"والمسائل القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y cuestiones jurídicas
        
    • las cuestiones jurídicas
        
    • y de derecho
        
    • y asuntos jurídicos
        
    • cuestiones jurídicas y
        
    • los asuntos jurídicos
        
    • y jurídicas
        
    • las cuestiones legales
        
    • y jurídicos
        
    • asuntos jurídicos y
        
    • y con asuntos jurídicos
        
    • las cuestiones de derecho
        
    • y de cuestiones jurídicas
        
    • y las cuestiones judiciales
        
    • y los problemas jurídicos
        
    Asesoramiento a la Policía Nacional de Haití en materia de justicia penal y cuestiones jurídicas UN إسداء المشورة إلـى الشرطــــة الوطنية الهايتية فيما يتعلق بـمسائل العدالة الجنائية والمسائل القانونية
    Seguirán necesitándose consultores en las esferas de educación en materia de derechos humanos y cuestiones jurídicas y sociopolíticas. UN وستظل هناك حاجة لخدمات الخبراء الاستشاريين في مجال التوعية بحقوق اﻹنسان والمسائل القانونية والاجتماعية ـ السياسية.
    Esta actividad incluye el examen de los contratos de servicio y de las cuestiones jurídicas relativas al establecimiento del Tribunal y las actividades en el país anfitrión. UN وتشمل هذه اﻷعمال استعراض عقود الخدمة والمسائل القانونية المتعلقة بإنشاء المحكمة واﻷنشطة المضطلع بها في البلد المضيف.
    Se tendrían que realizar análisis relacionados con los inventarios, los costos/beneficios, la seguridad y las cuestiones jurídicas. UN وسيلزم إجراء تحليلات تتعلق بالأرصدة، ومردود التكلفة، والأمان، والمسائل القانونية.
    Alcance: interpretación del tratado, cuestiones de hecho y de derecho UN النطاق: تفسير المعاهدة، والمسائل القانونية والوقائعية
    Quienes fueron electas se capacitaron sobre agenda de género, presupuestos, y asuntos jurídicos. UN وجرى تدريب المنتخبات على برنامج الجنسانية، والميزانيات، والمسائل القانونية.
    El grupo temático encargado de los tratados internacionales y los asuntos jurídicos ha dado asesoramiento jurídico a los demás grupos en la medida en que ha sido necesario. UN وقد قدمت المجموعة المعنية بالمعاهدات الدولية والمسائل القانونية المشورة القانونية للمجموعات الأخرى بحسب الاقتضاء.
    :: Asesoramiento a la Policía Nacional de Haití en materia de justicia penal y cuestiones jurídicas UN :: إسداء المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية فيما يتعلق بمسائل العدالة الجنائية والمسائل القانونية
    Recuadro III. Los pequeños Estados insulares en desarrollo y cuestiones jurídicas internacionales relacionadas con la apatridia UN الإطار الثالث الدول الجزرية الصغيرة النامية والمسائل القانونية الدولية المتعلقة بانعدام الجنسية
    También se ofrecen informes periódicos sobre todas las misiones de mantenimiento de la paz, sobre el desarrollo económico y social, el desarme, el medio ambiente, la descolonización y cuestiones jurídicas. UN كما تقدم تقارير منتظمة عن جميع بعثات حفظ السلم، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ونزع السلاح، والبيئة، وإنهاء الاستعمار والمسائل القانونية.
    Marco constitucional y cuestiones jurídicas relacionadas con las elecciones en Zambia UN " الإطار الدستوري والمسائل القانونية المتعلقة بالانتخابات في زامبيا "
    Se tendrían que realizar análisis relacionados con los inventarios, los costos/beneficios, la seguridad y las cuestiones jurídicas. UN وسيلزم إجراء تحليلات تتعلق بالأرصدة، ومردود التكلفة، والأمان، والمسائل القانونية.
    Las actividades del Sr. Cumaraswamy como Relator y las cuestiones jurídicas derivadas de ellas son pertinentes para el funcionamiento de la Comisión; por tanto, quedan comprendidas dentro de la esfera de las actividades del Consejo, pues la Comisión es uno de sus órganos subsidiarios. UN وإن أنشطة السيد كوماراسوامي بوصفه مقررا والمسائل القانونية الناجمة عن ذلك تعد وثيقة الصلة بعمل اللجنة؛ وبالتالي فإنها تدخل ضمن نطاق أنشطة المجلس، بما أن اللجنة تعد واحدة من هيئاته الفرعية.
    A su solicitud, la secretaría obtiene apoyo adicional de otros componentes del PNUFID, en relación, por ejemplo, con el procesamiento electrónico de datos y las cuestiones jurídicas. UN وتتلقى الأمانة دعما إضافيا، بناء على طلبها، من القطاعات الأخرى للبرنامج، في مجالات منها على سبيل المثال، المعالجة الإلكترونية للبيانات والمسائل القانونية.
    En el presente caso, el tribunal judicial resolvió que la impugnación planteaba cuestiones mixtas de hecho y de derecho que entrañaban más que un examen superficial de las pruebas y que por ello la controversia debía haberse remitido a arbitraje. UN وفي هذه القضية، وجدت المحكمة أنَّ الاعتراض أثار مزيجاً من المسائل الوقائعية والمسائل القانونية يقتضي أكثر من مجرد النظر بشكل سطحي في الأدلة، وبالتالي كان ينبغي إحالة الدعوى إلى التحكيم.
    En lo relativo al Centro de Derechos Humanos, su personal ha cumplido una importante función al asesorar a la Misión sobre diversas cuestiones de fondo, incluso respecto de actividades de capacitación y asuntos jurídicos. UN وفيما يتعلق بمركز حقوق اﻹنسان، قام موظفو المركز بدور هام في إسداء المشورة للبعثة بشأن المسائل الجوهرية، بما في ذلك المسائل المتصلة بالتدريب والمسائل القانونية.
    La Oficina también coopera con un gran número de organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupan de los derechos humanos y de cuestiones jurídicas y relativas al desarrollo. UN ويتعاون أيضا المكتب مع عدد كبير من المنظمات غير الحكومية التي يتعلق عملها بحقوق الإنسان والمسائل القانونية والإنمائية.
    Se necesita un puesto de P-4 cuyo titular se ocupe de la formulación de políticas y los asuntos jurídicos. UN وتلزم وظيفة من الرتبة ف-4 لوضع السياسات والمسائل القانونية.
    Sus funciones incluyen influir en las cuestiones políticas y jurídicas relacionadas con los refugiados. UN وتشمل مسؤولياتها التأثير على مستوى السياسات والمسائل القانونية المتعلقة باللاجئين.
    Se realizó el pago de todas las obligaciones financieras justificadas de la Misión, se resolvieron las reclamaciones y se solventaron las cuestiones legales UN تمت تسوية جميع التزامات البعثة المالية المبررة، وأغلقت ملفات المطالبات والمسائل القانونية
    Hay margen para examinar la importancia de las cuestiones de género en esferas tales como las relacionadas con asuntos presupuestarios y jurídicos. UN وهناك إمكانية للتركيز على أهمية المسائل الجنسانية في مجالات من قبيل المسائل المتعلقة بالميزانية والمسائل القانونية.
    Por ello, los Estados Partes convienen en adoptar medidas constitucionales, legislativas, administrativas y de otra índole para asegurar la igualdad en términos generales y en contextos especiales, incluidos la vida política y pública, la nacionalidad, la educación, el trabajo, la salud, los asuntos jurídicos y civiles y la familia. UN ومن ثم فقد اتفقت الدول اﻷطراف على اتخاذ التدابير الدستورية والتشريعية واﻹدارية وغيرها من التدابير اللازمة لكفالة المساواة بوجه عام، وفيما يتعلق بوجه خاص بالحياة السياسية والعامة، والجنسية والتعليم، والعمل، والصحة، والمسائل القانونية والمدنية، واﻷسرة.
    La no creación de los dos puestos propuestos del cuadro orgánico y la eliminación de dos puestos del cuadro de servicios generales reducirá en forma significativa la capacidad de la secretaría para mantener la calidad y cantidad de servicios que presta a las Partes, especialmente en cuestiones relacionadas con la elaboración de proyectos y con asuntos jurídicos y de cumplimiento. UN سيؤدي عدم إنشاء الوظيفتين المقترحتين وإلغاء وظيفتين من فئة الخدمات العامة إلى خفض قدرة الأمانة كثيراً على تسليم الخدمات بالنوعية والكمية الملائمة للأطراف وخاصة في مجالات وضع المشاريع والمسائل القانونية والخاصة بالامتثال.
    Esta investigación deberá referirse tanto a las cuestiones de hecho como a las cuestiones de derecho. UN ويجب أن يكون هذا التحقيق متصلا بكل من المسائل الواقعية والمسائل القانونية.
    La Oficina de Asistencia Letrada y Cuestiones Relativas a la Detención se encarga de gestionar el sistema de asistencia letrada del Tribunal y las cuestiones judiciales relacionadas con la detención de los acusados. UN 355- يضطلع مكتب المساعدة القضائية ومسائل الاحتجاز بمسؤولية إدارة نظام المساعدة القضائية الخاص بالمحكمة والمسائل القانونية المتعلقة باحتجاز المتهمين.
    Entre otros problemas que el transporte marítimo plantea para los pequeños Estados insulares en desarrollo cabe mencionar la seguridad del transporte, la piratería internacional, el empleo de la gente de mar, los requisitos de capacitación y los problemas jurídicos internacionales. UN وتتضمن تحديات الشحن الأخرى التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية أمن النقل، والقرصنة الدولية، وتوظيف البحارة، والمتطلبات التدريبية، والمسائل القانونية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus