| Retos nuevos y emergentes que enfrentan los países en desarrollo sin litoral de América Latina y medidas internacionales de apoyo | UN | التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في أمريكا اللاتينية، وتدابير الدعم الدولي |
| A medida que cambia el panorama económico y financiero, se está prestando mayor atención a las economías nuevas y emergentes que pueden convertirse en contribuyentes importantes de ONU-Mujeres. | UN | ونظرا إلى أن المشهد الاقتصادي والمالي لا يزال متقلبا، تولي الهيئة اهتماما بالاقتصادات الجديدة والناشئة التي يمكن أن تصبح من كبار المساهمين فيها. |
| La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. | UN | ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية. |
| La Oficina coordina también la preparación de la serie de documentos de trabajo dedicados a los problemas actuales e incipientes que interesan al Departamento. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
| Hay una gama de cuestiones, ya existentes y nuevas, que requieren aportaciones de expertos para formular y promulgar criterios. | UN | وهناك مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء في وضع النهج الخاصة بمعالجتها وإعلانها. |
| Además, la Oficina coordina la preparación de la serie de documentos de trabajo dedicados a problemas existentes y nuevos que interesan al Departamento. | UN | ويتولى المكتب أيضا تنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
| Esta falta de definición tenía la finalidad de posibilitar una amplia aplicación de la Convención a nuevos tipos de delitos, aunque también exige que los Estados supervisen y evalúen las amenazas nuevas y emergentes que plantean los grupos delictivos. | UN | وقد قُصد بغياب التعريف هذا السماح بالتطبيق الواسع النطاق للاتفاقية على أنواع جديدة من الجرائم، بيد أنه يتطلب أيضا أن تقوم الدول برصد وتقييم المخاطر الجديدة والناشئة التي تثيرها الجماعات الإجرامية. |
| 3. Retos nuevos y emergentes que enfrentan los países en desarrollo sin litoral de América Latina y medidas internacionales de apoyo. | UN | 3 - التحديات الجديدة والناشئة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية في أمريكا اللاتينية وتدابير الدعم الدولي. |
| · Segundo seminario, en el marco de las iniciativas conjuntas de los sectores público y privado, sobre temas relacionados con el comercio y la industria, Malasia, cuestiones nuevas y emergentes que afectan al comercio internacional: Negociaciones de la OMC relativas a los bienes y servicios ambientales | UN | :: مساعدة الوفود في الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية على التعامل مع قضايا العام والخاص بشأن القضايا الخاصة بالتجارة والصناعة، ماليزيا، القضايا الجديدة والناشئة التي تؤثر في التجارة الدولية: مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن السلع والخدمات البيئية |
| Debemos comenzar por hacer inversiones en mecanismos dirigidos a prevenir los conflictos a nivel comunitario, local, nacional y regional, y apoyar a los asociados sobre el terreno a fin de que creen capacidad propia para encarar eficazmente las amenazas nuevas y emergentes que se oponen a la paz y la estabilidad. | UN | ويجب أن نبدأ بالاستثمار في الآليات الهادفة إلى منع نشوب النزاعات على المستويات المجتمعي والمحلي والوطني والإقليمي، ودعم الشركاء في الميدان لبناء قدرتهم على التصدي بفعالية للأخطار الجديدة والناشئة التي تهدد السلام والاستقرار. |
| La Oficina coordina también la preparación de la serie de documentos de trabajo dedicados a los problemas actuales e incipientes que interesan al Departamento. | UN | ويقوم المكتب أيضا بتنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
| La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. | UN | ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية. |
| Esperamos que, bajo la hábil Presidencia del Sr. Al-Nasser, la Asamblea tome importantes decisiones con respecto a las cuestiones actuales e incipientes que la comunidad internacional tiene ante sí. | UN | ونأمل أن تتخذ الجمعية، تحت الرئاسة القديرة للسيد النصر، قرارات هامة بشأن المسائل الراهنة والناشئة التي تواجه المجتمع الدولي. |
| Esto ayuda a su vez a controlar enfermedades endémicas y nuevas, que son algunas de las principales causas de la muerte de niños menores de 5 años. | UN | وسيساعد هذا الأمر بدوره على مواجهة الأمراض المتوطنة والناشئة التي تمثل أحد الأمراض الرئيسية التي تفتك بالأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |
| Hay una gama de cuestiones, ya existentes y nuevas, que requieren aportaciones de expertos para formular y promulgar criterios. | UN | وتوجد مجموعة من القضايا القائمة والناشئة التي تتطلب إسهام الخبراء لاستحداث نهج ونشرها. |
| 72. Varias delegaciones opinaban que el examen del proyecto de revisiones de este programa adolecía de la ausencia de una introducción general que ofreciera un análisis de las tendencias prevalecientes y nuevas que servían de guía al proyecto de revisiones del plan. | UN | ٢٧ - أعربت وفود عدة عن رأي مؤداه أن النظر في التنقيحات المقترح إدخالها على هذا البرنامج يفتقر إلى مقدمة عامة تعرض تحليلا للاتجاهات السائدة والناشئة التي توجه التنقيحات المقترح ادخالها على الخطة. |
| Además, la Oficina coordina la preparación de la serie de documentos de trabajo dedicados a problemas existentes y nuevos que interesan al Departamento. | UN | ويتولى المكتب أيضا تنسيق إعداد مجموعة ورقات عمل بشأن القضايا الراهنة والناشئة التي تهتم بها اﻹدارة. |
| La Asamblea General debe demostrar capacidad de liderazgo en los debates políticos y en la elaboración de normas que permitan hacer frente con eficacia a los desafíos antiguos y nuevos que son motivo de preocupación para todos, tales como los que plantean la escasez de alimentos, la generación de energía, el cambio climático y la crisis financiera. | UN | عليها أن تظهر روح القيادة في المناقشات التي تتناول السياسات وفي تطوير القواعد للتصدي بفعالية للتحديات القائمة والناشئة التي تشغل بال الجميع، مثل أزمات الغذاء والطاقة وتغيير المناخ والأزمة المالية. |
| Basándose en ese análisis, el Centro también elabora informes y documentos de políticas para mejorar la capacidad de la Misión de adaptarse a los problemas, amenazas y obstáculos actuales y que vayan surgiendo en la ejecución de su mandato, y resolverlos. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، يقوم المركز بإعداد تقارير ووثائق متعلقة بالسياسات لتحسين قدرة البعثة على التكيف مع المشاكل أو التهديدات أو العوائق الراهنة والناشئة التي تعترض تنفيذ ولايتها وعلى إدارتها. |
| d) Fomentar el examen de las cuestiones críticas que vayan surgiendo y que puedan afectar al desarrollo de África; | UN | )د( تشجيع النظر في المسائل الحرجة والناشئة التي يمكن أن تؤثر على التنمية في افريقيا؛ |
| Subrayando el gran potencial de la cooperación regional en ámbitos nuevos y emergentes de interés común, como el turismo, la educación, la salud, la ciencia y la tecnología, las cuestiones de seguridad no tradicionales, la agricultura y la silvicultura, la energía, las telecomunicaciones, la industria, el medio ambiente y las cuestiones regionales e internacionales, | UN | وإذ تؤكد الإمكانات الهائلة للتعاون الإقليمي في المجالات الجديدة والناشئة التي تحظى باهتمام مشترك، بما في ذلك السياحة، والتعليم، والصحة، والعلم والتكنولوجيا، والقضايا الأمنية غير التقليدية، والزراعة والغابات، والطاقة، والاتصالات السلكية واللاسلكية، والصناعة، والبيئة والقضايا الإقليمية والدولية؛ |
| - Detectar problemas nuevos y emergentes con respecto a los cuales la UNCTAD puede enriquecer el debate y ofrecer puntos de vista diferentes. | UN | تحديد القضايا المستجدة والناشئة التي يمكن للأونكتاد أن يدلي فيها بدلوه لإثراء النقاش وطرح وجهات نظر مغايرة. |
| 79. Muchos de los retos persistentes y emergentes a que se enfrenta la comunidad internacional no pueden abordarse de manera sostenida y sostenible si no se crea una sólida capacidad en materia de ciencia, tecnología e innovación (CTI). | UN | 79- ثم إن العديد من التحديات المستمرة والناشئة التي تواجه المجتمع الدولي لا يمكن أن تعالج بطريقة مطردة ومستدامة دون بناء قدرة قوية في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
| Por su carácter de principales partes interesadas, los Estados miembros deben estar debidamente informados del estado de la aplicación de la GRI y de los riesgos críticos estratégicos y emergentes a los que hace frente la organización. | UN | ويجب إبقاء الدول الأعضاء، بوصفها الجهات المعنية الرئيسية، على علم بحالة تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية والمخاطر الحاسمة الاستراتيجية والناشئة التي تواجهها منظمة معينة. |
| 8. Pide al experto independiente que continúe trabajando en la preparación de un proyecto de declaración sobre el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional y que siga elaborando directrices, criterios, normas y principios encaminados a promover y proteger ese derecho, ocupándose, entre otras cosas, de los obstáculos existentes y los nuevos obstáculos que se oponen a su realización; | UN | 8- يطلب إلى الخبير المستقل أن يواصل عمله على إعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، وعلى مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير وقواعد ومبادئ بهدف تعزيز وحماية هذا الحق، بوسائل منها معالجة العوائق القائمة والناشئة التي تحول دون إعماله؛ |