"والممارسات المتبعة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las prácticas de
        
    • y prácticas de
        
    • y prácticas en
        
    • y las prácticas en
        
    • y prácticas del uso en
        
    • y la práctica
        
    • y las prácticas sobre
        
    • y prácticas utilizados en
        
    • y prácticas utilizadas en
        
    • y las prácticas habituales
        
    • y las prácticas seguidas en
        
    • y prácticas para la economía
        
    • dispositivos y prácticas para la
        
    • y las prácticas seguidas respecto
        
    Mucho se agradecería que se ofrecieran ejemplos de los antecedentes y las prácticas de otros órganos creados en virtud de tratados, en particular los que versen sobre mecanismos de examen. UN وسيحظى توضيح السوابق والممارسات المتبعة في هيئات تعاهدية أخرى، وخصوصا تلك التي تتعامل مع آليات استعراض، ببالغ الامتنان.
    Este estudio se realizó sobre la base de una serie de cartas dirigidas al Gobierno con numerosas preguntas preliminares y de seguimiento acerca de las leyes y las prácticas de Australia en la lucha contra el terrorismo. UN وقد أُجريت هذه الدراسة عن طريق مجموعة من الرسائل الموجهة إلى الحكومة وتحوي أسئلة أولية وأسئلة متابعة شاملة عن القوانين والممارسات المتبعة في أستراليا فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Normas y prácticas de uso de los servicios de las empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas UN السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية
    Normas y prácticas de uso de los servicios de empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas UN السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارات الإدارية
    La Dependencia trabajará con comercios, empleadores, empleados y sindicatos para lograr cambios en las políticas y prácticas en el lugar de trabajo con respecto al hostigamiento sexual. UN وستعمل الوحدة مع اﻷعمال التجارية، وأرباب العمل، والمستخدمين، والنقابات ﻹحداث تغييرات في السياسات والممارسات المتبعة في أماكن العمل بشأن المضايقة الجنسية.
    También comprende actividades encaminadas a cambiar las actitudes frente a la reducción de los desastres y elevar el nivel de conciencia acerca de la importancia de hacer inspecciones periódicas de los diseños de los edificios y las prácticas en los lugares de construcción. UN وتشمل أيضا الجهود المبذولة لتغيير المواقف تجاه الحد من الكوارث، ورفع درجة الوعي بأهمية التفتيش المنتظم على تصميمات المباني والممارسات المتبعة في مواقع البناء.
    En esta actividad se utilizarán los resultados de labores en marcha en el Departamento y las comisiones regionales y los resultados se aprovecharán a su vez en esas labores concentrándose en el mejoramiento de la capacidad y las prácticas de reunión, organización, elaboración, almacenamiento, distribución y difusión de información económica y social. UN وسيستفيد الجهاز من العمل الجاري في الادارة واللجان الاقليمية كما سيسهم فيه، وسيركز على تحسين القدرات والممارسات المتبعة في جمع المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتنظيمها وتجهيزها وتخزينها وتبادلها ونشرها.
    En esta actividad se utilizarán los resultados de labores en marcha en el Departamento y las comisiones regionales y los resultados se aprovecharán a su vez en esas labores concentrándose en el mejoramiento de la capacidad y las prácticas de reunión, organización, elaboración, almacenamiento, distribución y difusión de información económica y social. UN وسيستفيد الجهاز من العمل الجاري في الادارة واللجان الاقليمية كما سيسهم فيه، وسيركز على تحسين القدرات والممارسات المتبعة في جمع المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتنظيمها وتجهيزها وتخزينها وتبادلها ونشرها.
    En cuanto a la ordenación de los bosques tropicales, el PNUMA presta asistencia por conducto del Centro de Investigación Forestal Internacional para evaluar el estado de los bosques húmedos del África occidental, con especial interés en la ordenación sostenible y las prácticas de desarrollo forestal. UN وفيما يتعلق بإدارة الغابات المدارية، يقدم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المساعدة من خلال المركز الدولي للبحوث الحراجية لتقييم حالة اﻷحراج الرطبة في غرب افريقيا، مع التأكيد بصفة خاصة على الادارة المستدامة والممارسات المتبعة في تنمية اﻷحراج.
    Objetivo: Evaluar la eficiencia y la eficacia del actual proceso presupuestario de las Naciones Unidas y presentar a la Asamblea General varias opciones para mejorar el proceso de planificación, programación, presupuestación, fiscalización y evaluación en las Naciones Unidas, teniendo en cuenta en parte la experiencia y las prácticas de varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas UN الهدف: تقييم مدى كفاءة وفعالية عملية الميزنة الراهنة في الأمم المتحدة وعرض عدد من البدائل على الجمعية العامة لتحسين عملية التخطيط والبرمجة والميزنة والرصد والتقييم في الأمم المتحدة، مع مراعاة جملة أمور منها، الخبرة والممارسات المتبعة في عدد من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة
    4. En ese contexto, los Inspectores examinaron la experiencia y las prácticas de varios organismos especializados y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) que han tratado de mejorar sus procesos presupuestarios durante los tres últimos bienios. UN 4 - وفي هذا الصدد، استعرض المفتشون الخبرة والممارسات المتبعة في عدد من الوكالات المتخصصة وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتحسين عمليات الميزنة فيها على مدى فترات السنتين الثلاث الماضية.
    Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que establezca un mecanismo eficaz para regular y vigilar las condiciones y prácticas de empleo en el sector privado. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على إنشاء آلية رقابية وتنظيمية فعالة تعنى بالمسائل المتعلقة بالعمل والممارسات المتبعة في هذا الصدد في القطاع الخاص.
    Esta evolución de los planteamientos y enfoques en materia de gestión de desechos ha comportado una evolución pareja de las políticas y prácticas de gestión. UN وبفعل هذا التطور في مفهوم ونهج إدارة النفايات، تطورت السياسات والممارسات المتبعة في كيفية إدارتها.
    El Comité solicita al Estado Parte que tome las medidas necesarias para velar por que los reglamentos y prácticas en la materia no tengan tales efectos. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للتأكد من أن اللوائح التنظيمية والممارسات المتبعة في هذا الميدان لا يترتب عليها مثل هذه اﻵثار.
    300. El grupo de trabajo invita a la Secretaría a preparar un cuestionario exhaustivo relativo a todos los instrumentos legislativos existentes y las prácticas en vigor en cada Estado Parte. UN 300- يدعو الفريق العامل الأمانة إلى إعداد استبيان شامل فيما يتعلق بجميع الأدوات التشريعية القائمة والممارسات المتبعة في كل دولة طرف.
    Normas y prácticas del uso en los servicios de empresas privadas de consultoría de gestión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas (A/54/792) UN السياسات والممارسات المتبعة في مجال استعانة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بخدمات الشركات الخاصة للاستشارة الإدارية (A/54/702)
    La legislación y la práctica judicial de Turkmenistán están exentas de todo tipo de prohibiciones o restricciones discriminatorias con respecto a los derechos políticos de la mujer. UN وتخلو التشريعات والممارسات المتبعة في تركمانستان من أي شكل من أشكال الحظر أو التقييد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة في الميدان السياسي.
    El Comité Especial toma nota de la labor de la Secretaría para compilar las lecciones aprendidas y las prácticas sobre protección de civiles y alienta a la Secretaría a explorar formas de mejorar el intercambio de las mejores prácticas y las lecciones aprendidas en las misiones de mantenimiento de la paz y actualizar periódicamente a los Estados Miembros sobre la labor realizada. UN 202 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بالعمل الذي قامت به الأمانة العامة لجمع الدروس المستفادة والممارسات المتبعة في حماية المدنيين، وتشجع الأمانة العامة على استكشاف سبل تحسين تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة بين بعثات حفظ السلام وإحاطة الدول الأعضاء علما دوريا بالأعمال المضطلع بها.
    Cualquier propuesta de integración debe preservar la eficacia de los métodos y prácticas utilizados en diversos tipos de situaciones. UN وينبغي ﻷي تكامل مقترح أن يحافظ على فعالية اﻷساليب والممارسات المتبعة في مختلف أنواع الحالات.
    No obstante, los Inspectores detectaron varios posibles riesgos relacionados con las políticas y prácticas utilizadas en los acuerdos a largo plazo, que podían menoscabar los eventuales beneficios. UN غير أن المفتشين حددا عدداً من المخاطر المحتملة المرتبطة بالسياسات والممارسات المتبعة في استخدام الاتفاقات الطويلة الأجل، الأمر الذي قد يقلل من الفوائد المحتملة.
    De conformidad con los procedimientos aprobados y las prácticas habituales, esto exigiría un juste al alza del 1,97% de la escala de sueldos del régimen común de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores. UN وتبعا للإجراءات المعتمدة والممارسات المتبعة في الماضي، سيستلـزم هذا إجـراء تسويـة بالزيادة بنسبة 1.97 في المائة في جدول مرتبات النظام الموحد لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا.
    De conformidad con los procedimientos aprobados y las prácticas seguidas en el pasado, esto exigiría un ajuste al alza del 1,97% de la escala de sueldos del régimen común de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores. UN ووفقا للإجراءات المعتمدة والممارسات المتبعة في الماضي، سيستلـزم ذلك إجراء تسويـة تنطوي على زيادة بنسبة 1.97 في المائة في جدول مرتبات النظام الموحد لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا.
    Mediante otros proyectos se siguió prestando un apoyo fundamental a las iniciativas en materia de ordenación de los recursos naturales, las actividades relacionadas con los bosques, la promoción de los dispositivos y prácticas para la economía de energía, la educación en materia de medio ambiente, la recolección y el análisis de datos y la cartografía ambiental. UN وظلت المشاريع الأخرى تشكل مصدراً للدعم الأساسي لمبادرات إدارة الموارد الطبيعية؛ وللأنشطة المتعلقة بالغابات؛ ولتعزيز سبل توفير الطاقة والممارسات المتبعة في هذا الصدد؛ وللتثقيف البيئي؛ ولجمع البيانات وتحليلها؛ ورسم الخرائط البيئية.
    5. Solicita además a la Secretaría que informe a la Conferencia de las Partes en su 12ª reunión sobre las experiencias con el uso del formulario que se menciona en el párrafo 1 y las prácticas seguidas respecto de la admisión de observadores en las reuniones de los órganos de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam; UN 5 - يطلب كذلك إلى الأمانة أن تقدم إلى مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الثاني عشر، تقريراً عن تجربتها في استخدام الاستمارة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه والممارسات المتبعة في قبول المراقبين في اجتماعات هيئات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus