"والمقاضاة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y el enjuiciamiento
        
    • y enjuiciamiento
        
    • y enjuiciar
        
    • y procesamiento
        
    • y el procesamiento
        
    • y Sumario
        
    • y enjuiciamientos
        
    • y procesar
        
    • y persecución
        
    • y persigan
        
    • el fallo
        
    • y perseguir
        
    • una acción penal
        
    • juicios
        
    En especial, el Fiscal adoptará estas medidas en el curso de la investigación y el enjuiciamiento de tales crímenes. UN ويتخذ المدعي العام هذه التدابير، وبخاصة في أثناء التحقيق في هذه الجرائم والمقاضاة عليها.
    Las demoras en la ejecución de las peticiones podía obstaculizar la investigación y el enjuiciamiento de los delitos. UN إذ إن التأخير في تنفيذ الطلبات يمكن أن يعوق بشكل خطير التحقيق في الجريمة والمقاضاة المتعلقة بها.
    Preparación de un código de práctica para la investigación y enjuiciamiento del delito de piratería y robo armado contra los buques UN إعداد مدونة قواعد لممارسات التحقيق والمقاضاة في جرائم القرصنة والنهب المسلح للسفن
    La mediación se ofrece, no como sustitutivo del procedimiento habitual de investigación y enjuiciamiento, sino como un servicio paralelo y complementario. UN ولا يتم توفير الوساطة كبديل للتحقيق والمقاضاة بل كخدمة موازية ومتممة.
    Los Estados tienen la obligación, claramente establecida en el derecho internacional, de investigar y enjuiciar esos tipos de conductas. UN ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه.
    En opinión de los Países Bajos, una vez que el Consejo de Seguridad haya adoptado un estatuto para un tribunal especial, se deberá dar prioridad a la creación de un mecanismo eficaz de investigación y procesamiento. UN وترى هولندا أنه بعد أن يعتمد مجلس اﻷمن ميثاقا للمحكمة المخصصة، ينبغي إيلاء اﻷولوية لانشاء جهاز فعال للتحقيق والمقاضاة.
    Dichos modelos están concebidos para fomentar la investigación eficaz y el procesamiento efectivo de los traficantes ilegales. UN وقد صممت هذه النماذج للترويج للتحقيقات الفعالة والمقاضاة الناجحة للقائمين على الاتجار غير القانوني.
    En especial, el Fiscal adoptará estas medidas en el curso de la investigación y el enjuiciamiento de tales crímenes. UN ويتخذ المدعي العام هذه التدابير، وبخاصة في أثناء التحقيق في هذه الجرائم والمقاضاة عليها.
    Propuesta presentada por el Japón relativa a las reglas de procedimiento y prueba correspondientes a la Parte V del Estatuto (De la investigación y el enjuiciamiento) UN اقتراح مقدم من اليابان بشأن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتصلة بالباب 5 من النظام الأساسي، التحقيق والمقاضاة
    Una vez más, la investigación y el enjuiciamiento de estos delitos de apoyo tan concretos exigirá ulterior formación de la policía y los fiscales. UN ومرة أخرى، فإن التحقيق والمقاضاة فيما يختص بجرائم الدعم الشديدة التحديد هذه سيلزمهما مزيد من التدريب لأفراد الشرطة وممثلي الادعاء.
    Tanto la policía como los fiscales necesitan asistencia eficaz en la investigación y el enjuiciamiento. UN تدعو الحاجة إلى تقديم مساعدة فعالة لكل من الشرطة والادعاء العام في عمليات التحقيق والمقاضاة.
    Los Estados partes tenemos entonces la obligación general de cooperar en la investigación y el enjuiciamiento de los crímenes que caen bajo la competencia de la Corte. UN ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة.
    Esas medidas deberían ir acompañadas de mecanismos de aplicación, supervisión y enjuiciamiento. UN ويجب أن تقترن هذه السياسات بآليات للإنفاذ والمراقبة والمقاضاة.
    También se destacó la necesidad de medidas jurídicas efectivas para poner coto a la trata de mujeres y niñas, así como de colaboración transfronteriza, que incluyeran actividades de supervisión y enjuiciamiento. UN وأُلقي الضوء كذلك على الحاجة إلى تدابير قانونية فعالة من أجل التصدي للاتجار بالنساء والفتيات، وكذا تعزيز التعاون عبر الحدود في جوانب منها الرصد والمقاضاة القانونية.
    También se destacó la necesidad de medidas jurídicas efectivas para poner coto a la trata de mujeres y niñas, así como de colaboración transfronteriza, que incluyeran actividades de vigilancia y enjuiciamiento. UN وأُلقي الضوء كذلك على الحاجة إلى تدابير قانونية فعالة من أجل التصدي للاتجار بالنساء والفتيات، وكذا تعزيز التعاون عبر الحدود في جوانب منها الرصد والمقاضاة القانونية.
    La justicia internacional sólo puede complementar esos esfuerzos cuando los Estados están verdaderamente en la imposibilidad de investigar y enjuiciar o no quieren hacerlo. UN وليس من شأن العدل الدولي سوى إتمام هذه الجهود عندما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة حقا في التحقيق والمقاضاة.
    Funciones: Investigación de cuestiones relacionadas con la financiación del terrorismo y procesamiento de los presuntos responsables; dicta órdenes de congelación de activos. UN المهام: التحقيق والمقاضاة في المسائل المتعلقة بتمويل الإرهاب، إصدار الأوامر لتجميد الأموال
    El permiso es válido durante la investigación y el procesamiento y vence cuando la investigación concluye en una sentencia judicial o si la fiscalía decide no presentar cargos. UN ويكون هذا التصريح صالحا أثناء التحقيق والمقاضاة وينتهي بنهاية التحقيق أو بحكم المحكمة أو إذا قررت المحكمة عدم المقاضاة.
    Cuando la Comisión de Instrucción y Sumario considere que ha finalizado la instrucción del sumario, podrá adoptar una de las tres decisiones siguientes, adoptada por mayoría de votos de sus miembros, que deberá justificar y hacer pública: UN عندما ترى لجنة التحقيق والمقاضاة أن التحقيق قد انتهى ، فإنها بقرار علني مسبب تتخذه أغلبية أعضائها
    Este año se han producido incautaciones y enjuiciamientos importantes en relación con los diamantes de zonas de conflicto y su contrabando. UN وشهد هذا العام عمليات هامة للمصادرة والمقاضاة المتعلقة بالماس الممول للصراعات والتهريب.
    Además, en virtud del principio de la complementariedad, la Corte sólo ejercerá su competencia cuando las autoridades nacionales no cumplan con su obligación de investigar y procesar. UN وعلاوة على ذلك، فإن مبدأ التكاملية يضمن بألا يكون للمحكمة اختصاص إلا حين تجري التحقيقات والمقاضاة الوطنية بطريقة صادقة.
    Ese mecanismo ha promovido acciones de prevención, protección y persecución penal. UN وقد دعمت هذه الآلية اتخاذ إجراءات من أجل الوقاية والحماية والمقاضاة الجنائية.
    Por consiguiente, no resulta aceptable ni de buena fe que un gobierno pida que se investiguen y persigan crímenes presuntamente cometidos contra sus ciudadanos, al tiempo que se niega a prestar asistencia a la Fiscal para incoar causas que tengan como víctimas a otras personas. UN ومن ثم فإن من الخداع ومن غير المقبول، أن تطالب أية حكومة بالتحقيق والمقاضاة في جرائم يزعم ارتكابها في حق مواطنيها بينما هي ترفض في الوقت ذاته مساعدة المدعي العام في استظهار قضايا تتعلق بضحايا آخرين.
    Aparentemente el Reino Unido regula en gran parte el proceso, el fallo y las sanciones con arreglo a lo establecido en el artículo 30 de la Convención. UN يبدو أنَّ المملكة المتحدة تُنظّم الملاحقة والمقاضاة والجزاءات على نحو يتفق في معظم جوانبه مع المادة 30 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Precisa que las actividades del grupo son ilegales en el Irán, por lo que son difíciles de descubrir y perseguir. UN ويشير إلى أن أنشطة هذه الجماعة هي أنشطة غير قانونية في إيران، ولذلك فمن الصعب الكشف عنها والمقاضاة عليها.
    De los pocos casos que se denuncian, muchos no se investigan debidamente ni son objeto de una acción penal efectiva. UN ولا يحظى العديد من الحالات القليلة المبلغ عنها بالتحقيق الفعال والمقاضاة.
    El Comité expresa además su preocupación por las escasas denuncias, juicios y condenas por casos de violencia contra las mujeres. UN ويساور القلق اللجنة إزاء المعدلات المنخفضة للإبلاغ والمقاضاة والإدانات فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus