"والمعرفة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y conocimientos en
        
    • y los conocimientos en
        
    • y conocimientos sobre
        
    • y del Conocimiento de
        
    • los conocimientos se refleja en
        
    • y los conocimientos que impera en
        
    • y los conocimientos para
        
    Internet ha proporcionado un instrumento que posibilita la difusión de información y conocimientos en todo el mundo sin prácticamente ningún costo. UN وقد وفرت شبكة الإنترنت أداة تجعل من الممكن نشر المعلومات والمعرفة في جميع أنحاء العالم دون تكلفة فعلية.
    De hecho, si al enfrentar esta compleja cuestión deseamos progresar, debemos aunar los recursos y conocimientos en todos los sectores de la sociedad mediante un enfoque de cooperación y colaboración. UN وفي الواقع، إن كان لنا أن نحرز تقدما في مواجهة هذه المسألة الشائكة، يجب أن نحشد الموارد والمعرفة في جميع قطاعات المجتمع في نهج تعاضدي وتعاوني.
    Además, convino en que la labor se efectuara en estrecha cooperación con las organizaciones con experiencia y conocimientos en ese ámbito. UN وأيضاً يُنصَح بالعمل بتعاون وثيق مع المنظمات ذات الخبرة والمعرفة في ذلك المجال.
    Asimismo, ha demostrado su potencial positivo a fin de aumentar la cooperación en el uso pacífico de la tecnología y los conocimientos en el ámbito de la química. UN كما أثبتت قدرتها الايجابية على زيادة التعاون في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا والمعرفة في مجال الكيمياء.
    Muchos delegados intercambiaron experiencias y conocimientos sobre este tema. UN وقد جرى تقاسم الخبرات والمعرفة في هذا الموضوع بين العديد من المندوبين.
    La Declaración de Montevideo reforzó los compromisos de los países de América Latina y el Caribe de cumplir los objetivos fijados en el Plan de Acción sobre la Sociedad de la Información y del Conocimiento de América Latina y el Caribe. UN وقد عزز إعلان مونتيفيديو التزامات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بتحقيق الأهداف المحددة لخطة العمل لمجتمع المعلومات والمعرفة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي().
    Los resultados del taller constituirán un importante aporte al intercambio de experiencia y conocimientos en esa esfera esencial de la lucha contra el cáncer. UN وستسهم نتائج حلقة العمل إسهاما كبيرا نحو تبادل الخبرة والمعرفة في ذلك المجال الهام لمكافحة السرطان.
    Todos están muy capacitados y tienen mucha experiencia y conocimientos en las esferas del desarme y de la seguridad internacional. UN وجميع الأعضاء محنكون جدا ولديهم الكثير من الخبرة والمعرفة في مجال نزع السلاح والأمن الدولي.
    Tendencias de innovación y conocimientos en la aplicación nacional de políticas para el desarrollo UN اتجاهات الابتكار والمعرفة في تنفيذ السياسة العامة الوطنية للتنمية
    Las asociaciones sectoriales de Santa Croce en Italia sirven para apuntalar el sistema de interdependencia mutua, además de difundir información y conocimientos en todo el distrito industrial. UN وتعمل الرابطات القطاعية المحلية في سانتا كروتشِ بإيطاليا على تدعيم نظام الترابط المتبادل الذي تم وضعه، إضافة الى نشر المعلومات والمعرفة في القطاع الصناعي.
    Aunque contribuyó a aumentar la conciencia y desarrollar aptitudes y conocimientos en la esfera de la gestión de las importaciones, su objetivo general fue reducir los elevados costos de las importaciones y lograr recortar gastos en divisas. UN ورغم أن ذلك ساعد في زيادة الوعي وتطوير المهارات والمعرفة في مجال إدارة الاستيراد، فإن هدفه العام هو تقليل التكاليف المرتفعة للمواد المصدرة وتحقيق وفورات في النقد اﻷجنبي.
    Ese análisis podría aportar nociones importantes para la transmisión de técnicas y conocimientos en un entorno intercultural y facilitar actividades de investigación que contribuyan a aumentar los efectos de la formación profesional al mejorar las metodologías y el contenido de los currículos. UN ويمكن أن يؤدي هذا التحليل إلى الحصول على استبصارات مهمة حول نقل المهارات والمعرفة في سياق متعدد الثقافات وتيسير البحوث للمساعدة في تعزيز أثر التدريب عن طريق تحسين المنهجيات ومحتوى المناهج الدراسية.
    Paradójicamente, la propia Internet es causa de esta marginación, aun cuando se supone que sea la manera más barata y eficiente de intercambiar información y conocimientos en el mundo. UN ومن المفارقة أن شبكة الإنترنت في حد ذاتها مسؤولة عن هذا التهميش، مع أنه يفترض أن تكون هي الوسيلة الأرخص والأكثر فعالية لتبادل المعلومات والمعرفة في العالم.
    Una de las primeras tareas de la delegación fue adquirir experiencia y conocimientos en esa esfera y presentar propuestas para mejorar las condiciones de vida de los romaníes en la sociedad sueca. UN ومن أول مهام الوفد جمع الخبرة والمعرفة في هذا المجال وتقديم مقترحات عن كيفية إمكان تحسين الظروف المعيشية للروما في المجتمع السويدي.
    Combinados, los esfuerzos de los africanos y de sus asociados procuran desplegar recursos, instituciones y conocimientos en la lucha contra enfermedades prevenibles y tratables como el paludismo, la tuberculosis, el VIH/SIDA y otras enfermedades infecciosas. UN إن الجهود الأفريقية وجهود شركاء أفريقيا مجتمعة تسعى إلى استخدام الموارد والمؤسسات والمعرفة في مكافحة الأمراض القابلة للوقاية والمعالجة، مثل الملاريا والسل والإيدز وغيرها من الأمراض المعدية.
    La secretaría apoya efectivamente el examen por el CRIC del objetivo operacional relativo a la ciencia, la tecnología y los conocimientos en el contexto de la Estrategia. UN دعم الأمانة على نحو فعال للاستعراض الذي تقوم به لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بشأن الهدف التنفيذي المتعلق بالعلم والتكنولوجيا والمعرفة في سياق الاستراتيجية
    En ese contexto, en la reunión del Grupo Especial de Expertos se trataron cuatro temas principales: las bases teóricas e históricas de la sociedad del conocimiento; los sistemas nacionales de conocimientos; la medición de los activos de conocimiento; y los conocimientos en el sector público. UN وفي هذا السياق، فإن اجتماع فريق الخبراء المخصص قـد ركز على أربعة موضوعـات رئيسية: الأسس النظرية والتاريخية لمجتمع المعرفة؛ ونظم المعرفة الوطنية؛ وقياس الرصيـد المعرفـي؛ والمعرفة في القطاع العام.
    Muchos países carecían todavía de experiencia y conocimientos sobre diversos extremos, entre ellos cómo se determinaban las primas apropiadas y cómo se procedía en los contratos de reaseguro. UN ولا يزال كثير من البلدان يفتقر إلى التجربة والمعرفة في ميادين مثل كيفية تحديد اﻷسعار المناسبة، وكيفية إعادة التأمين، وما إلى ذلك.
    20. Los países de la CELAC están comprometidos con el logro de los objetivos definidos en el Plan de Acción sobre la Sociedad de la Información y del Conocimiento de América Latina y el Caribe y decididos a fortalecer la cooperación regional a tal fin. UN ٢٠ - ومضى قائلا إن بلدان الجماعة ملتزمة بتحقيق الأهداف الواردة في خطة العمل لمجتمع المعلومات والمعرفة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهي عاقدة العزم على تعزيز التعاون الإقليمي في سبيل تحقيق هذه الغاية.
    La información de antecedentes de la secretaría sobre la ciencia, la tecnología y los conocimientos se refleja en las recomendaciones del CRIC. 3.1. UN الأخذ بالمعلومات الأساسية المقدمة من الأمانة بشأن تحقيق الهدف التنفيذي المتعلق بالعلم والتكنولوجيا والمعرفة في توصيات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية
    Las causas fundamentales de los actuales conflictos están en la pobreza y el subdesarrollo, que prevalecen en la inmensa mayoría de los países, y en la desigual distribución de las riquezas y los conocimientos que impera en el mundo. UN إن الفقر والتخلف السائدين في الأغلبية العظمى من الدول، وكذلك التفاوت في توزيع الثروة والمعرفة في العالم، أمور تشكل مصدر الصراعات الحالية، أساسا.
    En segundo lugar, por que al elegir a una persona con calificaciones profesionales impecables y un conocimiento profundo de las Naciones Unidas, su decisión subrayaba la importancia fundamental de la competencia y los conocimientos para el puesto de mayor jerarquía en materia de rendición de cuentas y supervisión. UN وثانيا، ﻷن هذا الاجراء أكد، باختيار شخص مؤهلاته المعينة ناصعة ومعرفته باﻷمم المتحدة عميقة، اﻷهمية البالغة للكفاءة والمعرفة في أعلى منصب للاشراف والمساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus