"والمشاركة في عملية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la participación en el proceso
        
    • y participar en el proceso
        
    • y participen en el proceso
        
    • y participaran en el proceso
        
    • y participación en el proceso
        
    • participación en el proceso de
        
    • y participar en la
        
    • la participación en la
        
    • participen en un proceso
        
    • y participe en un proceso
        
    • y participar del proceso de
        
    • y participan en los procesos
        
    • y participar en reuniones de
        
    • y a participar en el proceso
        
    • y a su participación en el proceso
        
    :: Un aprendizaje de por vida para desarrollar sus posibilidades en cuanto a la salud, la dignidad y la participación en el proceso de desarrollo social; UN التعلم مدى الحياة من أجل تحقيق إمكاناتهم من حيث الصحة والكرامة والمشاركة في عملية التنمية الاجتماعية
    La capacitación, la participación en el proceso de selección y la elaboración de instrumentos eran medidas concretas que debían adoptarse a ese respecto. UN ومن الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها في هذا الصدد التدريب والمشاركة في عملية الاختيار وتطوير الأدوات.
    Es especialmente importante que el Gobierno haya congregado a los partidos contrarios para entablar un diálogo y participar en el proceso de consolidación de la paz. UN وقال إن من المهم على وجه الخصوص أن تجمع الحكومة بين الأطراف المتعارضة للاشتراك في حوار والمشاركة في عملية بناء السلام.
    El Consejo exhorta a los combatientes que siguen integrando el LRA a que abandonen las filas del grupo y participen en el proceso de desarme, desmovilización, reintegración, repatriación y reasentamiento. UN ويدعو المجلس المقاتلين المتبقين في جيش الرب للمقاومة إلى ترك صفوف هذه الجماعة والمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    Igualmente, apoyaron y alentaron a los dirigentes regionales y a los propios signatarios para que respaldaran el mensaje destinado a los grupos rebeldes armados para que depusieran las armas y participaran en el proceso de diálogo. UN وأعربوا عن دعمهم، بل تشجيعهم، قادة المنطقة وللأطراف الموقعة لمؤازرة هذه الرسالة الموجهة إلى الجماعات المتمردة المسلحة لإلقاء أسلحتها والمشاركة في عملية الحوار.
    El Comité también les proporciona toda una serie de oportunidades de formación, rehabilitación, empleo y participación en el proceso de desarrollo. UN كما تتيح لهم هذه اللجنة مجموعة كاملة من فرص التدريب والتأهيل والعمل والمشاركة في عملية التنمية.
    Las Naciones Unidas también prestan apoyo a las redes comunitarias para promover la reconciliación y la participación en el proceso de paz. UN كما تدعم الأمم المتحدة الشبكات المجتمعية لتعزيز المصالحة والمشاركة في عملية السلام.
    Se intenta paralizar el ramo y obstaculizar las modernizaciones, las actualizaciones tecnológicas, el acceso de piezas de repuesto y la participación en el proceso de innovación. UN فهي تحاول شل الصناعة وإعاقة التطورات والتقدم التكنولوجي والحصول على قطع الغيار والمشاركة في عملية الابتكار.
    El Relator Especial subraya el vínculo que existe entre la participación política y la participación en el proceso de formulación de decisiones y el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويؤكد المقرر الخاص الصلة بين المشاركة السياسية والمشاركة في عملية صنع القرار والمادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Relator Especial subraya también el vínculo que existe entre la participación política y la participación en el proceso de adopción de decisiones y el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويؤكد المقرر الخاص أيضاً مرة أخرى على الصلة بين المشاركة السياسية والمشاركة في عملية صنع القرار والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Liberia implantó un sistema de supervisión de diamantes fiable que le ha permitido levantar las sanciones del Consejo de Seguridad contra sus exportaciones de diamantes y participar en el proceso de Kimberley. UN ووضعت ليبريا نظاما معنيا برصد الماس يتسم بالمصداقية بغية السماح برفع الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على صادراتها من الماس والمشاركة في عملية كيمبرلي.
    Uno de los objetivos principales del Foro es prestar asistencia a los países en desarrollo para que hagan realidad sus objetivos de desarrollo social y participen en el proceso de mundialización. UN وثمة هدف رئيسي للمنتدى يتمثل في مساعدة البلدان النامية على تنفيذ أهدافها في مجال التنمية الاجتماعية والمشاركة في عملية العولمة.
    Igualmente, apoyaron y alentaron a los dirigentes regionales y a los propios signatarios para que respaldaran el mensaje destinado a los grupos rebeldes armados para que depusieran las armas y participaran en el proceso de diálogo. UN وأعربوا عن دعمهم، بل تشجيعهم، قادة المنطقة وللأطراف الموقعة لمؤازرة هذه الرسالة الموجهة إلى الجماعات المتمردة المسلحة لإلقاء أسلحتها والمشاركة في عملية الحوار.
    Mayor diálogo y participación en el proceso de adopción de decisiones por parte de los distintos grupos sociales, en particular las mujeres y las comunidades de bajos ingresos. UN زيادة الحوار والمشاركة في عملية صنع القرارات من قِبَل مختلف الفئات الاجتماعية خاصة النساء والمجتمعات المحلية منخفضة الدخل؛
    El liderazgo de la mujer y el aumento de su capacidad para organizar y participar en la adopción de decisiones son factores clave en la aceleración del progreso. UN واضطلاع المرأة بدور قيادي وزيادة قدرتها على التنظيم والمشاركة في عملية صنع القرار هي عوامل رئيسية في دفع عجلة التقدم.
    la participación en la adopción de decisiones era una cuestión clave planteada por muchos delegados durante el período de sesiones. UN والمشاركة في عملية صنع القرار هي مسألة أساسية أثارتها وفود عديدة خلال الدورة.
    Insta al Gobierno de Tayikistán y a todos los grupos de oposición a que reconozcan cuanto antes la necesidad de una solución política general y participen en un proceso de negociación a fin de llegar con prontitud a una cesación del fuego y, en última instancia, a la reconciliación nacional con la participación más amplia posible de todos los grupos políticos y de todas las regiones del país. UN ويحث حكومة طاجيكستان، وكافة الجماعات المعارضة، على أن تقبل، في أقرب وقت ممكن، بضرورة تحقيق حل سياسي شامل، والمشاركة في عملية تفاوضية من أجل إقرار وقف ﻹطلاق النار في وقت مبكر، والقيام، في نهاية المطاف، بتحقيق مصالحة وطنية، بأكبر مشاركة ممكنة من جميع الفئات السياسية وجميع المناطق في البلد.
    No obstante, en el Estatuto debe reflejarse que nada impide que el titular de un nombramiento temporal opte a otros cargos en la Organización y participe en un proceso de selección y que no habrá limitación del número de nombramientos que puedan otorgársele en el futuro. UN غير أنه يجب أن يشير النظام الأساسي إلى أنه لا شيء يمنع المعينين تعيينات مؤقتة ومحددة المدة من تقديم طلبات لشغل وظائف أخرى في المنظمة والمشاركة في عملية الاختيار التنافسية وأنه لن تكون هناك أي قيود على عدد التعيينات المقبلة.
    Se propone la asignación de recursos adicionales para apoyar la labor de los órganos creados en virtud de los tratados, formular estrategias para armonizar sus métodos de trabajo y simplificar sus procedimientos para la presentación de informes, así como para fortalecer la capacidad nacional y participar del proceso de aplicación y supervisión de los tratados. UN ويُقترح تخصيص موارد إضافية لدعم أعمال الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، ووضع استراتيجيات لمواءمة طرق العمل وتبسيط إجراءات الإبلاغ لدى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، علاوة على تعزيز القدرة الوطنية والمشاركة في عملية تنفيذ المعاهدات ورصدها.
    46. De las respuestas al cuestionario de los inspectores se desprende que muchos administradores de TIC tienen acceso directo al personal directivo superior y participan en los procesos de adopción de decisiones. Asimismo, las organizaciones revisan periódicamente la estrategia de TIC y consideran que el hospedaje es un objetivo estratégico o un instrumento para lograr los objetivos estratégicos. Gráfico 1 UN 46 - الردود المقدمة على استبيان المفتشين تبين أن العديد من المديرين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتمتعون بإمكانية الوصول المباشر إلى المستويات الإدارية العليا والمشاركة في عملية صنع القرارات: كما أن المنظمات تقوم بمراجعة استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الوقت المناسب، وتعتبر أن استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي هدف استراتيجي أو أداة لتحقيق هذه الأهداف.
    En particular, describió la iniciativa emprendida recientemente por el UNIFEM en colaboración con el Comité de Acción internacional para la promoción de los derechos de la mujer (Asia y el Pacífico), en virtud de la cual ocho mujeres de seis países ya se habían presentado ante el Comité, o lo harían en breve, para asistir al período de sesiones y participar en reuniones de orientación intensiva sobre la Convención. UN وبينت، على وجه الخصوص، المبادرة التي قام بها الصندوق مؤخرا، بالتعاون مع منظمة رصد العمل الدولي من أجل حقوق المرأة )آسيا/المحيط الهادئ(، التي أتاحت لثماني نساء من ٦ بلدان حضور الدورة والمشاركة في عملية تعريف مكثفة بالاتفاقية، واللائي قدمن تقاريرهن إلى اللجنة.
    La Unión Europea alienta a todos los posibles donantes a que hagan contribuciones al Programa y a participar en el proceso de decisión de su Comité Directivo. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع الجهات المانحة المحتملة على تقديم تبرعات إلى هذا البرنامج والمشاركة في عملية اتخاذ القرار داخل لجنته التوجيهية.
    El Estado también trata de crear las condiciones propicias al acceso de las mujeres al mercado de trabajo y a su participación en el proceso de producción. UN كما عملت الدولة على توفير الأجواء المناسبة لتمكين المرأة من الانخراط في سوق العمل والمشاركة في عملية الإنتاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus