En su opinión, los artículos sobre la extradición y el enjuiciamiento no constituían una protección suficiente de los derechos del niño. | UN | وفي نظرها أن المواد المتعلقة بتسليم المجرمين والملاحقة القضائية لا توفر الحماية الكافية لحقوق الطفل. |
A fin de combatir las prácticas corruptas, es indispensable que se entreguen todos los elementos a efectos de la investigación y el enjuiciamiento. | UN | وبغية مكافحة الممارسات الفاسدة، يلزم إتاحة جميع المواد لأغراض التحقيق والملاحقة. |
Número de agentes de la policía federal u otros oficiales capacitados en la investigación y enjuiciamiento de la trata de personas (presupuesto total: 12.400.000 dólares) | UN | :: عدد ضباط الشرطة الاتحادية وغيرهم من الموظفين الذين تدربوا على التحقيقات والملاحقة القانونية في مجال الاتجار بالبشر |
Estos centros sirven asimismo para el ejercicio de los derechos de observación y persecución transfronterizas previstos en los Acuerdos de Schengen. | UN | وتشكل هذه المراكز أيضا دعما في إنفاذ حقوق الرصد والملاحقة عبر الحدود والتي أنشأتها اتفاقات شنغن. |
Se requiere fortalecer la prevención, la investigación y la persecución penal con respecto a las muertes violentas de mujeres y la violencia contra las mujeres. | UN | والمطلوب تعزيز المنع والتحقيق والملاحقة الجنائية فيما يتعلق بموت النساء بسبب العنف والعنف ضد المرأة. |
La complementariedad no disminuye la responsabilidad de los Estados en materia de investigación y procesamiento. | UN | فالتكامل لا يحد من مسؤولية الدول فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة القضائية. |
Protección de personas participantes en investigaciones y enjuiciamientos | UN | " حماية اﻷشخاص القائمين بأعمال التحقيق والملاحقة القضائية |
Las instituciones y los mecanismos convencionales de cooperación transfronteriza para la aplicación de la ley y el procesamiento en general se consideran insuficientes. | UN | فالمؤسسات والآليات التقليدية للتعاون عبر الحدود في مجال إنفاذ القوانين والملاحقة القانونية تعتبر عموما غير كافية. |
Se indicó que estos problemas podían reducirse si las investigaciones y el enjuiciamiento se centraban en el blanqueo del producto de la trata. | UN | ورئي أنه يمكن الحد من هذه المشاكل إذا ركزت عمليات التحري والتحقيق والملاحقة على غسل عائدات الاتجار. |
Esas actividades se han centrado en tres esferas principales, a saber, la prevención, la protección y el enjuiciamiento. | UN | وتركز هذه الأنشطة على ثلاث مجالات رئيسية هي الوقاية والحماية والملاحقة بالطرق القانونية. |
Este hecho, aunado a cuestiones de jurisdicción, constituía un obstáculo más para la observancia de las leyes y el enjuiciamiento efectivo. | UN | وهذه المسألة، مقترنة بمسائل الاختصاص القضائي، تفضي إلى ظهور حاجز إضافي أمام إنفاذ القوانين والأحكام والملاحقة القانونية الفعالة. |
Tipificación como delito de la financiación del terrorismo y enjuiciamiento de los delincuentes | UN | تجريم تمويل الإرهاب والملاحقة القضائية للجناة |
:: Investigación y enjuiciamiento penales; | UN | :: التحقيقات الجنائية والملاحقة القانونية؛ |
La naturaleza transnacional de esos delitos obstaculiza su detección y hace más difícil su investigación y enjuiciamiento. | UN | ويعرقل الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم عملية اكتشافها ويجعل عملية التحقيق والملاحقة القضائية أكثر صعوبة. |
El Módulo 14 se refiere a las cuestiones jurídicas comunes de la investigación y persecución de los delitos de tráfico ilícito de migrantes. | UN | وتعالج النميطة 14 المسائل القانونية المشتركة في عمليات التحقيق المرتكبة في تهريب المهاجرين والملاحقة القضائية لمرتكبيه. |
La legislación salvadoreña, faculta a la Fiscalía General de la República a dar el direccionamiento funcional a la PNC, en cuanto a la investigación y persecución de todos aquellos ilícitos, incluyendo el terrorismo. | UN | يخول القانون السلفادوري مكتب النائب العام توجيه الشرطة المدنية الوطنية في أعمال التحقيق والملاحقة المتعلقة بجميع الأنشطة المحظورة، بما في ذلك الإرهاب. |
:: considere Vele por un mayor desarrollo normativo sobre la extinción de dominio y la persecución in rem. | UN | النظر في مواصلة تطوير اللوائح بشأن إنهاء الملكية والملاحقة العينية. |
La protección y el apoyo que se den a las víctimas son esenciales no sólo por razones humanitarias, sino también como condición indispensable para que la labor de investigación y procesamiento rinda fruto. | UN | وحماية الضحايا ومساعدتهم ليست ضرورية لأسباب انسانية فقط، ولكن كشرط أساسي لنجاح التحرّيات والملاحقة قضائيا أيضا. |
Al respecto, el recurso a investigaciones y enjuiciamientos basados en delitos de blanqueo de dinero se consideró una manera útil de subsanar la ausencia de esas medidas para los delitos de fondo. | UN | وفي هذا الصدد، رُئي أن اللجوء إلى التحريات والملاحقة القضائية على أساس جرائم غسل الأموال هو أداة مفيدة للتعويض عن عدم توافر مثل هذه التدابير بالنسبة للجرائم الأصلية. |
Los Ministerios de Justicia y del Interior han emitido circulares destinadas a prevenir la tortura y los malos tratos durante las investigaciones y el procesamiento. | UN | وأصدرت وزارتا العدل والداخلية تعميمات بهدف منع التعذيب وسوء المعاملة أثناء التحقيق والملاحقة القضائية. |
Los malos tratos y el acecho por compañeros y antiguos compañeros rara vez se toman seriamente, lo que da por resultado la no intervención de las autoridades y la insuficiencia de los recursos. | UN | والضرب والملاحقة من جانب الشركاء والشركاء السابقين نادرا ما يؤخذ بجدية، مما يؤدي إلى عدم التدخل وعدم كفاية سبل الإنصاف. |
Se informó de que la legislación penal siria tenía por objeto tipificar, perseguir y enjuiciar la comisión de delitos terroristas. | UN | 108 - وأفيد بأن التشريع الجزائي السوري قد حرص على النص والملاحقة على ارتكاب جرائم الإرهاب ومكافحتها. |
La tendencia observada en la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de oficiales con mando ha sido incluso menos alentadora. | UN | بل إن الاتجاهات التي يتخذها كبار الضباط في التحقيق والملاحقة والعقاب لا تبعث على الحماس. |
La legislación prohíbe por lo general la discriminación directa, la discriminación indirecta, la victimización y el acoso. | UN | وبصفة عامة، تحظر التشريعات التمييز المباشر وغير المباشر والإيذاء والملاحقة. |
La policía debe contar con todos los recursos necesarios para investigar y perseguir los casos de trata. | UN | وينبغي تزويد الشرطة بالمواد الكافية لإجراء التحقيق والملاحقة في حالات الاتجار. |
Se recomienda tomar medidas para alentar la cooperación entre los organismos nacionales de investigación y el ministerio público, por un lado, y las entidades del sector privado, en particular las instituciones financieras, por otro, en cuestiones relativas a la comisión de delitos de corrupción. | UN | ويوصَى باتخاذ تدابير لتشجيع التعاون بين السلطات الوطنية المعنية بالتحقيق والملاحقة القضائية وكيانات القطاع الخاص، وخصوصا المؤسسات المالية، فيما يتعلق بالأمور التي تنطوي على ارتكاب جرائم فساد. |