Todas las iniciativas mundiales del futuro deben ser evaluadas, aunque sólo sea para extraer enseñanzas y conocimientos que puedan difundirse en el ámbito mundial. | UN | ويتعين تقييم جميع المبادرات العالمية المقبلة، ولو من أجل استخلاص الدروس والمعارف التي يمكن تشاطرها على الصعيد العالمي. |
En su aplicación de esta política de larga data, Israel ha adoptado recientemente medidas legislativas para el control de las exportaciones de material, tecnologías y conocimientos que podrían usarse para la fabricación de armas de destrucción en masa. | UN | وفي إطار تنفيذ هذه السياسة الثابتة، اعتمدت إسرائيل أخيرا تدابير تشريعية لمراقبة تصدير المواد والتكنولوجيات والمعارف التي يمكن أن تُستخدم في تطوير أسلحة الدمار الشامل. |
El mundo de hoy tiene abundantes recursos, tecnologías y conocimientos que pueden satisfacer con facilidad las necesidades de desarrollo de todos los países. | UN | ذلك أن عالم اليوم يملك وفرة في الموارد والتكنولوجيا والمعارف التي يمكن أن تلبي بسهولة الاحتياجات الإنمائية لجميع البلدان. |
La información disponible y la información y los conocimientos que puede dominar una persona, una junta o una asamblea, siempre son limitados. | UN | فالمعلومات المتاحة والمعلومات والمعارف التي يمكن أن يلم بها شخص أو مجلس أو جمعية إلماما تاما محدودة دائما. |
Numerosas ciudades de todo el mundo utilizan los instrumentos y los conocimientos que han adquirido por medio de esas redes para contribuir directamente a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وتستخدم المدن حول العالم الأدوات والمعارف التي اكتسبتها عن طريق تلك الشبكات لتسهم مباشرة في تقليل انبعاثات غاز الدفيئة. |
Al planificarse dicha formación, se deberían tener en cuenta los manuales y documentos ya existentes a nivel internacional, así como la experiencia y los conocimientos de los grupos de mujeres y profesionales que trabajan en esta esfera en el Brasil. | UN | ويجب وضع هذا التدريب مع إيلاء الاعتبار لما يوجد من الكتيبات والوثائق المتوفرة دولياً، وأيضاً الخبرة الفنية والمعارف التي لدى ما في البرازيل من المجموعات النسائية والمهنيين الذين يعملون في هذا المجال. |
Un rápido examen de la historia nos permite comprobar que la ciencia y el conocimiento que ha creado la civilización mundial, tanto en el mundo antiguo como en el moderno, no habrían llegado hasta nosotros de no haber sido por el depositario del conocimiento y del intelecto, es decir, el lenguaje. | UN | وإن لمحة سريعة في التاريخ تدلنا على أن العلوم والمعارف التي جادت بها حضارات العالم القديم والجديد ما كانت لتصلنا لولا حفظها في وعاء الفكر والمعرفة، ألا وهو اللغة. |
La gestión de los contenidos institucionales puede revolucionar la manera en que las Naciones Unidas realizan sus actividades sustantivas mejorando el uso de los vastos volúmenes de información y conocimientos que apoyan esas actividades. | UN | وأضاف أن تطبيقات إدارة محتوى المؤسسة يمكن أن تحدث ثورة في الطريقة التي تجري الأمم المتحدة بها أنشطتها الفنية وذلك عن طريق تحسين استخدامها للكم الهائل من المعلومات والمعارف التي تدعم تلك الأنشطة. |
Este marco de competencias es un inventario de conductas, aptitudes y conocimientos que conducen a la excelencia en el trabajo. | UN | 22 - ويشكل إطار الكفاءات قائمة جرد للسلوكيات والمهارات والمعارف التي تؤدي إلى الامتياز في العمل. |
Un mecanismo de consulta, en la forma de una red de sistemas de información sobre tecnologías ecológicamente racionales, podría ayudar a reducir esa disparidad, permitiendo a los intermediarios establecer vínculos con otras bases de datos menos conocidas, y celebrar consultas con otros intermediarios a fin de intercambiar experiencias y conocimientos que podrían ser útiles para sus clientes. | UN | ومن شأن وجود آلية استشارية في صورة شبكة لنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا أن يساعد في سد هذه الثغرة عن طريق تمكين الوسطاء من التعامل مع قواعد بيانات أخرى، قد تكون غير مألوفة، ومن التشاور مع وسطاء آخرين بهدف تقاسم الخبرات والمعارف التي قد تفيد زبائنهم. |
15. La documentación reunida e intercambiada durante el proceso piloto de examen se consideró muy valiosa y se debatió la posibilidad de proteger el cúmulo de información y conocimientos que la labor estaba produciendo. | UN | 15- اعتُبرت الوثائق المجمعة والمتبادلة خلال عملية الاستعراض التجريبية قيّمة للغاية وأجريت بعض المناقشات بشأن الحفاظ على ثروة المعلومات والمعارف التي تنتجها العملية. |
En un plano más general, al permitir el intercambio instantáneo de información e ideas a bajo costo a través de las fronteras nacionales, Internet facilita el acceso a información y conocimientos que antes no se podían obtener, lo cual, a su vez, contribuye al descubrimiento de la verdad y al progreso de la sociedad en su conjunto. | UN | وبصفة أعم، يتيح الإنترنت الحصول على المعلومات والمعارف التي كانت في السابق بعيدة المنال إذ يمكّن الأفراد من تبادل المعلومات والأفكار عبر الحدود الوطنية آنياً وبكلفة رخيصة. فيساهم هذا بدوره في الكشف عن الحقيقة وفي تقدم المجتمع ككل. |
3. Los campesinos tienen derecho a rechazar los derechos de propiedad intelectual sobre bienes, servicios, recursos y conocimientos que pertenecen a las comunidades campesinas locales o son mantenidos, descubiertos, desarrollados o producidos por esas comunidades. | UN | 3- للفلاحين الحق في رفض حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالسلع والخدمات والموارد والمعارف التي تمتلكها مجتمعات الفلاحين المحلية أو تحفظها أو تكتشفها أو تطورها أو تنتجها. |
La información y los conocimientos que obtuvo en esas reuniones permitieron a la UNMIK gestionar y evitar situaciones difíciles | UN | وبفضل المعلومات والمعارف التي تم الحصول عليها من تلك الاجتماعات تمكنت البعثة من التعامل مع الحالات الصعبة واستباقها |
Sin embargo, la creciente apertura de los mercados palestinos a las importaciones procedentes de los mercados internacionales de productos básicos hace aún más pertinentes las habilidades técnicas y los conocimientos que han de transmitirse mediante este proyecto. | UN | بيد أن تزايد انفتاح السوق الفلسطينية على الواردات من أسواق السلع الدولية يزيد من أهمية المهارات والمعارف التي سيتم نشرها من خلال هذا المشروع. |
La tercera cuestión es la educación y los conocimientos que precisan los consumidores en relación con el sistema alimentario, las elecciones alimentarias y las destrezas relacionadas con los alimentos. | UN | ويتمثل المجال الثالث في نشر المعلومات والمعارف التي يحتاجها المستهلكون بشأن النظام الغذائي والاختيارات الغذائية والمهارات في مجال الأغذية. |
Este enfoque de prestación de apoyo a los proyectos mediante la utilización de la capacidad y los conocimientos que ya existen en la Secretaría parece ser económico y pertinente. | UN | ويبدو أن النهج الذي يتبع في تقديم الدعم إلى المشاريع من خلال استخدام القدرات والمعارف التي توجد فعلا لدى الأمانة العامة هو نهج فعال من حيث التكاليف وذو صلة بالموضوع على السواء. |
El portal es un instrumento y un servicio basados en Internet que ponen en contacto a comunidades de personas con la información y los conocimientos que precisan para erradicar la pobreza rural. | UN | وصفحة المدخل هذه أداة وخدمة قائمة على الإنترنت تصل المجموعات المحلية من السكان بالمعلومات والمعارف التي يحتاجونها للقضاء على الفقر في الريف. |
Al invitarse a los magistrados, los representantes de las cuestiones relacionadas con la mujer y las organizaciones no gubernamentales a organizar conjuntamente las sesiones, cada una de las partes se ha mantenido atenta a las opiniones y los conocimientos de los demás. | UN | فمن خلال دعوة القضاة وممثلي الجنسين والمنظمات غير الحكومية إلى التعاون على تنظيم الفعاليات المشتركة، فقد كان على كل طرف أن يفتح العيون واﻵذان لاستقبال اﻵراء والمعارف التي تدلي بها اﻷطراف اﻵخرى. |
Según el Secretario General, todas las entidades de ejecución del programa modernizan su capacidad de asesoramiento a fin de poder sustituir a los asesores según resulte necesario para asegurar que tengan las mejores aptitudes y conocimientos para responder a las cambiantes necesidades de los Estados Miembros. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، تلتزم جميع الوكالات المنفذة للبرنامج بالعمل على تحديث ما لديها من قدرات استشارية بغرض إحلالها محل المستشارين حسب الحاجة بهدف كفالة أن يكون لديها أفضل المهارات والمعارف التي تتيح الاستجابة للاحتياجات المتغيرة للدول الأعضاء. |
Observando la necesidad de aprovechar la experiencia adquirida, las alianzas establecidas y los conocimientos generados hasta la fecha durante la ejecución del programa de trabajo de Nairobi sobre los efectos, la vulnerabilidad y la adaptación al cambio climático, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة إلى الاستناد إلى الخبرات التي اكتُسِبَت والشراكات التي أُنشئت والمعارف التي أُتيحت أثناء تنفيذ برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه إلى حد الآن، |