"والمعاناة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el sufrimiento
        
    • y sufrimiento
        
    • y sufrimientos
        
    • y los sufrimientos
        
    • y al sufrimiento
        
    • y del sufrimiento
        
    • sufrimiento y
        
    • o sufrimientos
        
    • y de sufrimiento
        
    • sufrimientos y
        
    • y por los sufrimientos
        
    • y penurias
        
    • o sufrimiento
        
    • un sufrimiento
        
    • y padecimientos
        
    En Europa continúa el enfrentamiento sangriento y el sufrimiento humano en Bosnia, Albania y Kosovo. UN ففي أوروبا لا تزال المواجهات الدامية والمعاناة اﻹنسانية مستمرة في البوسنة وألبانيا وكوسوفو.
    Como ha dicho el Presidente Bush, pudiendo prevenir la muerte y el sufrimiento, tenemos el deber moral de actuar y así lo estamos haciendo. UN ومثلما قال الرئيس بوش، إن علينا، في وجه الموت والمعاناة اللذين يمكن منعهما، واجبا أخلاقيا، لأن نعمل، وها نحن نعمل.
    Sin embargo, el procedimiento para obtener asistencia social puede ser engorroso y causar graves inconvenientes y sufrimiento a los necesitados. UN لكن الحصول على المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية قد يكون عملية معقدة تسبب المتاعب والمعاناة لمن يحتاجونها.
    Mis pensamientos y oraciones están con las familias y comunidades de ambas partes que ya han soportado demasiado dolor y sufrimiento. UN ولذا فإني أتجاوب بفكري ودعائي مع الأسر والمجتمعات التي لحق بها كل هذا الألم والمعاناة من كلا الجانبين.
    Como muchos miembros a esta magna Asamblea saben, el conflicto interno ha causado ingentes desgracias y sufrimientos a nuestro pueblo. UN وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة.
    En particular, la situación en los países africanos al sur del Sáhara es muy inquietante: la pobreza y los sufrimientos humanos son más agudos en esa región que en cualquier otro lugar del mundo. UN وتتسم الحالة في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى بصفة خاصة بأنها أكثر الحالات إزعاجا: فالفقر والمعاناة الانسانية في هذه المنطقة على أشدهما، وهما أسوأ من أي جزء آخر في العالم.
    Algunos estudios más recientes incluyen además el costo del dolor y el sufrimiento. UN وهناك دراسات أحدث عهداً تُدرج، بالإضافة إلى ذلك، تكلفة الألم والمعاناة.
    Y en Bosnia, la guerra continúa y el sufrimiento sigue empeorando. UN وفي البوسنة ما برحت الحرب مستمرة والمعاناة تزداد سوءا.
    Continúan la miseria y el sufrimiento humanos en una escala sin precedentes, con miles de refugiados y personas desplazadas. UN والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين.
    El mantenimiento de la paz, de conformidad con los mandatos del Consejo de Seguridad, ha traído estabilidad y alivio del miedo, el hambre y el sufrimiento a zonas de todo el mundo. UN ولقد جلب حفظ السلم وفقا لولايات مجلس اﻷمن الاستقرار واﻹغاثة من الخوف والجوع والمعاناة لمناطق في جميع أنحاء العالم.
    El que se disponga libremente de armas no sólo contribuye a la magnitud de las matanzas y el sufrimiento en un conflicto sino a que surja el conflicto mismo. UN فسهولة الحصول على اﻷسلحة لا تسهـــم فحسب في حجم المذابح والمعاناة الناجمة عن الصراع، لكن أيضا في اندلاع الصراع ذاته.
    Haciendo caso omiso del dolor y el sufrimiento humano, las partes en el conflicto se hunden cada vez más en una situación abocada a una auténtica guerra de consecuencias imprevisibles. UN وإن طرفي الصراع ينجرفان أكثر فأكثر إلى حرب على نطاق شامل لا يمكن التنبؤ بعواقبها دون إدراك لﻵلام والمعاناة الانسانية.
    La bomba estaba llena de clavos, tornillos y otros objetos planeados para causar el máximo dolor y sufrimiento. UN وكانت القنبلة محشوة بالمسامير والقلاووظات وغيرها من الأشياء بقصد إحداث أقصى قدر من الآلام والمعاناة.
    Las muestras de falta de humanidad, violencia y sufrimiento humano son sumamente visibles. UN إن الدليل على اللاإنسانية، والعنف، والمعاناة البشرية واضح لا لبس فيه.
    Le quiero decir que vamos a despacharnos... al Sr. Naylor de este planeta... por el dolor y sufrimiento que ha causado al mundo. Open Subtitles لأني هنا سأخبرك أنه، خلال إسبوع، نحن سنبعث السيد نايلور من هذا الكوكب لكل الألم والمعاناة الذي سببه في العالم.
    El terrorismo no sólo causaba dolores y sufrimientos a civiles inocentes sino que destruía las bases mismas del proceso de paz. UN فاﻹرهاب لا يُلحق اﻵلام والمعاناة بالمدنيين اﻷبرياء فحسب بل ويمزق أيضا ذات النسيج الذي تتكون منه عملية السلام.
    Tras cada una de esas cifras hay una historia de pérdidas y sufrimientos humanos. UN وخلف كل حالة من هذه الخسائر، هناك قصص للضياع الإنساني والمعاناة الإنسانية.
    El accidente provocó devastación y sufrimientos en Ucrania, Belarús y Rusia, así como también repercutió más allá de sus fronteras. UN لقد جلب هذا الحادث الدمار والمعاناة لأوكرانيا وبيلاروس وروسيا، كما أحدث آثارا تتجاوز حدود تلك البلدان بكثير.
    El Plan de paz del Grupo de Contacto sigue siendo la única alternativa válida a la guerra y los sufrimientos humanos. UN واقتراح السلم الذي أعده فريق الاتصال لايزال البديل الصالح الوحيد للحرب والمعاناة البشرية.
    Hemos presentado propuestas con el fin de aliviar la crisis, encontrar una solución política y poner fin a la guerra y al sufrimiento. UN لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة.
    Tienen que responder de las atrocidades que cometieron y del sufrimiento que causaron a miles de personas en Bosnia y Herzegovina. UN ولا بد من محاسبتهم عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبوها والمعاناة التي تسببوا فيها ﻵلاف الناس في البوسنة والهرسك.
    Tras más de 45 años de angustiada atención a la desesperación, el sufrimiento y la injusticia en ese país, la adopción de medidas de asistencia meramente simbólicas sería inaceptable. UN وبعد أكثر من ٤٥ عاما من الانشغال باليأس والمعاناة والظلم في ذاك البلد، فإن اتخاذ تدابير رمزية للمساعدة أمر ليس مقبولا.
    Los daños superfluos o sufrimientos innecesarios se producen al no mantenerse la distinción entre personas civiles y combatientes. UN وتنشأ الإصابات غير المبررة والمعاناة غير الضرورية عن عدم التقيد بالتفرقة بين المدنيين والمقاتلين.
    Debido a nuestra reciente experiencia sabemos mucho acerca de víctimas y de sufrimiento. UN ومن تجربتنا الأخيرة، نعرف الكثير عن الضحايا والمعاناة.
    La situación de los Estados de la ex Yugoslavia es también una crónica agonizante de lucha trágica, de sufrimientos y de abusos. UN أما الحالة في دول يوغوسلافيا السابقة فهي أيضا سجل مؤلم حافل بالصراع المأساوي والمعاناة والظلم.
    Profundamente preocupada por la situación de los derechos humanos en Nigeria y por los sufrimientos que esa situación causa al pueblo de Nigeria, UN وإذ يقلقها بالغ القلق حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا والمعاناة الناجمة عن ذلك لشعب نيجيريا،
    El Gobierno llevó a cabo varias demoliciones extrajudiciales de propiedades y desahucios forzados en el vecindario de Hill Station en Freetown y en Hanga Road, en el distrito de Kenema, lo que causó enormes sufrimientos y penurias. UN وقامت الحكومة بعدد من عمليات هدم المساكن والإخلاء القسري، خارج نطاق القضاء، في ضاحية هيل ستيشن في فريتاون، وفي منطقة هانغا روود في مقاطعة كينيما، وتسبب ذلك في الكثير من الألم والمعاناة.
    El Estado Parte debería examinar atentamente las técnicas de ejecución, especialmente la inyección letal, a fin de no causar un dolor o sufrimiento grave. UN ينبغي للدولة الطرف أن تفحص بعناية أساليب الإعدام التي تطبقها، لا سيما الحقن بمادة مميتة، قصد منع الألم والمعاناة الشديدين.
    Asimismo, reconocen que la guerra ha generado un sufrimiento y una miseria indescriptibles en el pueblo de Côte d ' Ivoire. UN وتقر بأن الحرب جرّت ما لا يوصف من البؤس والمعاناة على الشعب الإيفواري.
    Al cabo de tantos años de pérdidas y padecimientos, apremia más que nunca alcanzar esa noble meta. UN فبعد السنوات الطويلة من الخسائر والمعاناة يصبح بلوغ هذا الهدف النبيل أكثر إلحاحاً من ذى قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus