¿En qué medida las iniciativas y normas existentes determinan y aclaran esas responsabilidades? | UN | ما مدى تحديد المبادرات والمعايير القائمة وتوضيحها لهذه المسؤوليات؟ |
Las iniciativas y normas existentes habían tenido éxito, pero también tenían puntos flacos y todavía había deficiencias. | UN | وقال إن المبادرات والمعايير القائمة قد حققت نجاحات لكنها لم تخل من مواطن قصور ولا تزال تعتريها ثغرات. |
Por consiguiente, queda por evaluar cómo estos nuevos instrumentos y prácticas han afectado a los principios y normas existentes y en qué medida han confirmado la validez e importancia de estos principios y normas o han puesto de relieve nuevas direcciones de política que podrían hacer que estos principios perdieran actualidad o incluso se volvieran obsoletos. | UN | من هنا باتت المهمة تتمثل في تقييم كيفية تأثير الصكوك والممارسات على المبادئ والمعايير القائمة والى أي حد أكدت سلامة وأهمية هذه المبادئ والمعايير أو شددت على توجيهات جديدة في مجال السياسات من شأنه التقليل من أهمية تلك المبادئ إن لم يكن إظهار مدى تخلفها عن مسايرة العصر. |
Las conclusiones ponen de relieve los problemas resultantes de la creciente diversidad del derecho internacional y destacan las técnicas jurídicas y las normas existentes que rigen las relaciones entre los distintos regímenes de derecho internacional. | UN | كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي. |
En su opinión, no es preciso introducir nuevos marcos normativos sino más bien examinar la aplicación de las políticas y normas vigentes. | UN | ورأت أنه لا يوجد أي داعٍ لاستحداث أطر معيارية جديدة بدلاً من ذلك التفكير في السبيل لتفعيل السياسات والمعايير القائمة. |
Por consiguiente, la Alta Comisionada recomienda a la Comisión que mantenga el proyecto de Normas entre las iniciativas y normas existentes sobre las empresas y los derechos humanos con miras a su ulterior examen; | UN | ولذلك توصي المفوضة السامية اللجنة بإبقاء مشروع القواعد في إطار المبادرات والمعايير القائمة بشأن الأعمال التجارة وحقوق الإنسان، وذلك بغية مواصلة النظر فيه. |
III. INICIATIVAS y normas existentes 13 - 21 6 | UN | ثالثاً - المبادرات والمعايير القائمة 13-21 6 |
21. En el debate se trató sobre todo la forma de ampliar y ahondar las iniciativas y normas existentes. | UN | 21- ركز النقاش بصفة خاصة على توسيع وتعميق المبادرات والمعايير القائمة. |
En la consulta se examinaron las iniciativas y normas existentes de interés para el sector financiero y se estudiaron modos de fortalecer la protección de los derechos humanos en el marco de las actividades y la toma de decisiones por parte de las instituciones financieras. | UN | ونظرت في المبادرات والمعايير القائمة ذات الصلة بالقطاع المالي، وبحثت سبل تعزيز حماية حقوق الإنسان في الأنشطة وعملية صنع القرار في المؤسسات المالية. |
La pirámide que sigue ilustra cómo los objetivos de desarrollo internacional y los conjuntos de indicadores dependen de los sistemas de estadística nacionales y regionales, apoyados por los dispositivos y normas existentes. | UN | 19 - ويوضح الهرم اعتماد أهداف التنمية الدولية ومجموعات المؤشرات على النظم الإحصائية الوطنية والإقليمية التي تدعمها النظم والمعايير القائمة. |
En ambas reuniones se reconoció la necesidad de contar con un nuevo texto que se basara en las reglas y normas existentes de derechos humanos de manera que abordara explícitamente el fenómeno de la pobreza y la extrema pobreza y aclarara cuestiones de definición en el marco de los derechos humanos. | UN | وسلمت كلتا الحلقتين بالحاجة إلى وضع نص جديد يبني على القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان بحيث يتناول صراحة ظاهرة الفقر/الفقر المدقع ويوضح قضايا التعريف في إطار حقوق الإنسان. |
Otras delegaciones subrayaron la importancia de la adopción de medidas en el plano nacional, especialmente en relación con la adhesión a los instrumentos, ordenamientos y normas existentes y su cumplimiento a fin de fortalecer la ordenación del medio ambiente y los recursos nacionales. | UN | 85 - وشددت وفود أخرى على أهمية الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني، وخاصة فيما يتصل بالانضمام إلى الصكوك والأنظمة والمعايير القائمة وتنفيذها بغية تعزيز الإدارة الوطنية للموارد البيئية. |
Todos los órganos creados en virtud de tratados debían tratar los problemas de la pobreza, puesto que todos los derechos humanos se verían afectados por la pobreza y las normas existentes podían proporcionar orientación. | UN | وينبغي لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تتصدى لقضايا الفقر، ذلك لأن الفقر يمس جميع حقوق الإنسان. والمعايير القائمة يمكن أن تقدم إرشادات في هذا الصدد. |
Asimismo, se cobró mayor conciencia de los compromisos y las normas existentes en la tarea de poner término a la violencia contra las mujeres y las niñas; se ofreció una plataforma para compartir ideas y estrategias que arrojan resultados y se indicaron cuestiones y problemas fundamentales en que hay que reforzar el consenso. | UN | وكذلك رفع المنتدى مستوى الوعي بالالتزامات والمعايير القائمة من أجل إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة؛ ووفر منبرا لتبادل الأفكار والاستراتيجيات التي تحقق نتائج؛ وحدد المجالات والقضايا الرئيسية التي يلزم تعزيز توافق الآراء حولها. |
Los Estados del puerto también deberían velar por la aplicación rigurosa y uniforme en sus jurisdicciones de las reglas y normas vigentes convenidas a nivel internacional. | UN | وينبغي لدول الميناء أيضا أن تضمن أن القواعد والمعايير القائمة المقبولة دوليا تطبق بدقة وبشكل متجانس في المناطق الخاضعة لاختصاصها. |
Proteger y consolidar los derechos económicos, ambientales, políticos, sociales, culturales y de propiedad intelectual de los pueblos indígenas en los ámbitos económico, comercial y financiero, de conformidad con las normas actuales y futuras sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 12 - حماية الحقوق الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية والثقافية وحقوق الملكية الفكرية للسكان الأصليين وتعزيزها في المجالات الاقتصادية والتجارية والمالية، على نحو يتسق والمعايير القائمة والجديدة المتعلقة بحقوقهم. |
Aunque a nivel normativo en general se abordan adecuadamente las necesidades de la mujer, el problema estriba en garantizar el respeto y la aplicación eficaz de la legislación y las normas vigentes. | UN | وفي حين أن احتياجات المرأة على مستوى المعايير تلبَّى على نحو كافٍ بصورة عامة، فإن التحدي يكمن في ضمان احترام القوانين والمعايير القائمة وتنفيذها بصورة فعالة. |
12. Acoge con beneplácito el compromiso contraído por el UNFPA de asegurar la armonización de la función de evaluación con las normas y estándares del Grupo de Evaluación de las Naciones Unidas y con las mejores prácticas internacionales, incluidas las de otros fondos y programas de las Naciones Unidas; | UN | 12 - يرحب بالتزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بضمان اتساق مهمة التقييم الوظيفية مع القواعد والمعايير القائمة لدى فريق الأمم المتحدة للتقييم وأفضل الممارسات الدولية، بما فيها ممارسات الصناديق والبرامج الأخرى في الأمم المتحدة؛ |
Esos principios deben afirmar el respeto de los Estados Miembros por las normas y reglas vigentes establecidas por las Naciones Unidas y por el derecho internacional y deben basarse en los instrumentos regionales vigentes. | UN | وينبغي أن تؤكد المبادئ التزام الدول اﻷعضاء بالقواعد والمعايير القائمة التي حددتها اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، وأن تستند إلى اﻵليات اﻹقليمية القائمة. |
El objetivo de la serie de propuestas que el Brasil ha presentado sobre este asunto en los últimos años era pedir a la comunidad internacional que siguiera perfeccionando las normas y reglas existentes, que pueden desempeñar una función necesaria, pero que también tienen que ser permanentemente objeto de evaluación y perfeccionamiento. | UN | إن الهدف من سلسلة الاقتراحات التي تقدمت بها البرازيل بشأن هذه المسألة طوال السنوات القليلة الماضية يتمثل في دعوة المجتمع الدولي إلى الاستمرار في الاعتماد على القواعد والمعايير القائمة التي يمكن أن تضطلع بدور ضروري، ولكن التي تحتاج أيضا إلى إعادة تقييم وتحسين بصورة دائما. |
415. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que la nueva Ley sobre la Dirección de Protección de la Infancia contemple la creación de un órgano encargado de recibir las quejas de niños que vivan en residencias comunitarias, hogares de acogida y guarderías especiales y que el proyecto de ley conexo esté encaminado a garantizar que todas las instituciones de acogida de niños cumplan con las normas y principios vigentes. | UN | 415- ترحب اللجنة بالقانون الجديد المتعلق بالهيئة المعنية بشؤون الأطفال الذي ينص على إنشاء هيئة مسؤولة عن تلقي الشكاوى من الأطفال المودعين في مراكز الرعاية البديلة للأسرة، وبمشروع القانون المتعلق بمراكز الإقامة المجتمعية ودور الحضانة الخاصة بالأطفال الذي يرمي إلى ضمان امتثال جميع دور الحضانة الخاصة بالأطفال للقواعد والمعايير القائمة. |
La Representante Especial hará visitas a los países y llevará a cabo misiones sobre el terreno, guiándose por los protocolos y los criterios existentes en la medida en que guarden relación con su mandato. | UN | وستقوم بزيارات قطرية وبعثات ميدانية اعتماداً على البروتوكولات والمعايير القائمة بقدر ما تنطبق على ولايتها. |
La Dependencia ha tenido en cuenta las normas y criterios en vigor en el sistema de las Naciones Unidas y en otros ámbitos, como la Conferencia de Investigadores Internacionales. | UN | وقد أخذت الوحدة في الاعتبار القواعد والمعايير القائمة المتاحة في منظومة الأمم المتحدة، والمتاحة لدى جهات أخرى، مثل مؤتمر المحققين الدوليين. |