Los países desarrollados y en desarrollo por igual necesitaban fuentes de energía, tecnologías y estrategias de desarrollo que tuvieran más en cuenta el clima. | UN | وتوجد في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء حاجة إلى مصادر طاقة وتكنولوجيات واستراتيجيات تنمية أكثر مراعاة للمناخ. |
Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. | UN | واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015. |
Un mantenimiento de la paz robusto requiere del apoyo de todos los Estados Miembros, tanto desarrollados como en desarrollo. | UN | ويقتضي حفظ السلام القوي دعما قويا ومستمرا من جميع الدول الأعضاء، المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Se debería alentar en mayor grado al sector privado tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo a participar en las futuras reuniones técnicas y actividades. | UN | وينبغي زيادة تشجيع القطاع الخاص من البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء على المشاركة في حلقات العمل والأنشطة المقبلة. |
También han alentado a otros países desarrollados y en desarrollo a que adopten medidas similares. | UN | كما شجعت البلدان اﻷخرى المتقدمة النمو والنامية على اتخاذ تدابير مماثلة. |
En el contexto de la mundialización, los países desarrollados y los países en desarrollo por igual deben dedicarse a la tarea de lograr la sostenibilidad del equilibrio ecológico. | UN | وفي سياق العولمة يُواجه البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء تحدي الاستدامة البيئية. |
Por consiguiente, implicaban cuestiones complejas de política nacional tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وهي من ثم تنطوي على قضايا معقدة للسياسة العامة الوطنية في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
El proyecto del Centro Internacional de los Arrecifes de Coral de Palau es un claro ejemplo de cooperación entre las naciones desarrolladas y en desarrollo para la promoción del desarrollo sostenible. | UN | إن مشروع بالاو لإقامة مركز دولي للأجراف المرجانية مثال واضح على التعاون بين الأمم المتقدمة النمو والنامية على تعزيز التنمية المستدامة. |
Sin embargo, todavía les falta mucho a los países donantes y a los países en desarrollo para alcanzar las metas enunciadas en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | 40 - غير أن البلدان المانحة والنامية على حد سواء لا يزال أمامها شوط طويل لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Eso sólo dará por resultado la destrucción de los mercados, y con ellos las posibilidades de crecimiento económico y de prosperidad en los países desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | إن ذلك لن يعمل إلاّ على تدمير الأسواق، وفرص النمو والازدهار الاقتصاديين في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
La creación de esos mercados y el acceso a ellos tienen el potencial de beneficiar a todos los países, desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | فعملية إنشاء الأسواق والوصول إلى الأسواق هذه يمكن لها أن تفيد جميع البلدان، المتقدمة منها والنامية على حد سواء. |
El problema para estos países de atraer corrientes de inversiones es tanto mayor cuanto que todas las naciones, desarrolladas y en desarrollo por igual, compiten para conseguir una mayor proporción de las inversiones extranjeras directas. | UN | ويتعاظم التحدي الذي تواجهه هذه البلدان لاستقطاب تدفقات الاستثمار بعد أن أصبحت جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على السواء، تتنافس للحصول على أكبر حصة من الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Sin embargo, durante la visita al país el equipo observó pruebas de corrientes de tecnología hacia los países desarrollados y en desarrollo por igual, incluida la exportación de molinos de viento daneses. | UN | على أنه تبين للفريق أثناء زيارته القطرية ما يدل على وجود تدفقات تكنولوجية إلى البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء، منها تصدير طواحين هواء دانمركية. |
Esta pronta recuperación redundará en beneficio de todos los países, desarrollados y en desarrollo por igual, dado que sin lugar a dudas permitirá que reanuden sus contribuciones a la producción mundial, tan importantes en su momento. | UN | والانتعاش المبكر لهذه الاقتصادات هو في مصلحة جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، ﻷن ذلك سيستعيد بالتأكيد اﻹسهامات الكبيرة التي قدمتها في اﻹنتاج العالمي. |
Los países en desarrollo cuya economía es próspera ofrecen más posibilidades para la cooperación productiva, por lo que velar por el éxito de los programas de ajuste redunda en beneficio de todos los países, tanto desarrollados como en desarrollo. | UN | لهذا فمن المصلحة المتبادلة لجميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على السواء، ضمان نجاح برامج التكيف. |
Felicitamos a todos los Estados, tanto desarrollados como en desarrollo, así como a las personas que contribuyeron a forjar este importante consenso con la ayuda constructiva de la Secretaría. | UN | ونهنئ جميع الدول المشاركة، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، وكذلك اﻷفراد في التوصل إلى هذا التوافق الهام في اﻵراء بالمساعدة البناءة من اﻷمانة العامة. |
Por lo tanto, es necesario contar con el apoyo decidido y las alianzas sólidas tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | وبالتالي فإن ثمة حاجة إلى مساندة ومشاركة قويتين من جانب البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
La conclusión de la Ronda de Doha debe ser una prioridad tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | وقالت إن اختتام جولة الدوحة ينبغي أن يمثل أولوية بالنسبة للبلدان المتقدمة والنامية على حدٍ سواء. |
La lucha contra la corrupción también tenía importantes dimensiones internacionales y requería una mayor cooperación entre los países desarrollados y en desarrollo a distintos niveles. | UN | وتحظى مكافحة الفساد أيضا بأبعاد دولية هامة وتقتضي زيادة التعاون فيما بين البلدان المتقدمة النمو والنامية على مستويات عديدة. |
Ello indica claramente que el Programa Solar Mundial 1996-2005 funciona tal como fue concebido, a saber, como un instrumento orientado a la acción que está al servicio de la comunidad internacional para la promoción de fuentes de energía renovables ecológicamente racionales, en interés de los países industrializados y los países en desarrollo por igual. | UN | وهذا يبين بوضوح أن البرنامج العالمي للطاقة الشمسية، ١٩٩٦-٢٠٠٥ يؤدي الوظيفة المتوخاة له، أي أنه يعمل كأداة عملية المنحى لخدمة المجتمع الدولي من أجل تعزيز مصادر الطاقة المتجددة الملائمة للبيئة، لصالح البلدان الصناعية والنامية على السواء. |
Esas normas son de escaso alcance y no se aplican como debieran, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | كما أن هذه اللوائح التنظيمية قاصرة من حيث النطاق ولا تُنفذ على النحو الواجب في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Sin un compromiso político y financiero constante por parte de los países desarrollados y en desarrollo para realizar los objetivos del Programa de Acción de la CIPD, no podremos lograr la reducción de la pobreza que se acordó a nivel internacional ni alcanzar las metas de desarrollo esbozadas en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبدون التزام سياسي ومالي كبير ومستمر من البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء لتحقيق الالتزامات الجوهرية لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، لن نتمكن من تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لخفض الفقر وتحقيق التنمية التي وردت في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Todavía les falta mucho a los países donantes y a los países en desarrollo para alcanzar las metas de financiación adoptadas en la Conferencia. La asistencia internacional para las actividades en materia de población es aproximadamente el 46% de los 5.700 millones de dólares convenidos en El Cairo como la parte correspondiente a la comunidad internacional en la financiación del Programa de Acción para el año 2000. | UN | 39 - ولا يزال أمام البلدان المانحة والنامية على السواء شوط طويل لبلوغ الأرقام المستهدفة التي حددها المؤتمر فالمساعدة السكانية الدولية لم تتجاوز 46 في المائة من مبلغ الـ 5.7 بلايين دولار المستهدف المتفق عليه في القاهرة باعتباره الحصة المتوقعة من المجتمع الدولي في مجال تمويل برنامج العمل بحلول عام 2000. |
Por el contrario, el Programa de Acción refleja el compromiso compartido de los países desarrollados y en desarrollo de moderar el crecimiento demográfico y mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos. | UN | وبدلا عن ذلك، يعبر برنامـــج العمل الذي اعتمده المؤتمر عن التزام مشترك من قبل البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء بإبطاء النمو السكاني وتحسين نوعية الحياة لجميع المواطنين. |
La más notable de estas iniciativas es el Fondo de Kuwait para el Desarrollo Económico que se creó en 1961 para ayudar a los países árabes y países en desarrollo a desarrollar sus economías mediante préstamos en condiciones favorables e intereses muy bajos. | UN | وأكثر هذه الجهود جدارة بالذكر هو الصندوق الكويتي للتنمية الاقتصادية الذي أُنشئ في عام 1961 لمساعدة البلدان العربية والنامية على تنمية اقتصاداتها وذلك بتقديم قروض ميسرة بأسعار فائدة منخفضة جداً. |