Los presidentes y los participantes en el seminario tuvieron ocasión de entablar una cooperación oficiosa. | UN | وأتيحت عدة فرص لتفاعل غير رسمي بين رؤساء الهيئات والمشاركين في الحلقة الدراسية. |
Instrucción administrativa del Secretario General sobre los consultores y los participantes en reuniones de asesoramiento | UN | الأمر الإداري الصادر عن الأمين العام بشأن الخبراء الاستشاريين والمشاركين في الاجتماعات الاستشارية |
Instrucción administrativa del Secretario General sobre los consultores y los participantes en reuniones de asesoramiento | UN | الأمر الإداري الصادر عن الأمين العام بشأن الخبراء الاستشاريين والمشاركين في الاجتماعات الاستشارية |
Cada vez hay más ejemplos que confirman lo que la mayoría de los agentes y participantes han comprendido intuitivamente: el acceso al crédito ayuda a los pobres a salir de la pobreza. | UN | ثمة دلائل متنامية تدعم التصور البديهي الموجود لدى معظم الممارسين والمشاركين بأن إمكانية الوصول الى الائتمان تساعد الفقراء على وضع حد بأنفسهم لما يعيشون فيه من فقر. |
- Mejor acceso al empleo y a los programas de formación profesional para los refugiados reconocidos. - Número de actividades y participantes; | UN | تحسين إمكانية الاستفادة من فرص العمل وبرامج التدريب المهني للاجئين عدد الأنشطة والمشاركين فيها؛ المعترف بهم. |
El examen de los temas previstos originó un intercambio de puntos de vista prolongado y enriquecedor entre los presentadores y los participantes en el seminario. | UN | وكانت مناقشة كل موضوع من المواضيع المقررة مناسبة لتبادل وجهات النظر بشكل واسع وبناء بين المقدمين والمشاركين. |
Las decisiones sobre el momento de celebración, los temas a examinar y los participantes las adoptaría el Secretario General de la UNCTAD en consulta con los gobiernos miembros. | UN | وسيتخذ الأمين العام للأونكتاد، بالتشاور مع الحكومات الأعضاء، القرارات المتعلقة بالتوقيت والمواضيع والمشاركين. |
Son estos nuevos elementos los que deben recibir prioridad en las deliberaciones y contribuciones de los Estados, las organizaciones internacionales, los grupos de trabajo, los expertos y los participantes en el debate. | UN | هذه العناصر الجديدة هي التي ينبغي أن تحظى بالأولوية في المناقشات التي تجريها الدول، والمنظمات الدولية، وأفرقة العمل، والخبراء، والمشاركين في هذا النقاش، وفي المساهمات التي تقدمها. |
No será preciso que los delegados y los participantes tengan un visado sellado en su pasaporte. | UN | ولا يحتاج أعضاء الوفود والمشاركين إلى ختم تأشيرة الدخول في جوازات سفرهم. |
- Garantizar que el mercado de valores y los participantes operen al más alto nivel; | UN | وضمان عمل البورصة والمشاركين فيها على أعلى المستويات؛ |
Esas cuestiones y problemas habían sido resumidos de antemano por los grupos de trabajo y el debate ofreció a los responsables de la adopción de decisiones, los dirigentes de las mencionadas organizaciones y los participantes en el Curso Práctico la oportunidad de intercambiar ideas pragmáticas. | UN | وأتاحت المناقشة لمتخذي القرارات ورؤساء المنظمات المذكورة أعلاه والمشاركين في حلقة العمل فرصة لتبادل أفكار براغماتية. |
Esa nueva asociación de colaboración debe ampliarse a todos los contribuyentes y participantes con miras a invertir la tendencia a la disminución de las contribuciones a los recursos básicos. | UN | وينبغي أن يوسع نطاق هذه الشراكة الجديدة ليشمل جميع اﻷعضاء المساهمين والمشاركين وذلك بغية عكس الاتجاه الهابط للمساهمات. |
Las mujeres amerindias son también las principales organizadoras y participantes de otras actividades festivas y celebraciones a nivel nacional. | UN | وتعتبر المرأة الأمريكية الهندية من أهم منظمي الأنشطة الترفيهية والاحتفالات الوطنية والمشاركين في هذه الأنشطة والاحتفالات. |
Viajes de representantes y participantes de países Partes en desarrollo en la CP | UN | سفر الممثلين والمشاركين من البلدان النامية الأطراف في المؤتمر |
La Secretaria Ejecutiva de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas envió su declaración a los organizadores y participantes. | UN | وأرسلت الأمينة التنفيذية للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا كلمتها إلى المنظمين والمشاركين. |
Entre otras cosas, los dirigentes y participantes se habían comprometido en la declaración a establecer un sistema regional de alerta temprana. | UN | ومما تضمنه الإعلان التزام القادة والمشاركين بإنشاء نظام إنذار مبكر إقليمي. |
ii) Número de países y participantes que indican que los problemas técnicos identificados han sido encarados gracias a la capacitación recibida | UN | ' 2` عدد البلدان والمشاركين الذين ذكروا أن المشاكل الفنية التي حُددت قد جرت معالجتها من خلال التدريب الذي تلقوه |
Evidentemente, la seguridad del personal y de los participantes reviste un interés supremo, por lo que la marcha del proceso se mantendrá bajo examen constante. | UN | ومن الواضح أن سلامة الموظفين والمشاركين تشكل شاغلا كبيرا وأنه سيتعين إخضاع تنفيذ العملية لاستعراض مستمر. |
También agradezco al Grupo de Coordinadores y otros participantes en las consultas presidenciales. | UN | كما أعرب عن امتناني لمنسقي المجموعات والمشاركين الآخرين في المشاورات الرئاسية. |
El primero se distribuyó en el tercer período ordinario de sesiones de la Asamblea de la Unión Africana a los delegados, los participantes y el Consejo de Ministros. | UN | وتم توزيع تقرير حالة السكان الأفارقة على الوفود والمشاركين ومجلس وزراء الدورة العادية الثالثة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي. |
En Mesoamérica el número de actividades y de participantes descendió en un 38,5%. | UN | وفي وسط أمريكا، انخفض عدد الأحداث والمشاركين بنسبة 38.5 في المائة. |
Entre éstas se cuentan los repatriados, los grupos vulnerables y los que participan en los planes de comida por trabajo. | UN | ويشمل هذا العدد العائدين، والمجموعات الضعيفة، والمشاركين في خطط اﻷغذية مقابل العمل. |
Agradecemos a los coorganizadores y a los participantes el éxito del taller. | UN | ونود أن نشكر من اشتركوا معنا في التنظيم والمشاركين على نجاح حلقة العمل. |
i) Pueden recabarse fondos para la compensación de muchas fuentes, como los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales, las ONG, el país anfitrión, el sector privado o patrocinadores y participantes individuales. | UN | `1` يمكن السعي للحصول على التمويل اللازم للموازنة من مصادرة عديدة كالحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والبلد المضيف والقطاع الخاص أو الجهات الراعية والمشاركين الأفراد. |
C. Legislación para proteger a las personas que solicitan información y participan en la investigación | UN | جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق |
23. Los gobiernos, otras entidades de financiación y los encargados de formular y ejecutar programas deben: | UN | 23 ينبغي للحكومات وهيئات التمويل الأخرى والمشاركين في صوغ البرامج وتنفيذها القيام بما يلي: |
Almacenamiento en la Red: Como consecuencia del constante aumento del volumen de datos reunidos de las organización afiliadas, los afiliados y los beneficiarios, se recomienda que se cree un repositorio central de almacenamiento de datos. | UN | 13 - شبكة تخزين البيانات: نتيجة للزيادة المتواصلة في حجم البيانات المجمعة من المؤسسات الأعضاء والمشاركين والمستفيدين، يوصى بإنشاء مستودع مركزي لتخزين البيانات. |
Tanto los organizadores como los participantes deben trabajar en estrecha colaboración a fin de garantizar que los resultados sean satisfactorios. | UN | وينبغي للمنظمين والمشاركين على السواء أن يعملوا معا على نحو وثيق لضمان التوصل إلى نتيجة ناجحة. |
Además, ONUHábitat tratará de que en la contratación de personal y consultores y entre los participantes en reuniones de grupos de expertos y de otra índole haya una representación equilibrada de las regiones. | UN | وفضلاً عن هذا، سوف يسعى موئل الأمم المتحدة لتحقيق التوازن الجغرافي في تعيين الموظفين، والخبراء الاستشاريين، والمشاركين في اجتماعات أفرقة الخبراء والاجتماعات الأخرى. |