relativas a los niños y los conflictos armados en misiones políticas y de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas | UN | التقدم المحرز في تعميم مراعاة قضايا الأطفال والنزاعات المسلحة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها السياسية |
- El compromiso de resolver por vía pacífica todas las controversias y los conflictos armados en los territorios de los Estados de la región, sobre la base del respeto estricto e incondicional de la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de los Estados; | UN | الالتزام بالتسوية السلمية لكل المنازعات والنزاعات المسلحة في أراضي دول المنطقة، على أساس التقيد الصارم وغير المشروط بالسلامة اﻹقليمية للدول وحرمة حدودها؛ |
Esto significa, ante todo, que los gobiernos deben incorporar la cuestión de los niños y los conflictos armados en su política exterior y comprometerse a ejercer presiones sobre las partes beligerantes que maltraten sistemáticamente a los niños y a las mujeres. | UN | وقال إن هذا يعني أنه في المقام اﻷول، ينبغي للحكومات أن تدمج مسألة اﻷطفال والنزاعات المسلحة في سياساتها الخارجية وأن تتعهد بممارسة الضغط على اﻷطراف المتحاربة التي تسيء بانتظام معاملة اﻷطفال والنساء. |
Unas condiciones de seguridad persistentemente pobres y el conflicto armado en grandes zonas de la región oriental siguen planteando retos significativos para la prestación de la atención de la salud. | UN | ولا تزال أحوال اضطراب الأمن والنزاعات المسلحة في أجزاء كبيرة من الإقليم الشرقي تثير تحديات كبيرة أمام تقديم الرعاية الصحية. |
Como resultado, después del fin de la guerra fría fuimos testigos de trágicos estallidos de violencia y de conflictos armados en varias partes del mundo, que causaron la pérdida de miles de vidas inocentes. | UN | ونتيجة لذلك، شهدنا اندلاع حالات مأساوية من العنف والنزاعات المسلحة في أجزاء مختلفة من العالم بعد نهاية الحرب الباردة، مما أدى إلى إزهاق أرواح اﻵلاف من اﻷبرياء. |
Dado que las guerras y los conflictos armados han llevado a un récord desconocido desde el fin de la Segunda Guerra Mundial el número total de personas desplazadas por la fuerza, en el informe se esbozan los retos actuales que afrontan los países y las organizaciones internacionales y regionales en la recopilación y difusión de estadísticas sobre los refugiados y los desplazados internos. | UN | وإذ ساهمت الحروب والنزاعات المسلحة في رفع العدد الإجمالي للأشخاص المشردين قسرا إلى أعلى مستوى منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، يبين هذا التقرير التحديات الراهنة التي تواجهها البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية في جمع ونشر إحصاءات عن اللاجئين والمشردين داخليا. |
41. A la Oficina del Representante Especial le complace la práctica adoptada por algunos relatores especiales que han incluido un apartado dedicado a los niños y los conflictos armados en sus informes, y su promoción proactiva de la protección de los derechos del niño. | UN | ويجد مكتب الممثلة الخاصة ما يشجعه في الممارسة التي يتبعها عدد من المقررين الخاصين والمتمثلة في إدراج فرع متعلق بالأطفال والنزاعات المسلحة في تقاريرهم، وفي دفاعهم الاستباقي عن حماية حقوق الطفل. |
En el decenio de 1990 ambos órganos tuvieron papeles sustanciales con respecto a las crisis y los conflictos armados en curso en el territorio de la República Federativa Socialista de Yugoslavia y los nuevos Estados formados a partir de ella. | UN | ففي خلال فترة التسعينات، كان لكلتا الهيئتين دورها الرئيسي في ما يتعلق بتطور الأزمات والنزاعات المسلحة في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والدول الجديدة التي تشكلت منها. |
La Representante Especial ha abogado por que se incluya la cuestión de los niños y los conflictos armados en las deliberaciones sobre la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | 38 - وقد دعمت الممثلة الخاصة إلى إدراج قضية الأطفال والنزاعات المسلحة في المناقشات الجارية بشأن خطة ما بعد عام 2015. |
Resulta particularmente alentador observar que, si bien persisten las tensiones políticas y los conflictos armados en la subregión, los Estados miembros del Comité han mantenido su empeño en seguir consolidando y promoviendo la democracia. | UN | ٢٠ - ومن المشجع بشكل خاص ملاحظة أنه بالرغم من استمرار التوترات السياسية والنزاعات المسلحة في المنطقة دون اﻹقليمية، فإن البلدان اﻷعضاء في اللجنة حافظت على التزامها بمواصلة تدعيم الديمقراطية وتشجيعها. |
Es necesario ejercer presiones políticas y diplomáticas concertadas sobre los que cometen constantes violaciones de los derechos del niño y brindar pleno apoyo al Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados en su labor encaminada a movilizar a los gobiernos y al público en general para que se adopten las medidas pertinentes. | UN | وأشار إلى وجوب ممارسة ضغوط سياسية ودبلوماسية منسقة على أولئك الذين ينتهكون حقوق اﻷطفال باستمرار، كما ينبغي تقديم الدعم الكامل إلى الممثل الخاص لﻷمين العام لشؤون اﻷطفال والنزاعات المسلحة في جهوده الرامية إلى تعبئة الرأي الرسمي والعام من أجل العمل. |
74. La República Árabe de Egipto participó activamente en todas las sesiones del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, dedicadas en su totalidad a los niños y los conflictos armados en África. | UN | 74- شاركت جمهورية مصر العربية بفاعلية في كافة المؤتمرات للدورة الخاصة للجمعية العامة للأمم المتحدة عن الطفولة والتي خصصت كلها جلسات عن الأطفال والنزاعات المسلحة في أفريقيا. |
43. La crisis de Darfur, que ha conllevado la presencia de refugiados en el territorio nacional, y los conflictos armados en el este del país han exacerbado la violencia de género. | UN | 43- وأدت أزمة دارفور، وما ترتب عليها من تدفق لاجئين إلى تشاد والنزاعات المسلحة في شرق البلد، إلى تفاقم حالة العنف القائم على نوع الجنس. |
Los fenómenos meteorológicos extremos como el tifón Haiyan en Filipinas, las crisis políticas y los conflictos armados en las tres regiones del Sur han tenido graves consecuencias para el desarrollo. | UN | 11 - وأدت أحوال الطقس البالغة السوء مثل الإعصار المداري هايان في الفلبين، والأزمات السياسية، والنزاعات المسلحة في جميع مناطق الجنوب الثلاث إلى فرض تكاليف ضخمة على التنمية. |
6. Se felicita de la decisión de los países miembros del Comité Consultivo Permanente de convocar lo antes posible una reunión en la cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno con el fin de crear un consejo superior para la promoción de la paz y la prevención, gestión y solución de las crisis políticas y los conflictos armados en África central, y un parlamento subregional en África central; | UN | ٦ - ترحب بقرار البلدان اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة بالدعوة، إلى عقد مؤتمر قمة، في أقرب وقت، لرؤساء الدول والحكومات من أجل إنشاء مجلس أعلى لتعزيز السلام ومنع اﻷزمات السياسية والنزاعات المسلحة في وسط أفريقيا وإدارتها وتسويتها، وبرلمان دون إقليمي في وسط أفريقيا؛ |
6. Se felicita de la decisión de los países miembros del Comité Consultivo Permanente de convocar lo antes posible una reunión en la cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno con el fin de crear un consejo superior para la promoción de la paz y la prevención, gestión y solución de las crisis políticas y los conflictos armados en África central, y un parlamento subregional en África central; | UN | ٦ - ترحب بقرار الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة بالدعوة إلى عقد مؤتمر قمة، في أقرب وقت، لرؤساء الدول والحكومات من أجل إنشاء مجلس أعلى لتعزيز السلام ومنع اﻷزمات السياسية والنزاعات المسلحة في وسط أفريقيا وإدارتها وتسويتها، وبرلمان دون إقليمي في وسط أفريقيا؛ |
En septiembre de 2006, el Grupo de Trabajo hizo recomendaciones al Consejo de Seguridad sobre la base del informe del Secretario General, y también examinó el informe del Secretario General sobre los niños y los conflictos armados en el Sudán (S/2006/662). | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2006، قدم الفريق العامل إلى مجلس الأمن توصيات على أساس تقرير الأمين العام، ونظر أيضا في تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاعات المسلحة في السودان (S/2006/662). |
La violencia entre clanes y el conflicto armado en Mindanao (Filipinas), ocasionaron el desplazamiento de 150.000 personas, como mínimo, en 2012. | UN | وتسببت أعمال العنف القبلية والنزاعات المسلحة في جميع أنحاء مينداناو، الفلبين، في تشريد 000 150 شخص على الأقل في عام 2012. |
El Secretario General ha presentado al Grupo su primer informe relativo a un país concreto, sobre los niños y el conflicto armado en la República Democrática del Congo (S/2006/389). | UN | وقدم الأمين العام إلى الفريق العامل التقرير القطري الأول عن الأطفال والنزاعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (S/2006/389). |
Las necesidades adicionales obedecen principalmente a los créditos para la respuesta inicial a las necesidades de estabilización de las comunidades afectadas por la violencia y el conflicto armado en la parte oriental del país y de las comunidades liberadas de grupos armados por las actividades conjuntas de las FARDC y la MONUSCO, como se indica en la sección II.H del presente informe. | UN | 124 - تعزى الاحتياجات الإضافية أساسا إلى الاعتماد المخصص للاستجابة الأولية لاحتياجات تحقيق الاستقرار في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف والنزاعات المسلحة في الجزء الشرقي من البلدان والمجتمعات المحلية المحررة من الجماعات المسلحة، من خلال الأنشطة المشتركة للقوات المسلحة الكونغولية والبعثة، على النحو المبين في الفرع ثانيا - حاء من هذا التقرير. |
91. Dado el número creciente de crisis y de conflictos armados en todo el mundo, la activa participación de los Estados Miembros en las operaciones de mantenimiento de la paz reviste particular importancia. | UN | 91 - وأردفت قائلة إن العدد المتزايد للأزمات والنزاعات المسلحة في شتى أنحاء العالم يجعل من مشاركة الدول الأعضاء بصورة نشطة في عمليات حفظ السلام أمرا مهما بصفة خاصة. |
Dado que las guerras y los conflictos armados han llevado a un récord desconocido desde el fin de la Segunda Guerra Mundial el número total de personas desplazadas por la fuerza, en el informe se esbozan los retos actuales que afrontan los países y las organizaciones internacionales y regionales en la recopilación y difusión de estadísticas sobre los refugiados y los desplazados internos. | UN | وإذ ساهمت الحروب والنزاعات المسلحة في رفع العدد الإجمالي للأشخاص المشردين قسرا إلى أعلى مستوى منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، يبين هذا التقرير التحديات الراهنة التي تواجهها البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية في جمع ونشر إحصاءات عن اللاجئين والمشردين داخليا. |