En este contexto, es necesario consolidar lo ya logrado y avanzar en la aplicación del amplio programa pendiente. | UN | وفي هذا السياق، فمن الضروري تعزيز ما تم تحقيقه بالفعل والمضي قدما في تنفيذ ما تبقى من برنامج السلام العام. |
El debate oficial y la mesa redonda de hoy se celebran en un momento oportuno para reflexionar sobre esos progresos y avanzar en nuestro debate. | UN | والمناقشة الرسمية وحلقة النقاش المعقودتان اليوم تتيحان لنا فرصة مناسبة للتفكير في ذلك التقدم والمضي قدما في مناقشتنا. |
A este respecto, Tanzanía reitera su solidaridad con el pueblo palestino y pide a las autoridades palestinas e israelíes que continúen sus esfuerzos para consolidar el diálogo y avanzar en la elaboración de acuerdos permanentes en pro de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب تنزانيا مجددا عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني وتدعو السلطتين الفلسطينية واﻹسرائيلية للاستمرار في جهودهما لتدعيم الحوار والمضي قدما في وضع ترتيبات دائمة من أجل السلام. |
Se dedicará especial atención a mejorar la fiabilidad de los controles internos, a continuar desarrollando los sistemas de administración de inversiones y efectivo y a aumentar el porcentaje de pagos efectuados utilizando medios electrónicos u otros conductos seguros. | UN | وسيتركز الاهتمام على تعزيز الثقة بالضوابط الداخلية، والمضي قدما في تطوير نظم الاستثمار وإدارة النقدية وزيادة نسبة المدفوعات التي تتم عن طريق الوسائل الإلكترونية وغيرها من الوسائل المأمونة. |
A este respecto observo con profundo pesar que las autoridades eritreas no aprovecharon la larga presencia en Asmara del Secretario General Adjunto, Sr. Guéhenno, para salir del punto muerto e impulsar el proceso de paz. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن عميق أسفي إزاء عدم اغتنام السلطات الإريترية فرصة وجود الأمين العام المساعد غيهينو لفترة طويلة في أسمره، للخروج من الوضع القائم والمضي قدما في عملية السلام. |
El cabal cumplimiento de la resolución, que se basa en las disposiciones del Acuerdo de Argel, es fundamental para resolver la situación actual de estancamiento en el proceso de paz y avanzar en el proceso de demarcación. | UN | ويمثل التقيد الكامل بالقرار، الذي يستند إلى أحكام اتفاق الجزائر، مفتاح إنهاء حالة الجمود الحالية في عملية السلام والمضي قدما في عملية الترسيم. |
Por lo tanto, ha llegado el momento de rectificar la injusticia histórica que se ha cometido con África para cerrar un capítulo que tuvo lugar después de las dos guerras mundiales y avanzar en la búsqueda de la seguridad colectiva trabajando juntos en una forma más amplia, transparente y democrática. | UN | ومن ثم فقد حان الوقت لتصحيح الظلم التاريخي الواقع على أفريقيا، لإغلاق فصل أعقب حربين عالميتين والمضي قدما في السعي من أجل تحقيق الأمن الجماعي بالتضافر معا على نحو أكثر شمولا وشفافية وديمقراطية. |
Los dos Gobiernos deben adoptar la decisión política de dejar atrás el conflicto en bien de sus propios pueblos y avanzar en otra serie de ámbitos que los ayudarían a normalizar sus relaciones. | UN | فالحكومتان في حاجة إلى اتخاذ قرار سياسي بِطَيْ صفحة النزاع إلى الأبد، لما فيه مصلحة شعبيهما، والمضي قدما في عدد من المجالات الأخرى التي من شأنها أن تساعدهما على تطبيع العلاقات. |
El Comité celebrará debates con el fin de establecer el programa de trabajo futuro y avanzar en el examen de un documento sobre la jerarquía de los documentos aprobados por el Proceso de Kimberley. | UN | وستُجري اللجنة مناقشات لتحديد جدول الأعمال المستقبلي والمضي قدما في بحث الوثيقة المتعلقة بتراتبية الوثائق التي تُقرها عملية كيمبرلي. |
A cinco años de cumplir el plazo, este es sin duda el momento de redoblar esfuerzos y avanzar en la construcción de un mundo más solidario, inclusivo y justo, humano y respetuoso de todos los derechos. | UN | بقيت خمس سنوات حتى الأجل النهائي وهذه اللحظة تتيح بالتأكيد فرصة لمضاعفة جهودنا والمضي قدما في بناء عالم أكثر اتحادا واشتمالية وعدلا يتسم بالروح الإنسانية والاحترام لجميع الحقوق. |
Al respecto, felicito a ambas partes por haber decidido firmar un pacto de no agresión y avanzar en el establecimiento del mecanismo conjunto de verificación y vigilancia de fronteras. | UN | وفي هذا الصدد، أثني على القرار الذي اتخذه الطرفان كلاهما لتوقيع ميثاق عدم الاعتداء والمضي قدما في إنشاء الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها. |
En consecuencia, las Partes podrían, si lo estiman oportuno, estudiar con la secretaría las posibilidades de celebrar otras sesiones de esta naturaleza en el futuro, tal vez incluso afinando más los temas y objetivos de las deliberaciones a fin de limitarse a determinadas cuestiones acordadas y avanzar en ellas. | UN | ولذلك قد تود الأطراف أن تستطلع مع الأمانة الخيارات المتاحة لعقد جلسات من هذا النوع، مستقبلا بما قد يزيد من بلورة المناقشات من درجة تركيزها، بغية استكشاف قضايا محددة متفق عليها والمضي قدما في معالجتها. |
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas, | UN | وإذ تحيط علما بوجود حكومات منتخبة بحرية في جميع أرجاء أمريكا الوسطى، وهو ما يعني حدوث تحولات سياسية واقتصادية واجتماعية تهيئ مناخا ملائما لتشجيع النمو الاقتصادي والمضي قدما في استكمال إقامة مجتمعات تشيع فيها الديمقراطية والعدالة والإنصاف، |
Se dedicará especial atención a mejorar la fiabilidad de los controles internos, a continuar desarrollando los sistemas de administración de inversiones y efectivo y a aumentar el porcentaje de pagos efectuados utilizando medios electrónicos u otros conductos seguros. | UN | وسيتركز الاهتمام على تعزيز الثقة بالضوابط الداخلية، والمضي قدما في تطوير نظم الاستثمار وإدارة النقدية وزيادة نسبة المدفوعات التي تتم عن طريق الوسائل الإلكترونية وغيرها من الوسائل المأمونة. |
Se dedicará especial atención a mejorar la fiabilidad de los controles internos, a continuar desarrollando los sistemas de administración de inversiones y efectivo y a aumentar el porcentaje de pagos efectuados utilizando medios electrónicos u otros conductos seguros. | UN | وسيتركز الاهتمام على تعزيز الثقة بالضوابط الداخلية، والمضي قدما في تطوير نظم الاستثمار وإدارة النقدية وزيادة نسبة المدفوعات التي تتم عن طريق الوسائل الإلكترونية وغيرها من الوسائل المأمونة. |
Durante el período que abarca el informe, las actividades del Comité y de su Mesa se centraron en la necesidad de hacer respetar las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de reanudar urgentemente las negociaciones entre las partes con el fin de preservar la solución biestatal e impulsar el establecimiento de una paz justa, amplia y duradera. | UN | 10 - وتركزت أنشطة اللجنة ومكتبها في الفترة المشمولة بالتقرير على ضرورة احترام قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وعلى الحاجة العاجلة إلى استئناف المفاوضات بين الطرفين من أجل إنقاذ حل إقامة الدولتين والمضي قدما في إقرار سلام عادل شامل ودائم. |
En lo referente al acuerdo de cesación del fuego con el Palipehutu-FNL, el Gobierno ha realizado esfuerzos considerables para la reanudación de los trabajos del Mecanismo Conjunto de Verificación y Supervisión y el avance en los debates sobre los aspectos contenciosos. | UN | 68 - وفيما يتعلق باتفاق وقف إطلاق النار مع حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، بذلت الحكومة جهودا كبيرة لاستئناف أعمال الآلية المشتركة للتحقق والرصد والمضي قدما في المباحثات حول نقاط الخلاف. |
Está convencido de que dicho compromiso es el único modo de lograr un acuerdo de esa índole y con ese fin insta a todas las partes a que se esfuercen por resolver las diferencias aún restantes en relación con el acuerdo de paz, y procedan a su aplicación. | UN | وهو على اقتناع بأن الحل التوفيقي يشكل السبيل الوحيد للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق، وتحقيقا لهذه الغاية، يحــث جميع الأطراف على العمل من أجل تسوية الخلافات المتبقية حول اتفاق السلام، والمضي قدما في تنفيذه. |
Es fundamental llevar adelante el proceso de integración a fin de alcanzar un nivel de competitividad mundial. | UN | والمضي قدما في عملية التكامل عنصر ضروري بالغ الأهمية من حيث كفالة اكتساب القدرة التنافسية العالمية. |
Para nosotros la tarea de encontrar a sus asesinos, debemos dejar el dolor de lado y continuar con la mente clara. | Open Subtitles | لأولئك منا نحن مكلفيين لنجد القاتليين يجب علينا وضع هذا الألم جانبا والمضي قدما في عقولنا لنوضح |
Insta asimismo a que se completen prontamente propuestas acerca de las disposiciones institucionales, los instrumentos y el plan de aplicación que requiere la recientemente elaborada Política Nacional sobre Cuestiones de Género y a que se lleven a la práctica sin demora. | UN | كما تدعو إلى الإسراع باستكمال المقترحات المتعلقة بالترتيبات المؤسسية الضرورية، واستكمال أدوات وخطة تنفيذ السياسة الجنسانية الوطنية التي وضعت مؤخرا، والمضي قدما في تطبيقها العملي دون تأخير. |
Reconocemos y encomiamos los tremendos esfuerzos realizados por el Gobierno y por el pueblo de Rwanda para recuperarse de la tragedia y seguir avanzando en la construcción de una nueva sociedad. | UN | ونحن نقدر الجهود الضخمة التي تبذلها رواندا، حكومة وشعبا، للخروج من المأساة والمضي قدما في بناء مجتمع جديد، ونشيد بتلك الجهود. |
Exhortaríamos enérgicamente a los tres Coordinadores Especiales nombrados por la Conferencia de Desarme a que hagan todo lo que esté en sus manos por poner fin a ese estancamiento y hacer avanzar las negociaciones. | UN | ونحث بقوة المنسقين الخاصين الثلاثة الذين عينهم مؤتمر نزع السلاح على بذل قصارى جهدهم لكسر هذا الجمود والمضي قدما في المفاوضات. |