Si bien examinó informes médicos y psicológicos que no se habían presentado anteriormente a las autoridades suecas, consideró que no había surgido ninguna circunstancia nueva y que no existía obstáculo médico alguno que impidiera ejecutar la orden de expulsión. | UN | ولدى بته في الآراء الطبية والنفسية التي لم تُعرَض على السلطات السويدية سابقاً، خلص إلى أنه لم تستجِد أي ظروف ولا يوجد أي عائق طبي يمنع إنفاذ أمر الطرد. |
10. Los Estados miembros de la Subcomisión deben promover, en particular entre los jóvenes, el conocimiento de los problemas de salud, sociales y psicológicos que puede provocar el uso indebido de drogas ilícitas. | UN | 10 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تعزز الوعي، وبخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تنجم عن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة. |
Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. | UN | وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا. |
Se familiarizó a los participantes con las condiciones sociales y psicológicas que pueden ocasionar la dependencia del alcohol. | UN | وأُطلع المشاركون على الظروف الاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تؤدي إلى إدمان الكحول. |
Consideramos que somos verdaderas expertas en el dolor y el sufrimiento físico, emocional y psicológico que causa el aborto. | UN | ونعتبر أنفسنا شاهدات ذوات خبرة في الآلام والمعاناة الجسدية والعاطفية والنفسية التي يسببها الإجهاض. |
La oradora dice que le inquieta una observación que se ha hecho en la presentación oral, relativa a las necesidades especiales fisiológicas y psicológicas de la mujer, ya que esas diferencias ya se han refutado hace largo tiempo. | UN | وقالت إنها شعرت بالانزعاج لملاحظة وردت في العرض الشفوي بشأن الاحتياجات الفسيولوجية والنفسية التي تنفرد بها المرأة، وذلك لأنه ثبت منذ وقت طويل عدم صحة هذه الفروق. |
La Misión estaba asimismo terminando un estudio sobre los efectos médicos y psicológicos de la represión, a partir de la experiencia de la Dependencia Médica de la MICIVIH y de otros profesionales de la salud. | UN | وكانت البعثة أيضا على وشك إكمال دراسة عن اﻵثار الطبية والنفسية التي يحدثها القمع، استنادا إلى خبرة أفراد الوحدة الطبية التابعة للبعثة، وإلى غيرهم من المحترفين في المجال الصحي. |
Si bien examinó informes médicos y psicológicos que no se habían presentado anteriormente a las autoridades suecas, consideró que no había surgido ninguna circunstancia nueva y que no existía obstáculo médico alguno que impidiera ejecutar la orden de expulsión. | UN | ولدى بته في الآراء الطبية والنفسية التي لم تُعرَض على السلطات السويدية سابقاً، خلص إلى أنه لم تستجِد أي ظروف ولا يوجد أي عائق طبي يمنع إنفاذ أمر الطرد. |
Esas personas describieron sus lesiones y los efectos físicos y psicológicos que les causaba el vivir cerca de la frontera temiendo constantemente sufrir nuevos ataques. | UN | ووصف هؤلاء الأشخاص الجروح التي أصيبوا بها والآثار الجسدية والنفسية التي يعانونها باستمرار جراء العيش بالقرب من الحدود وما يصاحب ذلك من الخوف المتواصل من التعرض لهجمات أخرى. |
Las actividades relacionadas con las minas se centran en las personas, en darles la oportunidad de vivir en un entorno libre de los daños físicos, socioeconómicos y psicológicos que ocasionan esos asesinos crueles e indiscriminados. | UN | وموضوعها منحهم فرصة للحياة في بيئة خالية من اﻷشراك المادية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية التي تسببها هذه اﻷلغام القاتلة دون شعور أو تمييز. |
6.6. El Comité observa que las pruebas de orden médico presentadas por el autor confirman la existencia de síntomas físicos y psicológicos que cabría atribuir a los malos tratos que, según afirma, recibió del ejército de Sri Lanka. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة أن الأدلة الطبية المقدمة من صاحب الشكوى تؤكد الأعراض البدنية والنفسية التي يمكن عزوها إلى إساءة معاملته المدعاة على يد الجيش السريلانكي. |
El Relator Especial ha subrayado el hecho de que la lucha contra la intolerancia religiosa exige tomar la resolución de abordar no sólo los aspectos jurídicos y políticos de la cuestión, sino también los fundamentos, los procesos y los mecanismos ideológicos, culturales y psicológicos que han contribuido a la perpetuación y el resurgimiento de este fenómeno. | UN | وأبرز المقرر الخاص أن مكافحة التعصب الديني تقتضي عزما على معالجة الجوانب القانونية والسياسية للمسألة علاوة على الأسس والعمليات والآليات الإيديولوجية والثقافية والنفسية التي ساهمت في بقاء الظاهرة وعودتها إلى الظهور. |
El sistema de atención de salud reconoce las necesidades específicas de las mujeres en lo que se refiere a servicios de salud, prestando atención a los factores biológicos, socioeconómicos y psicológicos que difieren entre los hombres y las mujeres. | UN | ويعترف نظام الرعاية الصحية بالاحتياجات المعينة للمرأة فيما يتعلق بالخدمات الصحية، ويراعي العوامل البيولوجية أو الاقتصادية - الاجتماعية والنفسية التي تختلف لدى النساء عنها لدى الرجال. |
Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. | UN | وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا. |
87. Para las personas de edad, la vivienda y el entorno son particularmente importantes debido a factores como la accesibilidad y la seguridad, la carga financiera que supone mantener un hogar y la importante seguridad emocional y psicológica que brinda el hogar. | UN | 87 - للسكن والبيئة المحيطة أهمية خاصة بالنسبة لكبار السن بسبب عناصر مثل سهولة الوصول والسلامة؛ والعبء المادي للاعتناء بالمنـزل فضلا عن الراحة العاطفية والنفسية التي يوفرها المنـزل. |
Para las personas de edad, la vivienda y el entorno son particularmente importantes debido a factores como la accesibilidad y la seguridad, la carga financiera que supone mantener un hogar y la importante seguridad emocional y psicológica que brinda el hogar. | UN | 95 - للسكن والبيئة المحيطة أهمية خاصة لكبار السن بسبب عناصر تشمل سهولة الوصول والسلامة؛ والعبء المادي للاعتناء بالمنـزل فضلا عن الطمأنينة العاطفية والنفسية التي يوفرها المنـزل. |
Malasia sigue preocupado por las profundas consecuencias socioeconómicas de las sanciones en una sociedad, y por las cicatrices políticas y psicológicas que crean en toda una población. | UN | ولا تزال ماليزيا قلقة إزاء الآثار الاجتماعية - الاقتصادية الحادة للجزاءات التي تُفرض على مجتمع، وإزاء الآثار السياسية والنفسية التي تخلفها على السكان بأكملهم. |
10. Además de las consecuencias físicas y psicológicas que deben soportar las víctimas de la violencia sexual en situaciones de conflicto, también es importante que la familia así como la comunidad hagan frente a las consecuencias de las violaciones. | UN | 10- وعلاوة على الآثار الجسدية والنفسية التي يتحملها ضحايا العنف الجنسي في ظروف النزاعات، من المهم أيضاً ملاحظة أن الأسرة والمجتمع كليهما يتعرضان لعواقب أعمال العنف هذه. |
El Comité señala que el Estado Parte no ha puesto en cuestión las actividades políticas del autor en Bangladesh. Sin embargo, en lo que concierne a las secuelas físicas y psicológicas que presenta el autor, el Estado Parte considera que han sido causadas por otros acontecimientos -accidentes, conflictos personales- y no por los actos de tortura descritos por el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر الأنشطة السياسية لمقدم الشكوى في بنغلاديش، لكن الدولة الطرف ترى أن الآثار الجسدية والنفسية التي يعانيها صاحب الشكوى عائدة إلى أسباب أخرى - كحادث أو شجار - وليس إلى أعمال تعذيب. |
Además del daño físico y psicológico que provoca la tortura, los abusos sexuales tienen otras consecuencias para las mujeres, como el riesgo de infección por enfermedades de transmisión sexual, al embarazo, al aborto espontáneo o forzoso o la esterilización. | UN | وإلى جانب الأضرار البدنية والنفسية التي يتسبب فيها التعذيب، فإن الأذى الجنسي يتسم بعواقب إضافية بالنسبة للنساء، مثل خطر الإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي والحمل أو إسقاط الجنين أو الإجبار على الإجهاض أو على العقم. |
Además del sufrimiento emocional y psicológico que trae consigo, la discriminación de género en el trabajo supone un despilfarro de talentos humanos y una pérdida de productividad laboral que, a su vez, repercute adversamente en el crecimiento económico y obstaculiza los esfuerzos para reducir la pobreza. | UN | فبالإضافة إلى المعاناة العاطفية والنفسية التي يسببها التمييز بين الجنسين، فإنه ينطوي في مكان العمل على تبديد المواهب البشرية وخسارة في إنتاجية اليد العاملة مما يؤثر، في المقابل، بشكل سلبي على النمو الاقتصادي ويبطئ من الجهود الرامية إلى الحد من الفقر. |
En la resolución la Comisión también instó a los Estados Miembros a elaborar y ejecutar planes y estrategias nacionales de lucha contra el cáncer y reconoció la necesidad de tratar las consecuencias económicas, sociales y psicológicas de la infecundidad para las personas, las parejas y la sociedad en conjunto. | UN | وحثت اللجنة أيضا في القرار الدول الأعضاء على تصميم وتنفيذ خطط واستراتيجيات وطنية لمكافحة السرطان وأقرت بالحاجة إلى معالجة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والنفسية التي يخلفها عدم الخصوبة على الأفراد والأزواج والمجتمعات ككل. |
Tras la aprobación en 2004 de una Ley general para la protección de las personas con discapacidad, se han hecho grandes esfuerzos para mitigar los problemas materiales y psicológicos de ese segmento de la población. | UN | ومع إصدار تشريع شامل لحماية الأشخاص المعاقين في عام 2004 بذلت جهود مكثفة للتخفيف من حدة المشاكل المادية والنفسية التي تعاني منها تلك الشريحة من السكان. |