"والنظم البيئية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los ecosistemas
        
    • y ecosistemas
        
    • y de los ecosistemas
        
    • los ecosistemas y
        
    • ecosistemas y los
        
    La African Mountains Association, por ejemplo, está creando foros para ampliar e intercambiar información científica sobre las montañas y los ecosistemas de tierras altas de África. UN فعلى سبيل المثال، تعمل رابطة الجبال الأفريقية على تأسيس منتديات لتعزيز وتبادل المعلومات العلمية عن الجبال والنظم البيئية في المرتفعات الجبلية الأفريقية.
    Sus objetivos se centrarán en los bosques y los ecosistemas forestales, incluyendo lo siguiente: UN وستتركز أهداف الحلقة على الأحراج والنظم البيئية الحراجية، بما في ذلك ما يلي:
    Como puede observarse, el Gabón ha desplegado esfuerzos considerables para proteger mejor la naturaleza y los ecosistemas. UN وكما يتضح، فقد بذلت غابون جهودا مضنية من أجل تحقيق حماية أكبر للطبيعة والنظم البيئية.
    Desde el despuntar del Homo sapiens, los pueblos indígenas han utilizado y conservado esa vasta diversidad de genes, especies y ecosistemas. UN وقد استخدمت الشعوب الأصلية تنوع الجينات والأنواع والنظم البيئية الكبير وحافظت عليه منذ فجر ظهور الإنسان على ظهر الأرض.
    En nuestras zonas ribereñas hemos creado reservas y parques marinos en un esfuerzo por conservar las especies y ecosistemas marinos y ribereños, y por protegerlos de amenazas en gestación. UN وقمنا بإنشاء منتزهات ومحميات بحرية في مناطقنا الساحلية، في محاولة للمحافظة على الأنواع والنظم البيئية البحرية من التهديدات الناشئة والمحتملة حمايتها.
    Si bien reconoce la importancia vital de los arrecifes de coral y de los ecosistemas conexos para la sostenibilidad de los medios de vida y el desarrollo de los pequeños Estados insulares, Turquía desea, sin embargo, desvincularse de las referencias que se hacen en el proyecto de resolución a los instrumentos internacionales en que no es parte. UN وهي رغم تسليمها بما للشعب المرجانية والنظم البيئية ذات الصلة من أهمية حيوية لسبل العيش المستدامة والتنمية في الدول الجزرية الصغيرة، تنأى بنفسها عن الإشارات الواردة في مشروع القرار إلى صكوك دولية هي ليست طرفا فيها.
    Están relacionadas con sectores como el turismo, las zonas costeras, la agricultura y los ecosistemas. UN وهي تشمل قطاعات السياحة، والمناطق الساحلية، والزراعة، والنظم البيئية.
    La adaptación tiene por objeto fortalecer la capacidad de las sociedades y los ecosistemas para hacer frente y adaptarse a los riesgos y efectos del cambio climático. UN أما التكيف فيتوخى تعزيز قدرة المجتمعات والنظم البيئية على مواجهة مخاطر تغير المناخ وآثاره والتكيف معها.
    El informe del Secretario General es claro al señalar que los océanos y los ecosistemas costeros desempeñan un papel clave en la mitigación del impacto del cambio climático. UN وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ.
    :: La diversidad biológica y los ecosistemas están estrechamente vinculados con la labor analítica del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas en lo que respecta al objetivo de desarrollo del Milenio 7; UN :: التنوع البيولوجي والنظم البيئية مرتبطان ارتباطا وشيجا بالعمل التحليلي الذي يقوم به مشروع الألفية للأمم المتحدة من أجل تحقيق الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية
    - evaluación común de las limitaciones de los bosques y los ecosistemas forestales en los respectivos programas y estrategias de las convenciones; UN - إجراء تقييم مشترك لما تصادفه الأحراج والنظم البيئية الحراجية من قيود في برامج عمل الاتفاقيات واستراتيجياتها؛
    No obstante, el principal problema que la reunión tenía ante sí no era el mercurio propiamente, sino la falta de acuerdo sobre la manera de hacer frente a la exposición permanente de las poblaciones y los ecosistemas al mercurio. UN بيد أن المشكلة الرئيسية أمام الفريق العامل ليست الزئبق في حد ذاته بل عدم القدرة على الاتفاق بشأن كيفية مواجهة استمرار تعرض السكان والنظم البيئية للزئبق.
    No obstante, el principal problema que la reunión tenía ante sí no era el mercurio propiamente, sino la falta de acuerdo sobre la manera de hacer frente a la exposición permanente de las poblaciones y los ecosistemas al mercurio. UN بيد أن المشكلة الرئيسية أمام الفريق العامل ليست الزئبق في حد ذاته بل عدم القدرة على الاتفاق بشأن كيفية مواجهة استمرار تعرض السكان والنظم البيئية للزئبق.
    5. Mejoraremos nuestro conocimiento de las repercusiones que tienen los cambios mundiales en los recursos hídricos, los procesos hidrológicos y los ecosistemas naturales. UN 5 - وسنعزز فهمنا لآثار التغيرات العالمية على الموارد المائية والعمليات الهيدرولوجية الطبيعية والنظم البيئية.
    g) Tomar en consideración a los grupos, las comunidades y los ecosistemas vulnerables; UN (ز) مراعية للمجموعات والمجتمعات المحلية والنظم البيئية المعرضة للتأثر بتغير المناخ؛
    Dado que la seguridad alimentaria en las tierras secas es un factor crucial para la supervivencia de las personas pobres de las zonas rurales y los ecosistemas adversos, esta es una cuestión fundamental que la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación debe promover. UN ونظراً إلى أن الأمن الغذائي في الأراضي الجافة وثيق الصلة بأسباب معيشة الريفيين الفقراء والنظم البيئية غير المؤاتية، فإنه يمثل قضية مركزية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ينبغي الدعوة إليها.
    i) Catalizar un aprendizaje rápido de las buenas prácticas en materia de adaptación mediante el apoyo a una aplicación reforzada de proyectos, programas y políticas en regiones, sectores, comunidades y ecosistemas vulnerables en todos los países en desarrollo; UN `1` تحفيز التعلم السريع من الممارسات الجيدة في مجال التكيف عن طريق دعم تنفيذ معزز للمشاريع والبرامج والسياسات في المناطق والقطاعات والمجتمعات والنظم البيئية المعرضة للتأثر في جميع البلدان النامية؛
    En la evaluación del milenio se examinará a nivel mundial la situación de cinco grandes ecosistemas: bosques, agua dulce, pastizales, zonas costeras y ecosistemas agrarios. UN وسيجري في إطار تقييم الألفية إجراء تقدير عالمي لحالة خمسة نظم بيئية رئيسية هي: الغابات، والمياه العذبة، والمروج، والمناطق الساحلية، والنظم البيئية - الزراعية.
    23. También es necesario abordar de manera integrada los complejos vínculos recíprocos entre la degradación de las tierras, el cambio climático y la vulnerabilidad de las comunidades y ecosistemas de tierras secas. UN 23- كما يجب أن تعالَج بصورة متكاملة العلاقات المعقدة بين تردي الأراضي وتغير المناخ وقابلية تضرر المجتمعات المحلية والنظم البيئية في المناطق الجافة.
    A lo largo del tiempo, los ecosistemas y las poblaciones de tierras secas han elaborado estrategias que les permiten hacer frente a la variabilidad climática y adaptarse a ella. UN ومع مرور الوقت، أنشأ السكان والنظم البيئية في المناطق الجافة استراتيجيات للتكيف مع تقلب المناخ.
    Las poblaciones indígenas, que representan una parte importante de la población mundial, dependen de los ecosistemas y los recursos renovables, así como de la paz, para mantener su bienestar. UN والسكان اﻷصليون، الذين يمثلون جزءا ذا شأن من سكان العالم، يعتمدون على الموارد والنظم البيئية المتجددة وكذلك على حالة السلام، للحفاظ على رفاههم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus