"والنزاعات في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los conflictos en
        
    • y conflictos en
        
    • y controversias en
        
    • y las controversias en
        
    • conflictos en los
        
    • los conflictos en el
        
    Su delegación estima que el aumento de las tensiones y los conflictos en todo el mundo justifica ese gasto. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أن زيادة حدة التوترات والنزاعات في أرجاء من العالم يبرر هذا الإنفاق.
    Algunas operaciones, destinadas a prestar asistencia a los refugiados, repatriados y desplazados internos víctimas de la persecución y los conflictos en varios países, se han visto obstaculizadas por las amenazas y la inseguridad. UN فنتيجة للتهديدات وانعدام الأمن، قلت عمليات مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً من ضحايا الاضطهاد والنزاعات في كثير من البلدان.
    Los participantes también indicaron que los efectos de la sequía y la desertificación, tales como la degradación de los recursos naturales, habían sido fuerzas motrices de la migración, las tensiones y los conflictos en las zonas afectadas. UN وسلّم المشاركون أيضاً بأن آثار الجفاف والتصحر، مثل تردي الموارد الطبيعية، هي الأسباب الكامنة للهجرة والقلاقل والنزاعات في المناطق المتضررة.
    La constante presencia de guerras y conflictos en la región de la CESPAO ha acentuado la condición de " rentistas " de los Estados que la integran. UN 32 - وانتشار الحروب والنزاعات في منطقة الإسكوا زاد من الطبيعة الريعية لدولها.
    El Programa tiene por objeto aumentar el acceso de las comunidades afectadas por desastres naturales y conflictos en la región de Asia Oriental y Sudoriental y Oceanía a los servicios de salud sexual y reproductiva. UN وتسعى هذه المبادرة إلى زيادة إمكانية الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في المجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث الطبيعية والنزاعات في منطقة شرق وجنوب شرق آسيا وأوقيانوسيا.
    Los acontecimientos recientes en la región indican que algunos de los problemas y controversias en la zona se han ido intensificando, y esta situación puede tener serias consecuencias para la paz y la estabilidad regionales. UN وتشير التطورات الأخيرة في المنطقة إلى تفاقم بعض المشاكل والنزاعات في هذه البقعة، مما قد يؤثر تأثيرا خطيرا على السلام والاستقرار الإقليميين.
    En especial, los conflictos y las controversias en algunas regiones plantean una seria amenaza para la paz y la estabilidad mundiales, así como para la vida y los bienes de los pueblos. UN والصراعات والنزاعات في بعض المناطق، بصفة خاصة، تشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في العالم، وﻷرواح الناس وممتلكاتهم.
    Se prevé que el crecimiento en la región mejore a corto plazo, aunque las perspectivas se han debilitado, debido en parte a las actuales incertidumbres relacionadas con la inestabilidad política, las sanciones y los conflictos en la región. UN ويُتوقع أن يتحسن النمو في المنطقة على المدى القصير، على الرغم من أن التوقعات قد تراجعت إلى حد ما بسبب حالات عدم اليقين المستمرة المرتبطة بعدم الاستقرار السياسي، والعقوبات المفروضة، والنزاعات في المنطقة.
    Las respuestas a la Primavera Árabe y los conflictos en Libia, el Iraq y la República Árabe Siria también han ejercido presión sobre el gasto de la asistencia oficial para el desarrollo. UN كما وضعت الاستجابات للربيع العربي والنزاعات في ليبيا والعراق والجمهورية العربية السورية ضغوطاً على إنفاق المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La Participatory Rural Development Society es una organización de desarrollo y socorro humanitario apolítica, no gubernamental y sin fines de lucro que trabaja para ayudar a los afectados más vulnerables por los desastres, las emergencias y los conflictos en el Pakistán. UN جمعية التنمية الريفية القائمة على المشاركة منظمة إغاثة إنسانية وتنمية غير حكومية لا ربحية ولا سياسية، هدفها مساعدة المستحقين الأشد ضعفا في حالات الكوارث والطوارئ والنزاعات في باكستان.
    8. Declara que únicamente la solución de los problemas políticos, económicos, sociales y ecológicos, que son causa de las tensiones y los conflictos en la sociedad evitará un retroceso en los logros alcanzados y garantizará una paz firme y duradera en Centroamérica; UN ٨ - ترى أن حل المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية، التي تسبب التوترات والنزاعات في المجتمع، هو وحده الذي سيدرأ تراجع المكاسب التي تحققت ويكفل اقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى؛
    - Tener en cuenta en el Mecanismo de Alerta Temprana de África central la prevención y el seguimiento de la situación humanitaria inherente a las crisis y los conflictos en la subregión. UN - مراعاة الوقاية من الأزمات والنزاعات في المنطقة دون الإقليمية ومتابعة ما قد تخلقه من حالات إنسانية، وذلك ضمن آلية الإنذار المبكر في وسط أفريقيا.
    El programa " Tracking your Rights " es un mecanismo de educación desarrollado por el proyecto nacional de educación comunitaria para los aborígenes y los isleños del estrecho de Torres, en que se proponen estrategias para hacer frente a la discriminación y los conflictos en todo el país. UN فبرنامج " اعرف حقوقك " هو برنامج تعليمي شامل وضع في إطار " البرنامج الوطني لتعليم السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس " ، وهو يقدم استراتيجيات لمعالجة التمييز والنزاعات في جميع أنحاء البلد.
    El elevado grado de inestabilidad y los conflictos en el continente, junto con un estado generalizado de subdesarrollo, había creado un caldo de cultivo para la polarización, el caudillismo, el terrorismo y el delito, lo que abrió un espacio para los mercenarios y los servicios de las empresas de seguridad privadas tanto para combatir estos fenómenos como para perpetuarlos. UN فقد هيأ ارتفاع مستوى الاضطرابات والنزاعات في القارة، مقروناً بحالة التخلف العامة، تربة خصبة للاستقطاب وبسط نفوذ أمراء الحرب والإرهاب والجريمة، وأتاح كل ذلك حيزاً للمرتزقة وخدمات شركات الأمن الخاصة، سواء لمكافحة هذه الظواهر أو لإدامتها.
    De hecho, con el Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos, establecido en 1993 en el marco de la Declaración de El Cairo, la Organización de la Unidad Africana introdujo una estructura para hacer frente a las crisis y los conflictos en el continente. No obstante, el Mecanismo debió enfrentar una serie de limitaciones durante el período en que estuvo en vigor. UN والواقع أن آلية الاتحاد الأفريقي لمنع نشوب النزاعات وإدارتها وحلها، التي أنشئت عام 1993 في إطار إعلان القاهرة، تنص على إنشاء جهاز يتصدى للأزمات والنزاعات في القارة, غير أن الآلية واجهت عددا من القيود خلال فترة عملها.
    Coordinador principal del seminario-taller sobre " Los niños y los conflictos en el África Central " , Kinshasa (noviembre de 1994) UN المنسِّق الرئيسي للحلقة الدراسية - حلقة العمل المتعلقة بموضوع الأطفال والنزاعات في وسط أفريقيا، كينشاسا (تشرين الثاني/نوفمبر 1994)
    Los efectos de la sequía y la desertificación, tales como la degradación de los recursos naturales, se habían reconocido como fuerzas motrices de la migración, las tensiones y los conflictos en las zonas afectadas. UN 44 - واعتبر المشاركون أن آثار الجفاف والتصحر، مثل تدهور الموارد الطبيعية، هي القوى الدافعة إلى الهجرة والقلاقل والنزاعات في المناطق المتضررة.
    En 2012, el número de desplazados internos por la violencia y los conflictos en África aumentó a 10,4 millones, lo que supone un incremento del 7,5% respecto de 2011. UN 4 - وارتفع عدد المشردين داخليا جرّاء العنف والنزاعات في أفريقيا إلى 10.4 ملايين شخص في عام 2012، بزيادة قدرها 7.5 في المائة عن عام 2011.
    Durante ese período se agudizaron contradicciones y conflictos en algunos países y regiones, mientras que persisten en todo el mundo manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y expresiones conexas de intolerancia. UN وخلال تلك الفترة، أصبحت التناقضات والنزاعات في بعض البلدان والمناطق أكثر حدة وأصبحت التعبيرات عن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب المرتبطة بالتعصب مستمرة في شتى أنحاء العالم.
    Guinea-Bissau seguía siendo vulnerable a una diversidad de posibles desastres y emergencias, que podían incluir inundaciones, disturbios civiles y conflictos en los países vecinos. UN وظلت غينيا - بيساو عرضة لمجموعة من الكوارث وحالات الطوارئ المحتملة، بما في ذلك الفيضانات والاضطرابات الأهلية والنزاعات في البلدان المجاورة.
    La Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas presta asistencia confidencial e imparcial para resolver una amplia gama de problemas y controversias en el lugar de trabajo. UN 3 - يقدم مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة مساعدة محايدة وفي كنف السرية تهدف إلى حل طائفة واسعة من القضايا والنزاعات في مكان العمل.
    Partiendo de esa base, mi país apoya de manera firme e inequívoca el arreglo de las diferencias y las controversias en la región del Golfo por medios pacíficos y mediante el diálogo, las negociaciones y el arbitraje internacional a fin de consolidar la seguridad y la estabilidad en la región. UN ومن هذا المنطلق، تقف بلادي موقفا واضحا وثابتا يهدف إلى تسوية الخلافات والنزاعات في منطقة الخليج بالوسائل السلمية ومن خلال الحوار والتفاوض أو اللجوء إلى التحكيم الدولي، حرصا على تثبيت دعائم اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Abarcó temas relativos a la educación de las virtudes humanas, creatividad en el aula, gestión curricular, comportamiento organizacional, conflictos en los centros educativos, necesidad de la educación sexual en el marco de la reforma educativa, y proyecto educativo institucional e ideario. UN وقد تناول البرنامج السلوك الأخلاقي، والقدرة الإبداعية في غرفة التدريس، وإدارة المقررات الدراسية، والتنظيم، والنزاعات في المؤسسات التعليمية، وضرورة التعليم الجنسي في سياق الإصلاح التعليمي، ومشاريع تعليمية مؤسسية وإيديولوجية.
    los conflictos en el lugar de trabajo entrañan costos ocultos, por ejemplo, en forma de baja moral, menor productividad, absentismo, licencias de enfermedad y desviación de la atención del programa de trabajo sustantivo. UN والنزاعات في مكان العمل تخلّف تكاليف غير مرئية تأخذ أشكالا منها انخفاض معنويات العاملين، أو تدني إنتاجيتهم، أو تَغيّبهم عن العمل أو خروجهم في إجازات مرضية، أو تحوّل اهتمامهم عن أعمالهم الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus