود الأشخاص المختفين والمسؤولين عن اختفائهم.
    La secretaría de la UPU cuenta con numerosos instrumentos de gestión que permiten a la dirección general y a los responsables de los demás servicios seguir la evolución de las principales actividades y realizar ajustes en función de las circunstancias. UN يتوفر لأمانة الاتحاد البريدي العالمي من الأدوات الإدارية التي تسمح للإدارة العامة والمسؤولين عن الدوائر الأخرى بمتابعة سير الأنشطة الرئيسية وتنظيمها حسب الظروف.
    El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. UN ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    Se prestaba gran atención a la formación y el readiestramiento de los jueces y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وتولى أهمية بالغة لتدريب القضاة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين وإعادة تدريبهم.
    La Dirección de Mujeres presta asistencia a todos los programas y servicios, y a los encargados de la elaboración de legislación para incorporar una perspectiva de género en el procedimiento. UN وتقدم مديرية المرأة المساعدة لجميع البرامج والخدمات، والمسؤولين عن وضع القانون لإدخال منظور جنساني في العملية.
    El Comité propone al Estado Parte que desarrolle un amplio y completo programa de capacitación para agrupaciones profesionales como maestros, asistentes sociales, médicos, fuerzas del orden, y funcionarios de inmigración. UN وتقترح اللجنة أن تنهض الدولة الطرف بسياسة برامج تدريبية شاملة للفئات المهنية مثل المعلمين والعاملين في الخدمات الاجتماعية واﻷطباء والمسؤولين عن إنفاذ القوانين وضباط الهجرة.
    Con la política de remoción masiva de los funcionarios de los órganos jurídicos y los encargados de hacer cumplir la ley se corrió el peligro de eliminar la memoria institucional del sector de la justicia. UN وقد تؤدي سياسة عزل الموظفين القانونيين والمسؤولين عن إنفاذ القانون بالجملة إلى ضياع الذاكرة المؤسسية لقطاع العدل.
    Con frecuencia, esas mujeres eran hostigadas por la policía y por los agentes del orden debido a sus actividades. UN وكثيرا ما تتعرض النساء عند اضطلاعهن بأنشطتهن في هذا المجال لمضايقات رجال الشرطة والمسؤولين عن تنفيذ القوانين.
    Se ha impartido capacitación a jueces y funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes, pero no siempre se abarcaron todos los aspectos. UN وأضافت أنه تم توفير تدريب قضائي للقضاة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين، ولكنه لم يشمل جميع الزوايا.
    a. Reuniones del Consejo de Administración, el Comité de Alto Nivel de Ministros y Funcionarios encargados del Medio Ambiente y el Comité de Representantes Permanentes, según sea necesario; UN أ - اجتماعات مجلس اﻹدارة واللجنة الرفيعة المستوى للوزراء والمسؤولين عن البيئة، ولجنة الممثلين الدائمين، حسب الاقتضاء؛
    Alentamos al Gobierno del Iraq y a los responsables de sus fuerzas de seguridad a actuar con determinación para implementar políticas de seguridad y protección para todos sus ciudadanos y reforzar el control central de su fuerza pública. UN ونحن نشجع حكومة العراق والمسؤولين عن قواتها الأمنية على أن يعملوا بحزم من أجل تنفيذ سياسات الأمن والحماية لجميع المواطنين العراقيين ولتعزيز السيطرة المركزية للسلطات العامة.
    21. Fomentar en cada uno de nuestros países programas de educación ambiental dentro y fuera del sistema educativo que incluyan la capacitación a los cuerpos de seguridad y a los responsables de la aplicación de justicia en estas materias. UN ٢١ - العمل، في كل بلد من بلداننا، على تشجيع برامج للتعليم البيئي داخل وخارج النظام التعليمي، تشمل تدريب هيئات اﻷمن والمسؤولين عن تطبيق العدالة في هذا الشأن.
    De modo general, organizaciones y organismos internacionales deben robustecer su apoyo, en particular financiero y logístico, a las organizaciones femeninas de ámbito local y nacional, al personal político, al personal de salud, a los dirigentes religiosos y a los responsables de la sociedad civil y de los medios de comunicación a fin de que se deroguen y supriman ciertas prácticas perjudiciales a las mujeres. UN وبشكل عام ينبغي للهيئات والمنظمات الدولية أن تعزز دعمها، المالي والإداري على وجه الخصوص، للمنظمات المعنية بالمرأة على المستويين المحلي والوطني والعاملين في المجال السياسي والعاملين في المجال الصحي والقادة الدينيين والمسؤولين عن المجتمع المدني ووسائط الإعلام في سبيل حظر ممارسات معينة ضارة بالمرأة.
    El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. UN ويجب أيضاً أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    El mecanismo de control debería ser fácilmente accesible a los niños, sus padres y los responsables de los niños sin cuidado parental. UN ويجب أيضا أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    La impunidad reduce las perspectivas de reconciliación entre los desplazados y los responsables de su desplazamiento. UN ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم.
    Los ministros de finanzas y los funcionarios encargados de la fiscalización de estupefacientes deben reunirse periódicamente a fin de coordinar las iniciativas contra el blanqueo de capitales. UN وينبغي أن تعقد اجتماعات منتظمة بين وزراء المالية والمسؤولين عن مراقبة المخدرات بغية تنسيق المبادرات التي تتخذ لمكافحة غسل اﻷموال.
    Los inspectores desean dejar expresar su gratitud a las organizaciones y los funcionarios encargados de las adquisiciones que se ocupan de estas cuestiones, por su valiosa colaboración en la preparación del presente informe. UN ويعرب المفتشون عن تقديرهم للمنظمات والمسؤولين عن المشتريات المعنيين بهذا الموضوع لما أبدوه من حسن تعاونهم في إعداد التقرير الحالي.
    La delegación del Yemen atribuye considerable importancia a dotar de más poder a los directores y a los encargados de la ejecución de los programas. UN ٣٢ - واستطردت قائلة إن وفدها يعلق أهمية كبيرة على تفويض السلطة للمديرين والمسؤولين عن تنفيذ البرامج.
    El Comité propone al Estado Parte que desarrolle un amplio y completo programa de capacitación para agrupaciones profesionales como maestros, asistentes sociales, médicos, fuerzas del orden, y funcionarios de inmigración. UN وتقترح اللجنة أن تنهض الدولة الطرف بسياسة برامج تدريبية شاملة للفئات المهنية مثل المعلمين والعاملين في الخدمات الاجتماعية واﻷطباء والمسؤولين عن إنفاذ القوانين وضباط الهجرة.
    Se entrevistó con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Subsecretario General de Derechos Humanos y los encargados de los servicios de la Subdivisión de Procedimientos Especiales y de los Servicios de Asesoramiento, así como con otros funcionarios del Centro de Derechos Humanos. UN وقد قابل المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، ووكيل اﻷمين العام لشؤون حقوق اﻹنسان والمسؤولين عن خدمات اﻹجراءات الخاصة والخدمات الاستشارية، وكذلك عددا من موظفي مركز حقوق اﻹنسان اﻵخرين.
    También exhorta al Estado parte a que preste una atención especial a la formación de los maestros, los funcionarios públicos y los agentes del orden. UN وتشجع الدولة الطرف أيضاً على إيلاء اهتمام خاص لتدريب المعلمين وموظفي الدولة والمسؤولين عن تطبيق القوانين.
    Asimismo, el personal de la Reserva Federal proporcionó capacitación sobre tácticas de lucha contra el blanqueo de dinero y asistencia técnica a supervisores bancarios y funcionarios encargados de hacer cumplir la ley de diversas partes del mundo. UN ووفر موظفو النظام أيضا التدريب في تكتيكات مكافحة غسيل الأموال ووفروا المساعدة التقنية للمشرفين على المصارف والمسؤولين عن إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم.
    i) Prestación de servicios sustantivos, según resulte necesario, para las reuniones del Consejo de Administración, el Comité de Alto Nivel de Ministros y Funcionarios encargados del Medio Ambiente y el Comité de Representantes Permanentes; UN ' ١` تقديم الخدمات الفنية لمجلس اﻹدارة واللجنة الرفيعة المستوى للوزراء والمسؤولين عن البيئة ولجنة الممثلين الدائمين، حسب الاقتضاء؛
    Red de enlaces y responsables de acceso a la información UN وضع شبكة لجهات الاتصال والمسؤولين عن تيسير الحصول على المعلومات
    También pide al Estado Parte que capacite a abogados, jueces y agentes del orden público en lo que atañe a la Convención y los procedimientos del Protocolo Facultativo, y también que fomente la capacidad de las mujeres para que puedan hacer valer sus derechos. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تدريب المحامين والقضاة والمسؤولين عن إنفاذ القانون بشأن الاتفاقية والإجراءات المنصوص عليها في بروتوكولها الاختياري، وإلى تنمية قدرات المرأة على المطالبة بحقوقها.
    El Gobierno y las fuerzas del orden público deben procurar que la vigilancia policial de todas las manifestaciones se realice de manera responsable y profesional, sin un uso excesivo de la fuerza. UN 82 - ويتعين على الحكومة والمسؤولين عن إنفاذ القوانين أن يضمنوا مراقبة التظاهرات بطريقة تنم عن المسؤولية والاحتراف ومن دون الإفراط في استخدام العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus