"والمستفيدين من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los beneficiarios de
        
    • y beneficiarios de
        
    • y los usuarios de
        
    • y los beneficiarios del
        
    • y beneficiarios del
        
    • y de los beneficiarios de
        
    • y usuarios de
        
    • y receptores de
        
    • a los beneficiarios de
        
    • y de los receptores de
        
    • los beneficiarios de la
        
    • y beneficiarios a
        
    Las actividades actuales responden realmente a necesidades concretas, como lo confirman los donantes y los beneficiarios de los programas. UN والأنشطة الجارية التي يقوم بها المعهد تلبي حقا احتياجات محددة، مثلما أكد كل من المانحين والمستفيدين من البرامج.
    Este traslado permitirá establecer una coordinación mucho más estrecha entre la sede y las operaciones en el terreno y un mayor contacto entre el OOPS y los beneficiarios de sus servicios, es decir, los refugiados palestinos. UN وسيسمح هذا النقل بتنسيق أوثق بين المقر والعمليات الميدانية واتصال أفضل بين اﻷونروا والمستفيدين من خدماتها، وهم اللاجئون الفلسطينيون.
    En primer lugar, el número de ancianos jubilados y beneficiarios de pensiones por invalidez ha aumentado, principalmente a causa del aumento demográfico. UN اﻷول هو أن أعداد المتقاعدين بسبب الشيخوخة، والمستفيدين من المعاشات التقاعدية للعجز، قد ازدادت وذلك أساساً بسبب الزيادة في عدد السكان.
    Existe en el sector de la salud un sesgo inherente en materia de género y normas discriminatorias respecto de las mujeres y los usuarios de la atención sanitaria; UN التحيز الجنسي المتأصل في قطاع الصحة والقواعد التي تميز ضد المرأة والمستفيدين من الرعايا الصحية؛
    Por lo demás, el Relator Especial desea que se adopten medidas muy firmes para con los instigadores de crímenes y los beneficiarios del tráfico de armas. UN ومن ناحية أخرى، يأمل المقرر الخاص أن تُتخذ تدابير صارمة جدا إزاء المحرضين على الجرائم والمستفيدين من تهريب اﻷسلحة.
    En todo caso, el Ministro estará obligado a velar para que la representación sea ejercida por la asociación que tenga mayor número de afiliados y beneficiarios del Fondo. UN ويتعين على الوزير في كل الأحوال الحرص على أن تحظى الجمعية التي تضم أكبر عدد من الأعضاء والمستفيدين من الصندوق بالتمثيل.
    Con respecto a la supervisión de la incorporación de la perspectiva de género en la formación y el desarrollo del personal, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) ha elaborado plantillas para recoger información de los participantes en la capacitación y de los beneficiarios de becas. UN 33 - أما فيما يتعلق برصد تعميم مراعاة المنظور الجنساني في التدريب وتنمية قدرات الموظفين، فقد وضع مكتب خدمات الرقابة الداخلية نماذج لجمع المعلومات من المشاركين في التدريب والمستفيدين من الزمالات.
    Además, el proyecto de ley relativo a la lucha contra el blanqueo de capitales prevé disposiciones relativas a la identificación de los mandantes y los beneficiarios de operaciones efectuadas por las personas designadas por cuenta de sus clientes. UN كما أن مشروع القانون المتعلق بمكافحة غسل الأموال ينص على أحكام تتيح التعرف على مصدري أوامر التحويل والمستفيدين من العمليات التي يقوم بها الأشخاص الخاضعين لأحكامه لفائدة عملائهم.
    El RWI asesora al Ministro de Asuntos Sociales y Empleo sobre cuestiones relacionadas con el trabajo y los ingresos y también subvenciona a las empresas que promueven la reintegración de las personas desempleadas y los beneficiarios de la seguridad social. UN ويقدم هذا المجلس المشورة لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بشأن المسائل المتعلقة بالعمل والدخل، كما يدعم الشركات التي تشجع إعادة إدماج الأشخاص العاطلين عن العمل والمستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي.
    El PMA informó de que por lo menos el 51% del total de los casos especialmente difíciles y los beneficiarios de programas de alimentación en instituciones asistidos por conducto del Ministerio de Asuntos Sociales fueron mujeres. UN وأفاد برنامج الأغذية العالمي بأن نسبة 51 في المائة على الأقل من مجموع حالات العسر، والمستفيدين من برامج التغذية المؤسسية، الذين قدمت لهم المساعدات من خلال وزارة الشؤون الاجتماعية، كانت من النساء.
    Esta situación se ha visto aún más complicada por los intereses encontrados de algunos países en desarrollo, como los relacionados con las preferencias comerciales, las exportaciones agrícolas, los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los beneficiarios de la ayuda alimentaria. UN وازداد ذلك تعقّداً بسبب المصالح المتضاربة بين البلدان النامية، مثلاً بشأن الأفضليات التجارية، ومصدّري المنتجات الزراعية والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية، والمستفيدين من المعونة الغذائية.
    El Estado Parte debe estudiar la posibilidad de enmendar la Ley federal de asilo con objeto de enfocar con un criterio más liberal la reunificación familiar en el caso de los refugiados y los beneficiarios de protección complementaria. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في تعديل قانون اللجوء الاتحادي، بهدف تطبيق أسلوب أكثر تحرراً تجاه لم شمل الأسر في حالات اللاجئين والمستفيدين من حماية فرعية.
    Las externalidades mundiales se podrían abordar mediante la cooperación entre las naciones y quizá mediante acuerdos de compensación entre productores y beneficiarios de los servicios ambientales y de otra índole proporcionados por los bosques. UN ويمكن التصدي للعوامل العالمية بالتعاون فيما بين الدول، وربما بالترتيبات التعويضية بين المنتجين والمستفيدين من الخدمات البيئية وغيرها مما تنتجه الغابات.
    Estos datos se obtuvieron mediante comentarios de los participantes y beneficiarios de los proyectos en los que señalaron su agradecimiento por los servicios y la asistencia prestados. UN وقد تم الخلوص من خلال تقييمات المشاركين والمستفيدين من المشاريع إلى هذه النتيجة التي عكست تقديرهم للخدمات والمساعدات المقدمة.
    Eso se constató en las valoraciones de los participantes y beneficiarios de los proyectos en las que manifestaban su aprecio de los servicios y la asistencia prestados. UN وتم التوصل إلى هذه النتيجة من واقع التعقيبات الواردة من المشاركين والمستفيدين من المشاريع بما يعكس تقديرهم للخدمات والمساعدات المقدمة إليهم.
    :: El seguimiento de las condiciones laborales y la facilitación de estadísticas de género sobre los empleados y los usuarios de los servicios de los ministerios y los organismos; UN - رصد الأوضاع وتوفير إحصائيات بحسب النوع حول العاملين في الوزارة أو المؤسسة والمستفيدين من خدماتها.
    Al elaborar una guía legislativa sobre proyectos de construcción, explotación y traspaso (CET), es necesario conciliar los intereses de las empresas privadas con los de los gobiernos anfitriones, sus ciudadanos y los usuarios de los bienes o servicios creados en virtud de esos proyectos. UN ٢٣ - وأردف قائلا إن من الضروري، لدى إعداد دليل تشريعي متعلق بمشاريع التشييد - الاستغلال - نقل الملكية، التوفيق بين مصالح المؤسسات الخاصة ومصالح الحكومات المضيفة ومواطنيها والمستفيدين من الممتلكات أو الخدمات التي تنشئها هذه المشاريع.
    Capacitación en materia de género para el personal y los beneficiarios del programa UN تدريب الموظفين والمستفيدين من البرامج على مراعاة نوع الجنس:
    Convino en que era muy importante tener presentes los puntos de vista de los destinatarios finales y los beneficiarios del programa. UN ووافق على أن من المهم للغاية مراعاة آراء المستخدمين النهائيين والمستفيدين من البرامج.
    :: Trabajo social de facilitación del diálogo entre los diversos agentes y beneficiarios del desarrollo UN :: العمل الاجتماعي لتيسير الحوار بين مختلف الجهات الفاعلة والمستفيدين من التنمية
    Con ese fin, los Estados deberían promover el periodismo ético y estimular la adopción de códigos de conducta para poner fin a la representación negativa de las personas en situación de pobreza, sin hogar o desempleadas y de los beneficiarios de las prestaciones sociales; UN وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تعزز الدول مبادئ الصحافة المسؤولة أخلاقيا وأن تشجع اعتماد مدونات قواعد السلوك سعيا إلى الحد من التصوير السلبي للأشخاص الذين يعانون من الفقر والمتشردين والعاطلين والمستفيدين من الاستحقاقات الاجتماعية؛
    El equipo entrevistó al gerente de los almacenes y le interrogó sobre los proveedores y usuarios de los almacenes, y sobre si había otras instituciones que utilizasen los almacenes, así como sobre los vehículos refrigerados empleados para la distribución. UN قابلت المجموعة مدير المخازن واستفسرت منه عن المجهزين والمستفيدين من المخازن وهل هناك جهات أخرى تستخدم المخازن ووسائل النقل المبردة المستخدمة في التوزيع.
    Si bien estos valores y normas deben reflejar las expectativas cambiantes de los clientes y receptores de los servicios sociales, también deben representar la misión y las aspiraciones de las instituciones públicas. UN ومع أن هذه القيم والمعايير يجب أن تعكس التوقعات المتغيرة للعملاء والمستفيدين من الخدمات الاجتماعية، ينبغي لها أيضا أن تكون تعبيرا عن رسالة المؤسسات العامة والأماني التي تسعى إلى بلوغها.
    En todos esos fondos se pide a los solicitantes y a los beneficiarios de los subsidios que indiquen el género de las víctimas a las que se va a prestar o se ha prestado asistencia con el apoyo del fondo de que se trate y el género del personal que participa en el proyecto. UN وتطلب كل الصناديق إلى مقدمي الطلب والمستفيدين من المنح على حد السواء بيان جنس الضحايا الذين ينبغي مساعدتهم والذين قُدمت إليهم المساعدة بدعم من الصندوق المعني وكذلك جنس الموظفين المشاركين في المشروع.
    A pesar de las numerosas promesas de los dirigentes serbios, la deliberada obstrucción burocrática y armada de los convoyes puso en peligro las vidas y el bienestar del personal de las Naciones Unidas y de los receptores de la ayuda. UN ورغم الوعود الكثيرة التــي قدمتهــا القيادة الصربية، فإن حياة وأسباب العيش لموظفي اﻷمم المتحدة والمستفيدين من المعونة لا تزال تتعرض للخطر من جراء تعطيل القوافل البيروقراطي والمسلح المتعمد للقوافل.
    Las Naciones Unidas deberían apoyar ese proceso elaborando un marco jurídico con la participación de los futuros inversionistas y beneficiarios a fin de dar garantías a todas las partes. UN وينبغي لﻷمم المتحدة تأييد تلك العملية بإعداد إطار عمل قانوني بمشاركة المستثمرين المستقبليين والمستفيدين من أجل تقديم الضمانات لجميع اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus