Los miembros del Consejo encomiaron al Comité y al Grupo de Supervisión por su labor y contribución a la búsqueda de la paz en Somalia y en toda la región. | UN | وأشاد أعضاء المجلس باللجنة وفريق الرصد، لعملهما وإسهامهما في السعي إلى إحلال السلام في الصومال والمنطقة بأسرها. |
También expresaron su profunda preocupación por que esa medida pudiera causar una mayor desestabilización en el país y en toda la región. | UN | وأعربت أيضا عن بالغ قلقها لأن ذلك الإجراء يمكن أن يفضي إلى مزيد من زعزعة الاستقرار في البلد والمنطقة بأسرها. |
El Secretario General está tratando de lograr una solución pacífica y duradera que garantice el desarrollo futuro del Sáhara Occidental y de toda la región. | UN | ويعمل الأمين العام على التوصل إلى حل عادل ودائم يكفل تنمية الصحراء الغربية والمنطقة بأسرها في المستقبل. |
Además, puso de relieve que el pleno cumplimiento de todas las prescripciones establecidas en la resolución contribuiría a que el pueblo del Líbano y de toda la región pudiera empezar a dejar atrás el pasado. | UN | وأشار أيضا إلى أن تنفيذ أحكام القرار بالكامل أمر من شأنه أن يمكن شعب لبنان والمنطقة بأسرها من الالتفات للعمل على طي صفحة الماضي. |
Este es el caso del Oriente Medio, donde israelíes y palestinos, tras decenios de hostilidades, optaron por el camino de un acercamiento histórico que esperamos redunde en beneficio de ambos pueblos y de la región en su conjunto. | UN | هذا هو الحال في الشرق اﻷوسط حيث انطلق الاسرائيليون والفلسطينيون بعد عقود من العداوة، على طريق التقارب التاريخي الذي نأمل في أن يعود بالفائدة على الشعبين والمنطقة بأسرها. |
Entre otras cosas, permitiría a Kosovo tener acceso directo a las instituciones financieras internacionales, necesarias para su recuperación y desarrollo económicos, lo cual es conveniente tanto para Serbia como para la región en su conjunto. | UN | ومن شأنه، ضمن أمور أخرى، أن يمكّن كوسوفو من الوصول المباشر إلى المؤسسات المالية الدولية اللازمة لانتعاش كوسوفو الاقتصادي وتنميتها، اللذين يصبان في مصلحة صربيا والمنطقة بأسرها على السواء. |
En su reciente informe al Consejo (S/2007/436, apéndice), el Grupo de supervisión sobre Somalia del Consejo de Seguridad confirmó que Eritrea es una vía para hacer llegar armas a los terroristas en Somalia, cuyo objetivo es desestabilizar el país y la región en su conjunto. | UN | وأكد فريق الرصد المعني بالصومال التابع لمجلس الأمن، في تقريره الأخير إلى المجلس (S/2007/436، الضميمة)، أن إريتريا ممر للأسلحة إلى الإرهابيين في الصومال الذين يرمون إلى زعزعة استقرار البلد والمنطقة بأسرها. |
Animo a todos los asociados internacionales a que intensifiquen sus esfuerzos para ayudar a las partes a alcanzar su objetivo final en el proceso de paz, que tendrá efectos positivos en las vidas de millones de personas en Eritrea y Etiopía, y en toda la región. | UN | وأشجع جميع الشركاء الدوليين على تكثيف مساعيهم في مساعدة الأطراف على الوصول بمسيرة السلام إلى نهايتها المرجّوة، وهو ما سينعكس إيجابا على حياة الملايين من البشر في إريتريا وإثيوبيا والمنطقة بأسرها. |
En unas pocas semanas celebraremos el tercer aniversario de la revolución democrática y pacífica que inauguró una nueva etapa de cambio y progreso en Georgia y en toda la región. | UN | وبعد أسابيع قليلة سنحتفل بالذكرى السنوية الثالثة للثورة السلمية الديمقراطية التي جلبت عهدا جديدا من التغيير والتقدم في جورجيا والمنطقة بأسرها. |
Celebramos los esfuerzos constantes de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo para promover la paz y la estabilidad en Kosovo y en toda la región. | UN | نرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لتعزيز الأمن والاستقرار في كوسوفو والمنطقة بأسرها. |
Procuraremos establecer la paz y la estabilidad en el Afganistán y en toda la región mediante el fortalecimiento de la función de coordinación de las Naciones Unidas y la coordinación de las actividades de los agentes extranjeros a favor del pueblo afgano. | UN | وسنضمن تحقيق ذلك عن طريق تعزيز الدور التنسيقي للأمم المتحدة وتنسيق أنشطة الجهات الخارجية لمصلحة الشعب الأفغاني والسلام والاستقرار في أفغانستان والمنطقة بأسرها. |
Basta con decir que fue uno de los arquitectos y más dedicados soldados de la democracia y de los derechos humanos en su país y desempeñó un papel decisivo en la evolución de la historia contemporánea en este importante período para la vida de su nación y de toda la región. | UN | فيكفيه فخرا أنه كان أحد صناع الديمقراطية في بلاده وجنودها الملتزمين بمبادئها وبحقوق الإنسان وأنه شارك في صناعة التاريخ في حقبة مفصلية من حياة شعبه والمنطقة بأسرها. |
Resulta claro que la construcción de corredores de transporte que vinculen a las partes occidental y oriental del continente facilitará el desarrollo de la capacidad de transporte de los Estados de Asia central y de toda la región. | UN | ومن الواضح أن بناء ممرات للنقل تربط الأجزاء الغربية والشرقية من القارة سييسر تطوير القدرة على النقل في دول آسيا الوسطى والمنطقة بأسرها. |
Los trabajos que se realizan en el territorio del antiguo polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk revisten enorme importancia social y económica, en lo que concierne a la eliminación de las consecuencias de los ensayos, sin la cual es imposible la rehabilitación del territorio del polígono y de toda la región. | UN | ولهذا العمل الذي نفذ في ساحة التجارب النووية، أهمية اجتماعية واقتصادية خاصة نظراً لارتباطه بإزالة آثار التجارب، الشيء الذي لا يمكن بدونه أن يعاد تأهيل ساحة التجارب والمنطقة بأسرها. |
Ahora no es el momento para adoptar políticas temerarias sino para ejercer un verdadero liderazgo y visión en interés de todos en la República Árabe Siria y de toda la región. | UN | فالوقت ليس لاستراتيجية حافة الهاوية بل للقيادة الحقة والرؤية الصادقة لمصلحة الجميع في الجمهورية العربية السورية والمنطقة بأسرها. |
Estamos dispuestos a cooperar plenamente con todos los países de la región y, además, a promover la paz, la seguridad, el desarrollo y el bienestar general de nuestros pueblos y de la región en su conjunto. | UN | ونقف على أهبة الاستعداد للتعاون بشكل كامل مع جميع البلدان في المنطقة وخارجها تعزيزاً للسلام والأمن والتنمية ولرخاء شعوبنا والمنطقة بأسرها بصفة عامة. |
Los talibanes y Hezb-Islami-Gulbuddin Hekmatyar no son operaciones autónomas; es preciso acabar con sus fuentes de apoyo externo para que el Afganistán no tenga que padecer un movimiento insurgente duradero de consecuencias impredecibles, tanto para el país como para la región en su conjunto. | UN | فالعمليات التي تقوم بها حركة طالبان والحزب الإسلامي بزعامة قلب الدين حكمتيار ليست عمليات مستقلة؛ إذ يتعين التصدي لمصادر دعمهما الخارجية إذا ما أُريد تجنيب أفغانستان احتمال مواجهة تمرد دائم، بما يعنيه ذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة إلى البلد والمنطقة بأسرها. |
Además, en el pasado reciente se han registrado en el Oriente Medio varios casos de uso de armas químicas por Estados, y la capacidad de Siria en materia de armas químicas continúa siendo motivo de suma preocupación tanto para Israel como para la región en su conjunto. | UN | وإضافة إلى ذلك، شهدت منطقة الشرق الأوسط عدة حالات لا تزال حية في الذاكرة استخدمت فيها دول في المنطقة أسلحة كيميائية، ولا تزال قدرات الأسلحة الكيميائية السورية تسبب قلقا بالغا لإسرائيل والمنطقة بأسرها. |
Las agresiones y transgresiones del Chad y el apoyo prestado a los movimientos rebeldes por el Gobierno del Chad constituyen una grave amenaza para la paz y la seguridad en el territorio del Sudán y en la región en su conjunto. | UN | 5 - إن الخروقات والاعتداءات التشادية والدعم الذي تقدمه الحكومة التشادية للحركات المتمردة يمثل تهديدا خطيرا لسلامة وأمن الأراضي السودانية والمنطقة بأسرها. |
Así pues, comparto la opinión generalizada de que la UNPREDEP ha sido y sigue siendo un éxito para las Naciones Unidas, para la ex República Yugoslava de Macedonia y para la región en su conjunto. | UN | من ثم فإنني أشارك في وجهة النظر العامة القائلة بأن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي كانت وما زالت تشكل نجاح حققته اﻷمم المتحدة وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا والمنطقة بأسرها. |