"والممارسات التي تتبعها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y prácticas de las
        
    • y prácticas de los
        
    • y las prácticas de
        
    • y prácticas establecidas de las
        
    • y prácticas del
        
    • y las prácticas que emplean
        
    • y prácticas de Israel que
        
    • y prácticas de la
        
    • y la práctica de los
        
    La Oficina ha observado así un notorio contraste entre el firme discurso gubernamental contra estos grupos y las acciones y prácticas de las diversas autoridades e instituciones. UN ولاحظ المكتب تبايناً ملحوظاً بين حدة العبارات التي تدين بها الحكومة هذه المجموعات وبين الإجراءات والممارسات التي تتبعها مختلف السلطات والمؤسسات الحكومية.
    Esto supondría examinar periódicamente la evolución de la inversión extranjera directa en la economía mundial y las políticas y prácticas de las empresas transnacionales, con el fin de identificar y conocer mejor las tendencias mundiales, sobre todo en lo que se refiere a las estrategias empresariales nuevas e incipientes. UN وينطوي ذلك على إجراء استعراض دوري لتطور الاستثمار الأجنبي المباشر في الاقتصاد العالمي، والسياسات والممارسات التي تتبعها الشركات عبر الوطنية، من أجل تحديد وتعزيز فهم الاتجاهات العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الجديدة والناشئة للشركات.
    Las repercusiones de las políticas y prácticas de los países desarrollados en las políticas y prácticas de los países en desarrollo, y viceversa, constituyen la base sobre la que se edificó el concepto de cooperación internacional. UN فأثر السياسات والممارسات التي تتبعها البلدان المتقدمة النمو على سياسات وممارسات البلدان النامية، والعكس، كان الأساس الذي قام عليه مفهوم التعاون الدولي.
    Es posible utilizar fuentes tradicionales del derecho internacional y analizar el desarrollo de las políticas operacionales y las prácticas de las organizaciones internacionales en el marco del derecho consuetudinario o de los principios generales del derecho. UN ويمكن استخدام مصادر القانون الدولي التقليدية وتحليل تطور السياسات التنفيذية والممارسات التي تتبعها المنظمات الدولية في إطار القانون العرفي أو المبادئ العامة للقانون.
    De conformidad con las políticas y prácticas establecidas de las Naciones Unidas, debería consignarse un crédito, correspondiente al 15%, de los gastos estimados totales de las reuniones (incluidos los gastos de apoyo a los programas) como una reserva para imprevistos que abarcaría los posibles déficit y gastos finales. UN 181 - طبقا للسياسات والممارسات التي تتبعها الأمم المتحدة، ينبغي رصد مبلغ يكافئ 15 في المائة من مجموع التكاليف التقديرية للاجتماعات (بما في ذلك تكاليف الدعم البرنامجي) لاحتياطي للطوارئ لتغطية أوجه النقص المحتمل والنفقات النهائية.
    Aproximadamente el 10% de las solicitudes de gastos hechas por la defensa se impugna o se deniega sobre la base de las normas y prácticas del Tribunal. UN ونحو 10 في المائة من مطالب الدفع تحوطها الشكوك أو تُرفض استنادا إلى القواعد والممارسات التي تتبعها المحكمة.
    5. El objetivo del presente informe es facilitar un examen de los métodos y las prácticas que emplean las organizaciones de las Naciones Unidas en todo el sistema para la selección y gestión de los asociados en la aplicación de programas/proyectos, a fin de detectar las ventajas e inconvenientes de la práctica actual y explorar en qué esferas se puede seguir mejorando con miras a lograr una gestión eficiente y efectiva de dichos asociados. UN 5- يهدف هذا التقرير إلى استعراض المناهج والممارسات التي تتبعها مؤسسات الأمم المتحدة داخل المنظومة لاختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم من أجل إنجاز البرامج/المشاريع، وذلك بغية تحديد مواطِن القوة ومواطِن الضعف في الممارسة الحالية وكشف المجالات التي تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل إدارة كفؤة وفعالة لشركاء التنفيذ.
    24. La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer investigará y supervisará las políticas y prácticas de las Naciones Unidas para prevenir que su personal y otros funcionarios practiquen la discriminación contra la mujer, el acoso sexual y otros tipos de violación basada en la falta de igualdad entre el hombre y la mujer. UN ٢٤ - وعلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تقوم، بواسطة موظفيها والجهات المتصلة بها، بدراسة ورصد السياسات والممارسات التي تتبعها اﻷمم المتحدة بهدف منع التمييز ضد المرأة والتحرش بها جنسيا وغير ذلك من أشكال العنف المستند الى جنسها.
    134. Es necesario prestar especial atención a mejorar el conocimiento de la interdependencia de la inversión extranjera directa, la inversión interior, el cambio tecnológico y las corrientes de tecnología, las políticas y prácticas de las empresas transnacionales y la evolución de la gestión de las empresas. UN 134- وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتحسين فهم الاعتماد المتبادل بين الاستثمار الأجنبي المباشر، والاستثمار المحلي، والتغير التكنولوجي والتدفقات التكنولوجية، والسياسات والممارسات التي تتبعها الشركات المتعددة الجنسيات، وتطور نظام إدارة الشركات.
    La nota de orientación sobre procedimientos administrativos para el personal nacional de proyectos representa una medida acertada, pero revela también el grado de diferencia entre unos organismos y otros en lo que se refiere a las modalidades operacionales y los enfoques y mucho habrá que hacer para armonizar más los diversos procedimientos y prácticas de las organizaciones de las Naciones Unidas en esta esfera. UN 90- وتمثل المذكرة التوجيهية بشأن الاجراءات الإدارية لموظفي المشاريع الوطنية خطوة في الاتجاه الصحيح، غير أنها تبين أيضا مدى الاختلافات في الطرائق والنُهج التنفيذية المتبعة فيما بين الوكالات، وينبغي الاضطلاع بالمزيد من الأعمال بغية زيادة تنسيق مختلف الاجراءات والممارسات التي تتبعها مؤسسات الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Transparencia al compartir en forma abierta la información sobre las políticas y prácticas de los países en desarrollo y los donantes por igual. UN ● الشفافية من خلال التقاسم المفتوح للمعلومات بشأن السياسات والممارسات التي تتبعها كل من البلدان النامية والجهات المانحة.
    No se trata de responsabilizar a los Estados de las políticas y prácticas de los agentes no estatales, sino de que los agentes no estatales asuman la responsabilidad de sus políticas y prácticas, y al mismo tiempo velar por que las víctimas puedan obtener reparaciones sobre la base de la solidaridad social y humana y no sobre la base de la responsabilidad del Estado. UN وليس المقصود هنا تحميل الدول مسؤولية السياسات والممارسات التي تتبعها هذه الجهات، بل تحميل هذه الجهات مسؤولية سياساتها وممارساتها، وإفساح المجال في نفس الوقت أمام الضحايا للمطالبة بجبر الأضرار على أساس التضامن الاجتماعي والإنساني لا على أساس مسؤولية الدول.
    c) Las normas y prácticas de los organismos de ejecución del Fondo relativas a la revelación e información ¿son compatibles con el requisito de rendición de cuentas a la Conferencia de las Partes (particularmente en cuanto a la reconsideración de decisiones en materia de financiación)? UN )ج( هل تتسق القواعد والممارسات التي تتبعها الوكالات المنفذة التابعة لمرفق البيئة العالمية بشأن اﻹفصاح عن المعلومات مع متطلبات المسؤولية أمام مؤتمر اﻷطراف )لا سيما فيما يتعلق بإعادة النظر في قرارت التمويل(؟
    El derecho de Camboya y las prácticas de su Gobierno y de la Administración deben garantizar indemnizaciones adecuadas por la derogación de los derechos, legales o tradicionales, de los aldeanos y de todas las personas que corren el riesgo de que se perjudiquen sus intereses económicos y de otra índole. UN وينبغي أن تضمن القوانين السارية في كمبوديا والممارسات التي تتبعها حكومتها وإدارتها، توفير التعويض الملائم عن تقييد الحقوق سواء كانت حقوقا قانونية أو تقليدية، تخص سكان القرى أو كافة اﻷشخاص الذين تتعرض مصالحهم الاقتصادية وغيرها ﻵثار سلبية.
    En este último caso, caracterizó a " la política y las prácticas de Israel de asentar a grupos de su población y a nuevos inmigrantes en [los territorios ocupados] " como una " violación manifiesta " del Cuarto Convenio de Ginebra. UN بل أنه، في حالة القرار الأخير، وصف ' ' سياسة إسرائيل والممارسات التي تتبعها بتوطين أجزاء من سكانها في الأراضي [المحتلة]`` بأنها ' ' انتهاك صارخ`` لاتفاقية جنيف الرابعة.
    A menudo, las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección son complejas; pueden exigir cambios importantes en la política y las prácticas de las organizaciones y su aplicación lleva tiempo. UN 44 - وكثيرا ما تكون توصيات الوحدة معقدة، وقد تتطلب تغييرات رئيسية في السياسات والممارسات التي تتبعها المنظمات كما يتطلب تنفيذها بعض الوقت.
    De conformidad con las políticas y prácticas establecidas de las Naciones Unidas, debería consignarse un crédito, correspondiente al 15%, de los gastos estimados totales de las reuniones (incluidos los gastos de apoyo a los programas) como una reserva para imprevistos que abarcaría los posibles déficit y gastos finales. UN 181 - طبقا للسياسات والممارسات التي تتبعها الأمم المتحدة، ينبغي رصد مبلغ يكافئ 15 في المائة من مجموع التكاليف التقديرية للاجتماعات (بما في ذلك تكاليف الدعم البرنامجي) لاحتياطي للطوارئ لتغطية أوجه النقص المحتمل والنفقات النهائية.
    De conformidad con las políticas y prácticas establecidas de las Naciones Unidas, debería consignarse un crédito, correspondiente al 15% de los gastos estimados totales de las reuniones (incluidos los gastos de apoyo a los programas) como una reserva para imprevistos que abarcaría los posibles déficit y gastos finales. UN 171 - طبقا للسياسات والممارسات التي تتبعها الأمم المتحدة، ينبغي رصد مبلغ يساوي 15 في المائة من مجموع التكاليف التقديرية للاجتماعات (بما في ذلك تكاليف الدعم البرنامجي) لاحتياطي الطوارئ لتغطية أوجه النقص المحتمل والمصروفات النهائية.
    Como Fiscal del Estado, estaría muy interesada en que el centro de información le proporcionara datos sobre los procedimientos y prácticas del Tribunal en la tramitación de las causas. UN وبوصفها المدعي العام للدولة، قالت إنها ستكون مهتمة جدا بمعرفة المزيد من أي مركز معلومات حول الإجراءات والممارسات التي تتبعها المحكمة في التعامل مع القضايا.
    5. El objetivo del presente informe es facilitar un examen de los métodos y las prácticas que emplean las organizaciones de las Naciones Unidas en todo el sistema para la selección y gestión de los asociados en la aplicación de programas/proyectos, a fin de detectar las ventajas e inconvenientes de la práctica actual y explorar en qué esferas se puede seguir mejorando con miras a lograr una gestión eficiente y efectiva de dichos asociados. UN 5- يهدف هذا التقرير إلى استعراض المناهج والممارسات التي تتبعها مؤسسات الأمم المتحدة داخل المنظومة لاختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم من أجل إنجاز البرامج/المشاريع، وذلك بغية تحديد مواطِن القوة ومواطِن الضعف في الممارسة الحالية وكشف المجالات التي تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل إدارة كفؤة وفعالة لشركاء التنفيذ.
    3. Deplora las políticas y prácticas de Israel que violan los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados, que se describen en los informes del Comité Especial correspondientes a este período6; UN ٣ - تشجب السياسات والممارسات التي تتبعها إسرائيل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة، على النحو الوارد في تقارير اللجنة الخاصة التي تغطي الفترة المشمولة بالتقرير)٦(؛
    Cualquier cuestión de procedimiento que no esté prevista en el presente reglamento se resolverá de conformidad con las normas y prácticas de la Asamblea General. UN تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة.
    El Sr. Hernández García (México) dice que, dada la importancia de las reservas para las consecuencias jurídicas de los tratados, es esencial aclarar su alcance mediante un estudio amplio del derecho existente, de la interpretación y la práctica de los Estados, y otros sujetos de derecho internacional. UN 5 - السيد هيرنانديز غارسيا (المكسيك): قال إن أهمية التحفظات بالنسبة للعواقب القانونية للمعاهدات حتمت ضرورة توضيح الوضع عن طريق إجراء دراسة واسعة النطاق للقوانين القائمة والتفسيرات والممارسات التي تتبعها الدول وغير ذلك من مواضيع القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus