"والمكلفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • encargada
        
    • encargados
        
    • y costosas
        
    • y costosos
        
    • y costosa
        
    • a cargo
        
    • y oneroso
        
    • y encargado
        
    • que se encarga
        
    • y costoso
        
    • encargadas
        
    • cuyo mandato es
        
    • encargado de la
        
    Por ello, en 1997 se creó la Comisión intersecretarial para la atención de los compromisos internacionales de México en materia de derechos humanos, que está encargada de coordinar las actuaciones de los organismos y entidades de la administración pública y de formular recomendaciones. UN وبهذا الصدد، أنشئت في عام 1997 اللجنة المشتركة بين الأمانات المعنية باحترام التزامات المكسيك الدولية في مجال حقوق الإنسان، والمكلفة بتنسيق أعمال شتى الهيئات العامة وتقديم التوصيات.
    Miembro de algunos comités especiales del Consejo de Europa encargados del examen de proyectos de convenio elaborados por las Naciones Unidas UN عضو في بعض اللجان المخصصة التابعة لمجلس أوروبا والمكلفة بالنظر في مشاريع الاتفاقيات التي تعدها اﻷمم المتحدة
    Sin embargo, en contraposición, pensamos que ésta es una institución deseable, la cual, entre otras cosas, reconoce la responsabilidad principal de algunos Estados en las difíciles y costosas esferas del mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y la seguridad. UN ومع هذا، ولتحقيق التوازن، أعتقد أنه نمط مرغوب فيه، يعترف بين جملة أمور بالمسؤولية الكبرى الملقاة على بعض الدول في المجالات الصعبة والمكلفة لحفظ السلام وانفاذ القانون وتحقيق اﻷمن.
    La norma aprobada, lamentablemente, no logra agilizar el proceso, ya que no simplifica adecuadamente los procedimientos burocráticos complejos, largos y costosos a que los parientes tendrán que someterse a fin de obtener los documentos exigidos. UN غير أن القانون الصادر لم ينجح لﻷسف في اﻹسراع بالعملية، نظرا ﻷنه لم يبسط بالشكل الكافي اﻹجراءات البيروقراطية المعقدة والطويلة والمكلفة التي يجب أن تقوم بها اﻷسر من أجل الحصول على الوثائق المطلوبة.
    La aprobación de la ley también contribuirá a que la comunidad internacional movilice fondos para la vasta y costosa tarea de remoción de minas. UN وسييسر اعتماد القانون أيضا تعبئة التمويل من المجتمع الدولي للمهمة الضخمة والمكلفة المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    La creación de la Dirección de Integración de la Mujer en el Desarrollo, en 1990, precedió al establecimiento del Ministerio a cargo de la Integración de la Mujer en el Desarrollo, en 1992. UN سبق إنشاء إدارة إدماج المرأة في التنمية، في عام 1990، إنشاء الإدارة التابعة للوزارة والمكلفة بإدماج المرأة في التنمية، في عام 1992.
    Si nada se modifica, ese proceso dilatado y oneroso será su única vía si aspira a impugnar la revisión arbitraria de los métodos de estudio de las condiciones de trabajo de los funcionarios del cuadro de servicios generales y poner freno a la erosión de sus retribuciones. UN وأضاف يقول إنه إذا لم يحدث أي تغيير، فستكون هذه العملية الطويلة والمكلفة ملجأه الوحيد إذا أراد أن يعترض على التنقيح التعسفي ﻷساليب التحقيق في شروط خدمة موظفي فئة الخدمات العامة وأن يوقف تدني أجوره.
    13. Los dictámenes emitidos por el Comité con arreglo al Protocolo Facultativo representan un pronunciamiento autorizado de un órgano establecido en virtud del propio Pacto y encargado de la interpretación de ese instrumento. UN 13- وتمثل آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري رأياً قاطعاً ذا حجية صادراً عن الهيئة المنشأة بموجب العهد نفسه والمكلفة بتفسير أحكامه.
    El carácter urgente de esto está ejerciendo presión sobre el Departamento de Estadística de la OIT recientemente creado, que se encarga de mejorar el alcance y la calidad de las estadísticas del trabajo. UN وتضع هذه المسألة المُلحة ضغوطاً على إدارة الإحصاءات المنشأة حديثاً، والمكلفة بتحسين نطاق تغطية إحصاءات العمل ونوعيتها.
    Se trata del cuarto y quinto informes periódicos combinados de la Comisión Nacional de Lucha contra la Discriminación, encargada del seguimiento de la aplicación de la Convención. UN وهذا التقرير تجميع للتقريرين الدوريين الرابع والخامس المقدمين من اللجنة الوطنية المعنية بالكفاح ضد التمييز، والمكلفة بتطبيق الاتفاقية.
    La Comunidad flamenca esta encargada de autorizar los servicios médicos de las empresas, a los cuales corresponde, entre otras cosas, el control de la salud de los trabajadores. UN وتقع على عاتق السلطات الفلمندية مسؤولية الموافقة على الدوائر الطبية المعنية بالمؤسسات والمكلفة بجملة وظائف من بينها مراقبة صحة العاملين.
    En la misma resolución la Asamblea reafirmó también que la Quinta Comisión era la Comisión Principal de la Asamblea General encargada de las cuestiones administrativas y presupuestarias. UN كما أكدت الجمعية العامة في القرار نفسه أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة والمكلفة بالمسؤوليات عن المسائل الخاصة بالإدارة والميزانية.
    Mantendremos nuestra cooperación de buena fe con los órganos subsidiarios del Consejo encargados de estos temas. UN وسنواصل التعاون بحسن نية مع الهيئات الفرعية التابعة لمجلس الأمن والمكلفة بهذه المسائل.
    :: Reformar los organismos de seguridad encargados de asegurar el cumplimiento de la ley y establecer reglas bien definidas sobre el uso de la fuerza; UN إصلاح الهيئات الأمنية والمكلفة بتنفيذ القوانين وإقرار قواعد واضحة بخصوص استخدام القوة؛
    Los administradores de apoyo logístico son un elemento fundamental de las operaciones integradas, los grupos de trabajo de personal militar y de policía encargados de la movilización y el despliegue de personal y equipo civil y militar. UN ويشكل مدراء اللوجستيات عنصرا حاسما في تكامل العمليات والأفرقة العاملة المكونة من أفراد عسكريين وأفراد من الشرطة، والمكلفة بتعبئة ونشر الموظفين المدنيين والأفراد العسكريين ومعداتهم.
    Como los Estados Unidos es blanco frecuente de la acción de los terroristas y de los traficantes de estupefacientes internacionales, es razonable que les preocupe que la labor de una corte penal internacional comprometa las importantes, complejas y costosas investigaciones que efectúan la justicia penal y las autoridades militares. UN وبوصفها بلدا كثيرا ما يستهدفه اﻹرهابيون وتجار المخدرات الدوليون فإن الولايات المتحدة يساورها القلق حقا خشية أن تؤدي أعمال المحكمة الجنائية الدولية إلى تعريض أعمال التحقيق الهامة والمتشابكة والمكلفة التي تضطلع بها سلطاتها الجنائية أو سلطات العدالة أو السلطات العسكرية للخطر.
    En especial, nos referimos a las tareas de remoción de minas complejas y costosas realizadas en territorios e instalaciones dentro del marco de las operaciones de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo en la Comunidad de Estados Independientes. UN وعلى وجه الخصوص، نحن نشير إلى المهام المعقدة والمكلفة لإزالة اﻷلغام التي نُفذت في مناطق ومنشآت في إطار عمليات حفظ السلام في كمنولث الدول المستقلة.
    28. Los complicados y costosos procesos de adhesión de la OMC exceden las capacidades financieras, técnicas y de recursos humanos de los PMA. UN 28- ولا يمكن لأقل البلدان نمواً، التي تشكو من محدودية الموارد المالية والتقنية والبشرية، أن تستوفي الشروط المعقدة والمكلفة المتعلقة بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Sin embargo, ellos también se beneficiarían de un acuerdo que impidiera una peligrosa y costosa escalada de la producción de material fisible. UN ولكنها ستستفيد هي الأخرى من اتفاق ينهي دوامة إنتاج المواد الانشطارية الخطيرة والمكلفة.
    Quinto, la Comisión de Desarme hasta ahora ha jugado un importante rol en su carácter de órgano deliberativo de la Asamblea General a cargo de la consideración de diversos problemas de especial relevancia asociados a la esfera del desarme y la limitación de armamentos, pero sobre los cuales no existen las condiciones adecuadas para iniciar un proceso negociador a nivel multilateral. UN خامسا، ما برحت هيئة نزع السلاح تقوم بدور هام بوصفها الهيئة التداولية التابعة للجمعية العامة، والمكلفة بدراسة مجموعة من المشاكل ذات الصلة الخاصة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح قبل أن تصبح الظروف مناسبة للبدء بعملية تفاوضية متعددة اﻷطراف.
    Una vez más hago un llamamiento a las partes para que recapaciten sobre sus respectivas posiciones y resuelvan el innecesario y oneroso problema que nos ocupa con un espíritu de conciliación. UN وأناشد مرة أخرى الطرفين إعادة النظر في موقفيهما بشأن هذه المسألة وحل هذه المشكلة التي لا داعي لها والمكلفة انطلاقا من روح الوفاق.
    En el futuro, evitemos un nuevo endeudamiento público que resulte muy rápido y costoso. UN وفي المستقبل، دعونا نحتاط من عودة المديونية السريعة والمكلفة للغاية.
    También debe ser prioritario promulgar legislación para fortalecer las instituciones clave creadas por los acuerdos y encargadas de su aplicación, y comenzar la implementación del Programa Nacional de Resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. UN وينبغي أيضا أن يحظى بالأولوية إصدار تشريعات لتعزيز المؤسسات الرئيسية التي أنشأتها الاتفاقات والمكلفة بتنفيذها، وأن يبدأ تنفيذ برنامج التعويضات الوطني فيما يتعلق بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    En lugar de ello, instiga a la provocación en la línea de contacto e intenta obstaculizar el proceso de negociación dentro del Grupo de Minsk de la OSCE, cuyo mandato es alcanzar un arreglo del conflicto por medio de la comunidad internacional. UN وهي تفتعل أعمالا استفزازية على خط التماس وتحاول عرقلة عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون، والمكلفة بالتوصل إلى تسوية للصراع عن طريق المجتمع الدولي.
    Hasta la fecha de cierre del informe, el Servicio de Investigación Criminal de la PNC, encargado de la investigación, no ha realizado diligencias útiles ni emitido informe alguno. UN وحتى تاريخ الانتهاء من كتابة هذا التقرير، لم تقم دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة المدنية الوطنية، والمكلفة بالتحقيق، باتخاذ أي إجراءات مجدية ولم يصدر عنها أي تقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus