"والممارسات الثقافية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y prácticas culturales que
        
    • y las prácticas culturales que
        
    Medidas administrativas y prácticas culturales que violan los derechos de la mujer UN اﻹجراءات اﻷولية والممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق المرأة
    :: Existencia de leyes consuetudinarias y prácticas culturales que impiden el acceso de la mujer a la propiedad de tierras y bienes. UN :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات.
    16. Medidas administrativas y prácticas culturales que violan los derechos de la mujer UN ١٦ - اﻹجراءات اﻷولية والممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق المرأة
    El control del hombre sobre la mujer está reforzado por las creencias religiosas y las prácticas culturales que asignan menos poder y condición social a la mujer, y por el hecho de que la mujer todavía está en situación desfavorecida en lo que se refiere tanto al derecho general como al consuetudinario. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بفعل المعتقدات الدينية والممارسات الثقافية التي تعطي للمرأة قدرا أقل من السلطة والمركز، ومن واقع أن المرأة لاتزال أقل حظا من حيث القانون العام والقانون العرفي كليهما.
    La salud y los derechos reproductivos no se pueden lograr sin examinar los valores sociales y las prácticas culturales que pueden actuar como barreras para la equidad y la igualdad y contribuir a la discriminación de la mujer. UN 34 - ولن يتأتى تحقيق الصحة والحقوق الإنجابية بدون التصدي للقيم الاجتماعية والممارسات الثقافية التي تستند إليها والتي يمكن أن تشكل حاجزا أمام تحقيق الإنصاف والمساواة، بما في ذلك التمييز بين الجنسين.
    Le preocupa en particular que se sigan aplicando las normas de derecho consuetudinario y las prácticas culturales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, sobre todo de las mujeres. UN وتشعر بالقلق بوجه خاص إزاء استمرار الأعراف والممارسات الثقافية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، ولا سيما النساء.
    Además, la legislación relativa a la protección social y jurídica frente a la violencia familiar también ofrece protección contra las tradiciones y prácticas culturales que pueden ser perniciosas para las relaciones familiares. UN كما أن التشريع المتعلق بالحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة يوفر الحماية من التقاليد والممارسات الثقافية التي يمكن أن تضر العلاقات الأسرية.
    323. El Comité toma nota de que predominan en el Camerún determinadas tradiciones, costumbres y prácticas culturales que siguen obstaculizando el pleno disfrute por la mujer de sus derechos enunciados en el Pacto. UN 323- وتلاحظ اللجنة انتشار بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية التي لا تزال تعوق تمتع المرأة في الكاميرون تمتعا كاملا بحقوقها المنصوص عليها في العهد.
    Afirmando la necesidad de acelerar, profundizar y consolidar los avances logrados hasta la fecha enfrentando activamente las restricciones y obstáculos provocados por la persistencia de políticas y prácticas culturales que al no tomar en consideración la perspectiva de género acentúan la inequidad, particularmente la de género, UN وإذ تؤكد ضرورة تسريع وتعزيز وتوطيد أوجه التقدم التي أحرزت حتى الآن والتصدي بفعالية للقيود والمعوقات التي تنجم عن استمرار السياسات والممارسات الثقافية التي ترسخ، من خلال عدم مراعاتها للمنظور الجنساني، عدم المساواة، وخاصة بين الجنسين،
    Instó a los órganos creados en virtud de tratados, así como a otras organizaciones y otros mecanismos que se ocupan de los derechos humanos y a dirigentes bien informados de grupos raciales y étnicos a que se mostraran más prudentes al tratar las cuestiones de identidad y prácticas culturales que discriminaban contra las mujeres. UN وحثت المتكلمة الهيئات المنشأة بمعاهدات، فضلاً عن سائر منظمات وآليات حقوق الإنسان وقادة الجماعات العرقية والإثنية المستنيرين، على توخي مزيد من الحيطة في التعامل مع قضايا الهوية والممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة.
    Uno de los problemas en ese sentido es que se hace demasiado hincapié en la transmisión de mensajes en lugar de facilitar los procesos de comunicación para un cambio de comportamiento que lleve a modificar las opiniones y prácticas culturales que predisponen a hombres y mujeres a contraer las infecciones, realizar evaluaciones y análisis y adoptar nuevas medidas. UN ومن مشاكل البرامج الحالية المبالغة في التركيز على الرسالة التي يتم بثها أكثر من الاهتمام بتيسير عمليات الاتصال بشأن تغيُّر السلوك وبما يتيح تغيُّر الآراء والممارسات الثقافية التي تُعرِّض النساء والرجال لتلك الإصابات، من حيث إجراء التقييمات والتحليلات واتخاذ إجراءات جديدة في هذا المضمار.
    El Comité sigue preocupado por la elevada tasa de prevalencia de la violencia contra la mujer y la niña y ve con particular inquietud la persistencia de derechos consuetudinarios y prácticas culturales que constituyen o perpetúan la violencia contra la mujer. UN وما برح القلق يساور اللجنة من جراء تفشي العنف ضد النساء والفتيات، ولا يزال يساورها الانزعاج بشكل خاص إزاء استمرار القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تشكل في حد ذاتها عنفا ضد المرأة أو تعمل على إدامته.
    El Comité sigue preocupado por la elevada tasa de prevalencia de la violencia contra la mujer y la niña y ve con particular inquietud la persistencia de derechos consuetudinarios y prácticas culturales que constituyen o perpetúan la violencia contra la mujer. UN وما برح القلق يساور اللجنة من جراء تفشي العنف ضد النساء والفتيات، ولا يزال يساورها الانزعاج بشكل خاص إزاء استمرار القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تشكل في حد ذاتها عنفا ضد المرأة أو تعمل على إدامته.
    En el contexto de las creencias y prácticas culturales que restringen las atribuciones y las facultades decisorias de la mujer, y en los casos de mujeres con menos educación académica e ingresos más bajos, la delegación debe aclarar las medidas que está adoptando el Gobierno para que la mujer ejerza sus derechos. UN ويتعين على الوفد توضيح التدابير التي تتخذها الحكومة لتمكين المرأة، في سياق المعتقدات والممارسات الثقافية التي حدت من قدرة المرأة ومن اتخاذها للقرارات، وكذلك، في الحالات التي تنال فيها المرأة قدرا أقل من التعليم الرسمي، ودخلا أدنى.
    Le preocupa en particular que se sigan aplicando las normas de derecho consuetudinario y las prácticas culturales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, sobre todo de las mujeres. UN وتشعر بالقلق بوجه خاص إزاء استمرار الأعراف والممارسات الثقافية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، ولا سيما النساء.
    Esas son algunas de las medidas positivas aplicadas por el Gobierno para promover mayor igualdad entre los sexos mediante la eliminación de los prejuicios y las prácticas culturales que obstaculizan la igualdad, modificando las actitudes sociales como parte de la estrategia para mejorar la condición jurídica y social de la mujer. UN وقد قامت الحكومة بتنفيذ بعض التدابير اﻹيجابية لتشجيع مزيد من المساواة بين الجنسين من خلال القضاء على بعض التحيزات والممارسات الثقافية التي تقف عقبة في سبيل المساواة، وذلك بتغيير المواقف الاجتماعية كجزء من استراتيجية لتحسين مركز المرأة.
    Sírvase dar información detallada sobre las medidas adoptadas y las actividades realizadas para promover la toma de conciencia de las funciones de los géneros en la sociedad en conjunto, y especialmente en las zonas rurales, con el fin de cambiar los comportamientos y erradicar los estereotipos negativos y las prácticas culturales que discriminan contra la mujer. ¿Qué función desempeñan los medios de comunicación a este respecto? UN ويرجى تقديم تفاصيل عن التدابير المعتمدة والأنشطة المضطلع بها للتوعية بأدوار الجنسين في المجتمع بأسره ولا سيما في الأرياف، بهدف تغيير السلوك والقضاء على القوالب النمطية السلبية والممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة. وما هو الدور المتوخى بأن تقوم به وسائط الإعلام في هذا الصدد؟
    Sírvase dar información detallada sobre las medidas adoptadas y las actividades realizadas para promover la toma de conciencia de las funciones de los géneros en la sociedad en conjunto, y especialmente en las zonas rurales, con el fin de cambiar los comportamientos y erradicar los estereotipos negativos y las prácticas culturales que discriminan contra la mujer. ¿Qué función desempeñan los medios de comunicación a este respecto? UN يرجى تقديم تفاصيل عن التدابير المعتمدة والأنشطة المضطلع بها للتوعية بأدوار الجنسين في المجتمع بأسره ولا سيما في الأرياف، بهدف تغيير السلوك والقضاء على القوالب النمطية السلبية والممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة. وما هو الدور المتوخى لوسائط الإعلام في هذا الصدد؟
    Sírvanse facilitar información sobre las medidas (por ejemplo, estrategias globales) que se hayan adoptado para modificar los patrones sociales y culturales que dan lugar a estereotipos o a la reproducción o el fortalecimiento de las funciones tradicionales de la mujeres y los hombres dentro de la familia y la sociedad en general, y para eliminar las costumbres y las prácticas culturales que son discriminatorias contra la mujer. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير، إن وجدت، التي اتخذت من أجل تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    Sírvanse facilitar información sobre las medidas que se hayan adoptado para modificar los patrones sociales y culturales que dan lugar a estereotipos o a la reproducción o el fortalecimiento de las funciones tradicionales de la mujeres y los hombres dentro de la familia y la sociedad en general, y para eliminar las costumbres y las prácticas culturales que son discriminatorias contra la mujer. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة لتغيير النماذج الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التنميط وإبراز أو تعزيز الأدوار التقليدية للمرأة والرجل داخل الأسرة وفي المجتمع بوجه عام والقضاء على الأعراف والممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة.
    Las mujeres suelen encontrarse en una posición más débil para obtener acceso a los servicios financieros debido a toda una serie de condiciones y dificultades, como por ejemplo a la hora de aportar garantías, a causa de los derechos existentes sobre la tierra, la propiedad y las prácticas culturales que discriminan a la mujer en lo que respecta a la tierra y otros activos productivos. UN وغالبا ما تكون المرأة أقل قدرة على الحصول على هذه الخدمات بسبب عدد من الظروف والصعوبات، كالقدرة على توفير ضمانات، وهو ما يعزى إلى الممارسات القائمة المتعلقة بملكية الأراضي وحقوق الملكية والممارسات الثقافية التي تكرس التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي والأصول الإنتاجية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus